《The Ethics of Cybersecurity(節(jié)選)漢譯實踐報告》_第1頁
《The Ethics of Cybersecurity(節(jié)選)漢譯實踐報告》_第2頁
《The Ethics of Cybersecurity(節(jié)選)漢譯實踐報告》_第3頁
《The Ethics of Cybersecurity(節(jié)選)漢譯實踐報告》_第4頁
《The Ethics of Cybersecurity(節(jié)選)漢譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《TheEthicsofCybersecurity(節(jié)選)漢譯實踐報告》《網(wǎng)絡安全倫理的漢譯實踐報告》(節(jié)選)一、引言隨著網(wǎng)絡技術的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡安全問題愈發(fā)凸顯,其倫理道德的重要性也隨之日益顯著。鑒于此,對《TheEthicsofCybersecurity》這一涉獵網(wǎng)絡倫理的著作進行漢譯實踐,對于我國網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展具有深遠意義。本報告將詳細介紹該實踐的過程與經(jīng)驗,旨在為網(wǎng)絡安全領域的漢譯實踐提供一定的參考與借鑒。二、翻譯任務分析《TheEthicsofCybersecurity》一書中主要涉及網(wǎng)絡安全的倫理原則、網(wǎng)絡行為規(guī)范以及應對網(wǎng)絡威脅的道德責任等內(nèi)容。在翻譯過程中,需準確理解原文含義,確保譯文在傳達信息的同時,能夠準確反映原文的倫理價值與立場。此外,還需關注專業(yè)術語的翻譯,確保術語的準確性和一致性。三、翻譯難點及解決策略1.術語翻譯:由于網(wǎng)絡安全領域涉及大量專業(yè)術語,為確保翻譯的準確性,需查閱相關領域的專業(yè)詞典和文獻資料。同時,建立術語表,統(tǒng)一術語翻譯,避免出現(xiàn)歧義。2.倫理概念的翻譯:網(wǎng)絡安全倫理涉及諸多哲學、倫理學概念,需在理解原文的基礎上,結合我國文化背景和倫理觀念進行翻譯,確保譯文在傳達信息的同時,能夠準確反映原文的倫理價值。3.句子結構處理:原文中存在大量長句、復雜句,需對句子結構進行分析,合理斷句,確保譯文流暢、通順。同時,注意保持原文的邏輯關系和語義連貫性。四、翻譯過程及實踐1.預處理階段:在正式翻譯前,對原文進行仔細研讀,了解文本背景和內(nèi)容。同時,收集相關領域的專業(yè)資料和術語表,為翻譯做好充分準備。2.翻譯階段:在翻譯過程中,注重術語的統(tǒng)一和準確。對于長句、復雜句,采用分句、斷句的方式進行處理,確保譯文流暢、通順。同時,結合我國文化背景和倫理觀念進行翻譯,使譯文更符合中文表達習慣。3.校對與審稿階段:完成初稿后,進行多次校對和審稿。校對過程中注意檢查術語的統(tǒng)一性、句子的流暢性和邏輯性等方面。審稿階段則邀請領域?qū)<液屯羞M行評審,提出修改意見和建議。五、總結與反思本次漢譯實踐取得了一定的成果和經(jīng)驗。首先,在翻譯過程中注重專業(yè)術語的準確性和一致性,確保了譯文的專業(yè)性。其次,結合我國文化背景和倫理觀念進行翻譯,使譯文更符合中文表達習慣。然而,在實踐過程中也發(fā)現(xiàn)了一些問題與不足。例如,在處理長句、復雜句時仍需進一步提高技巧和方法;在處理倫理概念時需更加深入地理解原文的倫理立場和價值取向等。因此,今后還需繼續(xù)學習和研究網(wǎng)絡安全領域的專業(yè)知識和漢譯實踐技巧和方法。六、結論本次《TheEthicsofCybersecurity》漢譯實踐報告為我們提供了寶貴的經(jīng)驗和教訓。通過深入分析翻譯過程中的難點與解決策略、實踐過程及反思總結等方面的內(nèi)容,我們?yōu)榫W(wǎng)絡安全領域的漢譯實踐提供了有益的參考與借鑒。