交際翻譯理論在信息類文本中的應用_第1頁
交際翻譯理論在信息類文本中的應用_第2頁
交際翻譯理論在信息類文本中的應用_第3頁
交際翻譯理論在信息類文本中的應用_第4頁
交際翻譯理論在信息類文本中的應用_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

分類號:密級:專業(yè)學位研究生學位論文論文題目(中文)交際翻譯理論在信息類文本中的應用——以《倫敦的100處古跡》為例論文題目(外文)ApplicationofCommunicativeTranslationinInformativeTexts:IntheCaseofAHistoryofLondonin100Places研究生姓名學位類別翻譯碩士專業(yè)學位領域英語筆譯學位級別校內導師姓名、職稱講師校外導師單位、姓名論文工作起止年月2014年10月至2015年4月論文提交日期2015年4月論文答辯日期2015年5月學位授予日期2015年6月校址:甘肅省蘭州市原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本人所呈交的學位論文,是在導師的指導下獨立進行研究所取得的成果。學位論文中凡引用他人已經發(fā)表或未發(fā)表的成果、數據、觀點等,均已明確注明出處。除文中已經注明引用的內容外,不包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究成果做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律責任由本人承擔。論文作者簽名:日期:關于學位論文使用授權的聲明本人在導師指導下所完成的論文及相關的職務作品,知識產權歸屬蘭州大學。本人完全了解蘭州大學有關保存、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保存或向國家有關部門或機構送交論文的紙質版和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權蘭州大學可以將本學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用任何復制手段保存和匯編本學位論文。本人離校后發(fā)表、使用學位論文或與該論文直接相關的學術論文或成果時,第一署名單位仍然為蘭州大學。本學位論文研究內容:□可以公開□不宜公開,已在學位辦公室辦理保密申請,解密后適用本授權書。(請在以上選項內選擇其中一項打“√”)論文作者簽名:導師簽名:日期:日期:交際翻譯理論在信息類文本中的應用——以《倫敦的100處古跡》為例摘要彼得·紐馬克的翻譯理論將文本類型分為三類:表達類文本、信息類文本和呼喚類文本。信息類文本的特點是“以內容傳達為主,形式技巧退居其次”?!秱惗氐?00處古跡》屬于信息類文本中的通俗類歷史文本,翻譯中涉及較多語言文化轉換的障礙,譯者往往陷入“求實”和“求效”的兩難境地。交際翻譯理論要求以目的語讀者為中心,注重交際效果的傳達,并發(fā)揮譯入語優(yōu)勢。因此,交際翻譯理論適宜此類文本的翻譯。本文以《倫敦的100處古跡》作為文本分析的對象,以交際翻譯理論為指導,在探究原文文本的語體、句法和用詞特點的基礎之上,討論詞匯和句子的翻譯,進而找出翻譯信息類文本的可行性辦法。關鍵詞:交際翻譯;信息類文本;通俗類歷史文本;詞匯翻譯;句法翻譯ApplicationofCommunicativeTranslationinInformativeTexts:IntheCaseofAHistoryofLondonin100PlacesAbstractPeterNewmarkdividesalltextsintothreecategories,namely,expressive,informativeandvocativetext.Aninformativetextfeaturesthatthepresentationofcontentispriortothepatternandstyle.Asapopularhistoricalbook,AHistoryofLondonin100Placesfallsintothecategoryofinformativetext.Foritsculturalobstaclesintranslating,atranslatormaybeconfrontedwiththedilemmaof“beingaccurate”or“beingefficient”.Meanwhile,communicativetranslationisatargetreader-orientedapproach,stressingcommunicativeeffectandtakingthebestadvantageoftargetlanguage.Therefore,thethesisaimstocombineAHistoryofLondonin100Placeswithcommunicativetranslation.Basedontheanalysisofstyle,wordsandsentencesoftheoriginaltext,thethesisexploresthemethodsoftranslatingwordsandsentencesintheinformativetext.Keywords:communicativetranslation;informativetext;popularhistoricaltext;wordtranslation;sentencetranslation目錄中文摘要………………………I英文摘要……………………..II引言………………1翻譯任務描述…………………………..1材料及作者簡介………………..1選材緣由…………………………..1翻譯過程………………….2論文選題綜述…………………………..2第一章信息類文本與通俗類歷史文本的關系……….41.1文本類型的劃分……………...41.2信息類文本的特點…………..51.3《倫敦的100處古跡》的文本類型………………….51.4英漢信息類文本的語言差異及解決辦法…………..51.4.1詞匯層面……………...61.4.2句法層面……………...6第二章交際翻譯理論的特點、原則及可行性…………………..82.1交際翻譯理論概述…………….82.2交際翻譯理論與其它類似理論的區(qū)別………………..82.3交際翻譯理論的原則…………92.4交際翻譯理論在信息類文本翻譯中的可行性…………………...10第三章交際翻譯理論在信息類文本中的應用…………………113.1以“目的語讀者”為中心……………...113.1.1替換法………………..113.1.2增詞譯法………………123.1.3詞義引申法…………133.2注重交際效果的傳達……………………..153.2.1四字格的使用……………………..163.3發(fā)揮譯入語優(yōu)勢…………….173.3.1斷句譯法…………….183.3.2換序譯法…………….19結語……………………………..21參考文獻……………………22附錄一英文原文…………………....23附錄二中文原文………………........45在學期間的研究成果……………….61致謝…………………………….62 引言翻譯任務描述材料及作者簡介本文的分析材料選自大衛(wèi)·朗(DavidLong)的著作《倫敦的100處古跡》(AHistoryofLondonin100Places)一書的第一、二、三章和第四章的前半部分,該書以倫敦發(fā)展史為主線,對倫敦的100處古跡進行了詳細介紹。所以,這本書對讀者了解倫敦史和倫敦古跡意義重大。倫敦《標準晚報》(EveningStandard)曾評價,《倫敦的100處古跡》深受英國讀者喜愛,即便是最優(yōu)秀的歷史學家也能從中獲取所需的知識。大衛(wèi)·朗是英國著名的自由作家和記者,深受讀者喜愛。作為公眾人物,他在英國享有較高的名氣,經常出現在英國各大媒體。他對英國歷史,尤其是倫敦歷史頗有研究,他的著作包括《英國方言》(SpectacularVernacular)、《隧道》(Tunnels)、《塔和寺》(Towers&Temples)以及最受人喜愛的《倫敦小冊》(LittleBookofLondon)。英國倫敦專題網站(Londonist)認為,大衛(wèi)·朗為人們了解倫敦歷史貢獻突出,理應獲得終生成就獎。選材緣由第一,與普通的旅游景點類小冊子不同,《倫敦的100處古跡》以“古跡”為載體,講述了倫敦發(fā)展的歷史線索,它既通俗易懂,又具有很高的知識含量,是讀者從更深層次了解英國歷史的一本讀物,因此該類文本非常契合筆者的興趣。第二,通俗類歷史文本較沉重的歷史專著更受中國讀者歡迎,它的翻譯也由此更符合市場需求。第三,該書題材范圍較廣,涵蓋生態(tài)、物質、宗教和社會等多個方面,文本客觀嚴謹,其中的遣詞造句難度較高,因此該類書籍的翻譯轉換具有一定的挑戰(zhàn)性。第四,中英雙方將2015年定為中英文化交流年,這本書正好適應當前中英文化交流的潮流。翻譯過程“從實踐的角度看,翻譯的每一個步驟都是具體而實在的”(許鈞,2012:51),《倫敦的100處古跡》的翻譯分為兩個階段,即理解和表達。在理解階段,譯者首先通讀全文,大致了解倫敦歷史和古跡,確定其屬于信息類文本,同時摘錄出原文中的翻譯難點,通過查詢專有詞典、上網搜集資料等確定其中專有人名和地名的翻譯,并制成術語表,避免同一地名多種譯法的現象。