同時,《網(wǎng)絡安全倫理》一書的漢譯也將為我國網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展提供有力支持。未來我們將繼續(xù)努力學習和研究網(wǎng)絡安全領域的知識和漢譯技巧與方法為我國的網(wǎng)絡安全事業(yè)貢獻力量。七、案例分析在本次《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐中,我們遇到了一些典型的案例,這些案例反映了在翻譯過程中所面臨的挑戰(zhàn)和所采取的解決策略。案例一:專業(yè)術語的翻譯原文中涉及到大量的網(wǎng)絡安全專業(yè)術語,這些術語的準確翻譯對于保證譯文的專業(yè)性至關重要。例如,“數(shù)據(jù)泄露”被準確地翻譯為“databreach”,而“網(wǎng)絡攻擊”則被翻譯為“cyberattack”。在處理這些術語時,我們查閱了大量的專業(yè)詞典和文獻,確保了術語的準確性和一致性。案例二:長句和復雜句的處理原文中經(jīng)常出現(xiàn)長句和復雜句,這些句子的翻譯需要較高的技巧和方法。例如,有一段描述網(wǎng)絡安全倫理重要性的長句,我們首先對其進行了拆分,然后對每個部分進行了逐一翻譯,最后再將其整合成一個完整的句子。這樣的處理方式既保證了譯文的流暢性,又保留了原文的信息。案例三:倫理概念的翻譯在處理倫理概念時,我們深入理解了原文的倫理立場和價值取向,以確保譯文的準確性和可讀性。例如,原文中的“ethicalresponsibility”被翻譯為“倫理責任”,而“ethicaldilemma”則被翻譯為“倫理困境”。這些翻譯不僅保留了原文的含義,還使其更符合中文的表達習慣。八、實踐中的收獲與啟示通過本次《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐,我們獲得了以下收獲與啟示:首先,專業(yè)術語的準確性和一致性是保證譯文專業(yè)性的關鍵。在翻譯過程中,我們需要不斷查閱專業(yè)詞典和文獻,以確保術語的準確翻譯。其次,長句和復雜句的處理需要較高的技巧和方法。我們需要通過拆分、重組等方式,使譯文更加流暢和易于理解。再次,深入理解原文的倫理立場和價值取向是翻譯倫理概念的關鍵。我們需要從文化背景和倫理觀念的角度出發(fā),使譯文更符合中文的表達習慣。最后,本次實踐告訴我們,漢譯實踐不僅需要扎實的語言功底和專業(yè)知識,還需要不斷學習和研究,以提高翻譯技巧和方法。九、未來展望未來,我們將繼續(xù)努力學習和研究網(wǎng)絡安全領域的專業(yè)知識和漢譯實踐技巧和方法。我們將繼續(xù)關注網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展動態(tài),不斷更新我們的知識體系。同時,我們也將繼續(xù)探索漢譯實踐的新方法和新策略,以提高我們的翻譯質(zhì)量和效率。此外,我們還將積極參與更多的漢譯實踐項目,通過實踐不斷積累經(jīng)驗和提高自己的能力。我們相信,在未來的漢譯實踐中,我們將能夠更好地服務于我國網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展,為我國的網(wǎng)絡安全事業(yè)貢獻我們的力量。八、實踐案例分析在《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐中,我們遇到了多個具體案例。其中一個涉及到了信息安全中的數(shù)據(jù)隱私保護問題。在原文中,強調(diào)了保護個人數(shù)據(jù)隱私的重要性以及企業(yè)在處理用戶數(shù)據(jù)時所應承擔的倫理責任。在翻譯過程中,我們注重了術語的準確性,如“數(shù)據(jù)主體”、“數(shù)據(jù)控制者”等專業(yè)術語,同時也對長句進行了恰當?shù)牟鸱峙c重組,確保了譯文流暢易讀。