隨后,涉及到英國和倫敦歷史書籍的閱讀,如大衛(wèi)·休謨(DavidHume)的《英國史》(TheHistoryofEngland)和史蒂芬·史密斯(StephenSmith)的《地下倫敦》(UndergroundLondon)等,有助于全面透徹地了解原文。在表達階段,首先包括平行文本的瀏覽,如程裕禎編著的《中國名勝古跡概覽》、高立的《名勝古跡精選999》和王南的《古都北京》,通過對比英漢通俗類歷史文本,進而確定翻譯轉換中的總體策略和方法。最后是原文本的具體翻譯階段,在此過程中,譯者反復修改潤色,從而確定最終的譯文。論文選題綜述近年來由于讀者對沉重的歷史專著缺乏耐心,通俗類歷史文本更符合市場的需求。通俗歷史讀物涉及較多語言和文化障礙,它的質量的優(yōu)劣直接影響讀者的“接受性”和知識的“準確性”。因此,如何“求實”和“求效”的譯入該類文本是當前譯者面臨的重要挑戰(zhàn)。紐馬克認為早期的譯論家雖頻繁探討理論問題,卻很少提及翻譯實例和翻譯方法,所以他于1981年出版的《翻譯探索》(ApproachestoTranslation)一書中提出了著名的“交際翻譯”和“語義翻譯”,為翻譯研究指明了新的思路和方向。交際翻譯要求譯者在忠實于原作的基礎之上,“使譯文對目的語讀者產生的效果盡量等同于原文對原語讀者產生的效果”(Newmark,2001:39)。當今的很多翻譯理論,如“功能對等”和“等效”理論更注重譯文的效果,一定程度上忽略了對原文的忠實。所以,當通俗類歷史文本面臨“求實”和“求效”的艱難抉擇時,交際翻譯是解決這一困境比較可行的方法。自交際翻譯提出以來,中國有關交際翻譯的論著紛紛出版,其中著作包括廖七一的《當代英國翻譯理論》、譚載喜的《西方翻譯簡史》和劉軍平的《西方翻譯理論通史》,詳細論述了紐馬克的翻譯理論及交際翻譯和語義翻譯兩個重要的概念。此外,林小芹撰寫的“紐馬克論交際翻譯與語義翻譯”一文詳細介紹了語義翻譯和交際翻譯的概念、區(qū)別及應用(林小芹,1987:50);楊士焯在“簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論”中論述了兩個概念的區(qū)別及作用(楊士焯,1989:68);賀志剛的文章“語言的功能與翻譯”討論了紐馬克有關翻譯困難、語言功能、語義翻譯和交際翻譯原則等問題的認識(賀志剛,2003:12);張美芳在“翻譯策略二分法透視”中探討了直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯和異化翻譯二分法(張美芳,2004:1)。以上都表明交際翻譯和語義翻譯理論層面的探討在中國已全面透徹,為交際翻譯的應用提供了堅實的理論基礎。然而,目前在中國鮮有人把交際翻譯理論應用于信息類文本的翻譯實踐,因此交際翻譯理論和信息類文本翻譯的結合具有很大的創(chuàng)造性。因此,本文將以交際翻譯理論作為宏觀指導,重點探討信息類文本中詞匯和句子的翻譯。在查詢相關的文獻之后,譯者總結出了交際翻譯理論指導下可行的翻譯方法。然后通過分析原文中的具體翻譯案例,對比英漢信息類文本的語言特點,從而歸納出交際翻譯理論指導下信息類文本中詞匯和句子的翻譯方法。最后證明交際翻譯理論在信息類文本漢譯中的可行性。信息類文本與通俗類歷史文本的關系本章首先介紹了賴斯和紐馬克對文本類型的劃分,通過分析信息類文本的特點和《倫敦的100處古跡》的特點,試圖找尋原文本和信息類文本之間的內在契合度,最終確定原文本屬于紐馬克界定的信息類文本。隨后,譯者將主要從詞匯和句法兩大層面,以王南的《古都北京》和《倫敦的100處古跡》為例,簡述英漢通俗類歷史文本在詞匯和句法層面的主要差異,為采取何種翻譯策略和方法做鋪墊。1.1文本類型的劃分德國心理學家卡爾·比勒(K.Buhler)總結出語言可以發(fā)揮表感、表現和呼喚三大語言功能,后來雅各布森(Jakobson)對其進行了進一步修改。英國學者紐馬克認為,“比勒-雅各布森的語言功能理論非常適用于分析文本的翻譯,簡單易行,操作性很強”(Newmark,1988:44)。因此,紐馬克根據比勒-雅各布森關于語言功能的論述,將語言功能主要分為三種:表達功能(Expressive)、信息功能(Informative)和呼喚功能(Vocative)。“卡特琳娜·賴斯認為,文本類型決定翻譯方法”(劉軍平,2009:374),對原文本進行功能劃分有助于分析原文和評估譯文。因此,賴斯于1968年發(fā)表其文本類型成果,將文本功能主要分為三類:信息功能、表情功能和操作功能。賴斯的文本類型分類雖然對西方翻譯理論的貢獻顯而易見,但是斯奈爾·霍恩比(MarySnell-Hornby)指出賴斯的文本類型是“規(guī)范性的總結,文本類型的劃分過于涇渭分明,在實際翻譯中無法應對復雜的翻譯現象”(Nord,1997:30)。紐馬克則認為一個文本可能具備一種功能,也可能同時兼具多種功能,但以其中的一種功能為主。