更重要的是,我們深入理解了原文的倫理立場和價值取向,確保譯文能夠傳達出原文所強調(diào)的尊重個人隱私、保護數(shù)據(jù)安全的倫理觀念。另一個案例涉及到了網(wǎng)絡安全與國家安全的關系。原文中提到了網(wǎng)絡安全對于國家安全的重要性,以及政府和企業(yè)在維護網(wǎng)絡安全方面的責任。在翻譯過程中,我們不僅注意了專業(yè)術語的準確性,還充分考慮了中文的表達習慣,通過合理的句式結構和用詞選擇,使譯文更加貼近中文讀者的閱讀習慣。同時,我們也深入分析了原文的倫理立場,確保譯文能夠準確地傳達出原文所強調(diào)的國家安全意識和社會責任。九、未來發(fā)展方向在未來的漢譯實踐中,我們相信網(wǎng)絡安全領域的翻譯將越來越受到重視。隨著網(wǎng)絡安全事件的頻發(fā)和網(wǎng)絡技術的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡安全領域的漢譯實踐將面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇。我們將繼續(xù)關注網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展動態(tài),不斷更新我們的知識體系,掌握最新的專業(yè)術語和翻譯技巧。同時,我們將積極探索漢譯實踐的新方法和新策略。例如,我們可以借助人工智能等先進技術,提高翻譯的效率和準確性;我們還可以通過與其他領域的專家合作,拓寬翻譯的領域和范圍,為更多的領域提供高質(zhì)量的翻譯服務。此外,我們還將積極參與更多的漢譯實踐項目,通過實踐不斷積累經(jīng)驗和提高自己的能力。我們希望通過我們的努力,為我國的網(wǎng)絡安全事業(yè)做出更大的貢獻。十、結語《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐讓我們深刻認識到了專業(yè)術語的準確性和一致性、長句和復雜句的處理技巧、深入理解原文的倫理立場和價值取向以及不斷學習和研究的重要性。我們將繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯能力和水平,為網(wǎng)絡安全領域的漢譯實踐做出更大的貢獻。同時,我們也期待在未來的漢譯實踐中,能夠更好地服務于我國網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展,為我國的網(wǎng)絡安全事業(yè)貢獻我們的力量。九、挑戰(zhàn)與機遇在《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐中,我們遇到了諸多挑戰(zhàn)和機遇。網(wǎng)絡安全領域不斷發(fā)展的同時,該領域的專業(yè)術語、新思想、新技術也在持續(xù)更新。這使得翻譯過程中需要不斷地學習和更新專業(yè)知識,以保持翻譯的準確性和專業(yè)性。首先,專業(yè)術語的翻譯是我們在漢譯實踐中遇到的一大挑戰(zhàn)。網(wǎng)絡安全領域涉及到許多專業(yè)的術語和概念,這些術語往往具有特定的含義和用法。因此,在翻譯過程中,我們需要準確理解這些術語的含義,并選擇恰當?shù)脑~匯進行翻譯。這需要我們具備扎實的專業(yè)知識和豐富的翻譯經(jīng)驗。其次,長句和復雜句的處理也是一大挑戰(zhàn)。在原文中,有許多長句和復雜句,這些句子結構復雜,邏輯嚴密,需要我們具備較高的語言功底和翻譯技巧。在翻譯過程中,我們需要仔細分析句子的結構,理解句子的含義,然后選擇恰當?shù)臐h語表達方式進行翻譯。然而,挑戰(zhàn)與機遇并存。隨著網(wǎng)絡安全事件的頻發(fā)和網(wǎng)絡技術的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡安全領域的漢譯實踐也面臨著更多的機遇。隨著網(wǎng)絡技術的不斷進步,網(wǎng)絡安全領域的新思想、新技術、新應用也不斷涌現(xiàn)。這為我們的漢譯實踐提供了更多的翻譯內(nèi)容和領域。我們可以通過翻譯這些新技術和新應用的相關文檔,為我國的網(wǎng)絡安全事業(yè)提供更多的支持和幫助。十、探索新方法和新策略為了更好地應對挑戰(zhàn)和把握機遇,我們將積極探索漢譯實踐的新方法和新策略。首先,我們可以借助人工智能等先進技術,提高翻譯的效率和準確性。人工智能技術可以幫助我們自動識別專業(yè)術語、分析句子結構、優(yōu)化翻譯結果等,從而提高翻譯的效率和準確性。其次,我們還可以通過與其他領域的專家合作,拓寬翻譯的領域和范圍。網(wǎng)絡安全領域與許多其他領域都有密切的聯(lián)系,如法律、心理學、社會學等。我們可以與其他領域的專家合作,共同完成跨領域的翻譯項目,為更多的領域提供高質(zhì)量的翻譯服務。此外,我們還將積極參與更多的漢譯實踐項目,通過實踐不斷積累經(jīng)驗和提高自己的能力。我們將積極參與國內(nèi)外相關的翻譯項目和比賽,與其他翻譯人員交流學習,分享經(jīng)驗和技巧。通過實踐的不斷積累和提高,我們將能夠更好地服務于我國的網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展。十一、總結與展望通過《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐,我們深刻認識到了網(wǎng)絡安全領域漢譯實踐的重要性和挑戰(zhàn)性。我們將繼續(xù)努力學習和研究,不斷提高自己的翻譯能力和水平。我們將繼續(xù)關注網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展動態(tài)和最新技術成果為該領域的漢譯實踐做出更大的貢獻。同時我們也相信隨著技術的不斷進步和翻譯行業(yè)的發(fā)展越來越多的專業(yè)人士將加入到網(wǎng)絡安全領域的漢譯實踐中來共同推動我國網(wǎng)絡安全事業(yè)的發(fā)展為維護國家安全和社會穩(wěn)定做出更大的貢獻。十二、具體實踐舉措針對《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐,我們將采取以下具體實踐舉措:1.組建專業(yè)翻譯團隊:我們將組建一支由網(wǎng)絡安全專家和資深翻譯人員組成的團隊,確保翻譯的準確性和專業(yè)性。團隊成員將定期進行專業(yè)培訓和交流,不斷提高翻譯能力和技術水平。2.深入研究原文內(nèi)容:在翻譯前,我們將對原文進行深入研究,了解其中的專業(yè)術語、背景知識和文化差異等,以確保翻譯的準確性和流暢性。3.建立術語庫:我們將建立專業(yè)的術語庫,收錄網(wǎng)絡安全領域的專業(yè)術語和常用表達,方便團隊成員進行查閱和參考。4.采用機器輔助翻譯:我們將利用機器翻譯技術輔助人工翻譯,提高翻譯效率和準確性。同時,我們將對機器翻譯結果進行人工校對和修改,確保翻譯質(zhì)量。5.加強與相關領域的合作:我們將積極與其他領域的專家進行合作,拓寬翻譯的領域和范圍,為更多的領域提供高質(zhì)量的翻譯服務。十三、預期成果與影響通過上述實踐舉措的實施,我們預期將取得以下成果和影響:1.提高翻譯效率和準確性:通過采用機器輔助翻譯和人工校對的方式,我們將大大提高翻譯的效率和準確性,為網(wǎng)絡安全領域的漢譯實踐提供更好的支持。2.拓寬翻譯領域和范圍:通過與其他領域的專家合作,我們將能夠拓寬翻譯的領域和范圍,為更多的領域提供高質(zhì)量的翻譯服務。3.推動網(wǎng)絡安全事業(yè)發(fā)展:我們的漢譯實踐將有助于推動我國網(wǎng)絡安全事業(yè)的發(fā)展,為維護國家安全和社會穩(wěn)定做出更大的貢獻。4.培養(yǎng)專業(yè)人才:通過實踐的不斷積累和提高,我們將能夠培養(yǎng)更多的網(wǎng)絡安全領域翻譯人才,為該領域的發(fā)展提供更好的人才支持。十四、持續(xù)改進與優(yōu)化我們將持續(xù)關注網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展動態(tài)和最新技術成果,不斷改進和優(yōu)化我們的漢譯實踐。具體包括:1.定期進行專業(yè)培訓和交流,提高團隊成員的翻譯能力和技術水平。2.不斷更新術語庫,收錄新的專業(yè)術語和表達,以適應網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展。3.積極探索新的翻譯技術和工具,提高翻譯的效率和準確性。4.加強與其他領域的合作和交流,拓寬翻譯的領域和范圍。十五、結語《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐是一項重要而具有挑戰(zhàn)性的工作。我們將繼續(xù)努力學習和研究,不斷提高自己的翻譯能力和水平,為網(wǎng)絡安全領域的漢譯實踐做出更大的貢獻。同時,我們也希望更多的專業(yè)人士能夠加入到這一工作中來,共同推動我國網(wǎng)絡安全事業(yè)的發(fā)展。十六、翻譯實踐的挑戰(zhàn)與應對在《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐中,我們面臨諸多挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)不僅來自于對原文的理解,也來自于對網(wǎng)絡安全領域?qū)I(yè)知識的掌握,以及如何將復雜的倫理問題以清晰、準確的方式表達出來。首先,對于原文的理解。由于英語和中文在表達方式和思維習慣上的差異,我們需要對原文進行深入的分析和理解,以捕捉到原文的含義和語境。在處理敏感和復雜的倫理問題時,我們更要細心審讀,確保翻譯的準確性。其次,網(wǎng)絡安全領域的專業(yè)知識也是一大挑戰(zhàn)。網(wǎng)絡安全領域涉及眾多專業(yè)術語和技術知識,我們需要不斷學習和更新自己的知識庫,以適應領域的發(fā)展。針對這些挑戰(zhàn),我們采取了以下應對措施:1.建立專業(yè)術語庫。我們收集和整理了網(wǎng)絡安全領域常用的專業(yè)術語和表達,以便在翻譯過程中快速查找和參考。2.加強團隊培訓。我們定期組織團隊成員進行專業(yè)培訓和交流,提高團隊成員的翻譯能力和技術水平。3.注重語境理解。在翻譯過程中,我們注重對原文語境的理解和分析,以捕捉到原文的含義和語氣,使翻譯更加自然、流暢。4.多次審校和修改。我們會對翻譯稿件進行多次審校和修改,確保翻譯的準確性和質(zhì)量。十七、團隊合作的重要性在《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐中,團隊合作的重要性不言而喻。我們的團隊由來自不同背景和專業(yè)領域的成員組成,大家齊心協(xié)力,共同完成這項任務。團隊合作需要我們相互信任、相互支持。在翻譯過程中,我們會分享自己的見解和經(jīng)驗,共同解決遇到的問題。同時,我們也會尊重彼此的意見和建議,充分發(fā)揮各自的優(yōu)勢,使翻譯更加完善。此外,我們還注重團隊成員的溝通和協(xié)作。我們會定期組織團隊會議,討論翻譯進度、遇到的問題以及解決方案。通過團隊合作,我們能夠更好地完成翻譯任務,提高翻譯質(zhì)量和效率。十八、漢譯實踐的啟示通過《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐,我們得到了許多寶貴的啟示:首先,我們需要不斷學習和更新自己的知識庫,以適應網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展。只有不斷學習,才能跟上領域的步伐,提高自己的翻譯能力和水平。其次,我們需要注重團隊合作和交流。只有通過團隊合作,我們才能更好地完成翻譯任務,提高翻譯質(zhì)量和效率。同時,我們也需要加強與其他領域的合作和交流,拓寬翻譯的領域和范圍。最后,我們需要注重翻譯的質(zhì)量和準確性。在翻譯過程中,我們要細心審讀、多次修改,確保翻譯的準確性和質(zhì)量。同時,我們也要注重語境的理解和分析,使翻譯更加自然、流暢。十九、結語《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐不僅是一項重要的任務,也是一次寶貴的學習和成長的機會。我們將繼續(xù)努力學習和研究,不斷提高自己的翻譯能力和水平,為網(wǎng)絡安全領域的漢譯實踐做出更大的貢獻。同時,我們也希望更多的專業(yè)人士能夠加入到這一工作中來,共同推動我國網(wǎng)絡安全事業(yè)的發(fā)展。二十、漢譯實踐中的難點與對策在《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐中,我們遇到了一些難點和挑戰(zhàn)。其中最主要的是專業(yè)術語的翻譯和網(wǎng)絡安全的復雜性。網(wǎng)絡安全是一個新興且快速發(fā)展的領域,許多專業(yè)術語在中文中并沒有固定的翻譯,這需要我們進行深入研究和理解,以找到最準確的翻譯。對于這個問題,我們采取了以下對策:首先,我們建立了一個專業(yè)的術語表,對每個專業(yè)術語進行深入研究和討論,找到最準確的翻譯。其次,我們利用網(wǎng)絡資源,如專業(yè)詞典、學術期刊等,來查找和確認專業(yè)術語的翻譯。最后,我們與網(wǎng)絡安全領域的專家進行交流和討論,以獲取更深入的理解和翻譯。此外,網(wǎng)絡安全涉及的領域廣泛,包括法律、技術、倫理等多個方面。在翻譯過程中,我們需要對各個領域的知識進行學習和理解,以便更好地理解和翻譯原文。這需要我們具備廣泛的知識儲備和學習能力。二十一、漢譯實踐中的翻譯策略在《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐中,我們采用了多種翻譯策略。首先,對于專業(yè)術語,我們采用了直譯加解釋的策略,即在翻譯專業(yè)術語的同時,對其含義進行簡短的解釋,以便讀者理解。其次,對于長句和復雜句,我們采用了分句和重組的策略,將原文的意思分解成若干個短句,以便更好地理解和翻譯。此外,我們還注重語境的理解和分析。在翻譯過程中,我們不僅關注原文的字面意思,還注重原文的語境和背景。我們通過分析原文的語境和背景,更好地理解原文的意思,從而使翻譯更加自然、流暢。二十二、漢譯實踐的未來展望隨著網(wǎng)絡安全領域的不斷發(fā)展,漢譯實踐也將面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇。未來,我們將繼續(xù)加強學習和研究,不斷提高自己的翻譯能力和水平。我們將關注網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展動態(tài),及時學習和掌握新的專業(yè)知識和技能。同時,我們也希望更多的專業(yè)人士能夠加入到網(wǎng)絡安全領域的漢譯實踐中來。通過團隊合作和交流,我們可以共同提高翻譯的質(zhì)量和效率,為網(wǎng)絡安全領域的發(fā)展做出更大的貢獻??傊?,《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯實踐不僅是一項重要的任務,也是一次寶貴的學習和成長的機會。我們將繼續(xù)努力,為網(wǎng)絡安全領域的漢譯實踐做出更大的貢獻?!毒W(wǎng)絡安全倫理》漢譯實踐報告(節(jié)選)一、翻譯策略與方法在《TheEthicsofCybersecurity》的漢譯過程中,我們采取了一系列有效的翻譯策略和方法。首先,對于專業(yè)術語的翻譯,我們采取了直譯加解釋的策略。這一策略不僅保留了原文的專業(yè)性,同時也為讀者提供了術語的詳細解釋,消除

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論