此外,他還詳盡闡述了每一種語言功能之下所包含的具體的文本。紐馬克是西方翻譯理論界最早把語言功能理論引入翻譯研究的學者之一,他從語言功能著手,相應地提出了“交際翻譯“和”語義翻譯”,將翻譯理論和翻譯研究完美結合。所以,紐馬克的文本類型分類更具實踐操作性和可行性。表達類語篇以作者為中心,典型的范例包括嚴肅的想象性文學作品、自傳、散文、私人信件等;呼喚類文本的重心在讀者身上,希望讀者對文本有所“反應”,這類文本有通知、說明書、說服性文本、廣告、通俗小說等;信息類語篇以內容為中心,著眼于外部環(huán)境和語言之外的現實,主要包括新聞、商業(yè)信件、各類非虛構作品、教材、論文、報告以及人文社會學科、自然學科和其他技術領域的所有文獻。1.2信息類文本的特點信息類文本包括非虛構性作品、教科書、科學論文、會議紀要和經濟、歷史等領域的社科類文獻,此類文本強調語言的信息功能,以“文本內容”為側重點,主要向讀者傳遞真實世界中的事物和現象,即“傳輸語言外部的情景、語言之外的現實”(賀志剛,2003:17)。在信息類文本中,“文本結構集中在語意句法層面,文學技巧退居其次,內容的傳達為首要任務”(劉軍平,2009:373)。信息功能文本有多種語言變體,但集中反映出四大類語體:1)學術論文中的正式客觀語體,在英文中的表現是被動語態(tài)和現在完成時態(tài)的使用;2)教科書類的中等正式程度語體,使用現在時態(tài)、主動語態(tài)和復數第一人稱等;3)科普和藝術類讀物中的非正式語體,簡單的語法結構和詞匯使用頻率較高;4)大眾媒體親切的、非技術性的語體,多用迎合潮流的比喻、短句和俚語,一般符合時代潮流。1.3《倫敦的100處古跡》的文本類型《倫敦的100處古跡》屬于通俗類歷史文本,以“倫敦古跡”為載體,將倫敦發(fā)展的歷史線索貫穿其中。從目的角度考慮,它的目的在于客觀真實地向讀者講述倫敦的歷史和古跡,以“內容傳達”為首要任務,保證讀者的“接受性”和歷史的“準確性”,原文本的形式退居第二位。從語言形式考慮,所用語言是非正式語體,多用普通詞匯和句法。在詞匯層面,文中常見普通名詞、形容詞、動詞等,如“run”、“site”和“l(fā)arge”等等;在句法層面,文中多用定語從句等常見句型。由此可見,《倫敦的100處古跡》和信息類文本之間有一定的內在契合度。就目的而言,《倫敦的100處古跡》和信息類文本都以“內容傳達”為首要任務,形式技巧退居其次;就語言形式而言,《倫敦的100處古跡》的語言特點符合信息類文本的第三類語體,即非正式語體,多用簡單常見的語法結構和詞匯等。綜上所述,《倫敦的100處古跡》屬于紐馬克界定的信息類文本。1.4英漢信息類文本的語言差異及解決辦法作為信息類文本,無論所用語言是英語或者漢語,從整體考慮,語言都客觀嚴謹,比如數詞和專業(yè)詞匯的大量使用以及相關文獻的引用等,不僅可以體現信息的真實性,還可以增加語言的準確性和專業(yè)性。但由于英漢語言的差異,英漢信息類文本在表達習慣方面差異較大。以王南于2012年編著的《古都北京》和大衛(wèi)·朗同年出版的《倫敦的100處古跡》為例,譯者將從詞匯和句法層面分析英漢信息類文本的不同之處。1.4.1詞匯層面第一,英語信息類文本大都用詞簡潔自然,語言直觀平實;而漢語信息類文本則用詞相對華麗。例1:Withafoundationdateof675thechurchisconceivablyLondon’soldest,asweshallseeinthenextchapter.例2:角樓造型即以兩座箭樓垂直相交而成,既有箭樓的雄渾質樸,又因屋檐交錯而多了幾分靈動之氣。例1摘自《倫敦的100處古跡》中“錦磚路面”一節(jié),原句是對萬圣教堂的介紹,例2摘自《古都北京》中描寫北京城門的段落。例1中所用的詞匯多為常見普通詞匯,如“date”、“old”和“see”等,語言直觀平實,易于讀者理解。相對而言,例2中的語言更顯優(yōu)美,句末的“多了幾分靈動之氣”運用擬人的手法,是整個句子的亮點所在。第二,英語信息類文本中多用抽象性語言,一詞多義現象常見;漢語信息類文本則傾向于使用具體類語言,詞語意義比較確定。例如,《倫敦的100處古跡》一書中,“settlement”一詞共出現11次,每一次的意義都不盡相同。但是通讀《古都北京》發(fā)現,這類詞匯極為少見,基本每個詞語都有確切的含義。第三,漢語信息類文本中常用四字格結構,但英語信息類文本中并無此用法。例3:從護城河舊影中我們可以發(fā)現朝陽門和東直門之間的護城河兩岸柳枝拂楊,河中白鴨成群,現出一派生機。上文是《古都北京》中關于護城河的描寫,原句中“柳枝拂楊”、“白鴨成群”和“一派生機”四字格的使用,使整個句子抑揚頓挫,朗朗上口。1.4.2句法層面從句式結構層面講,英漢信息類文本主要有以下兩個特點:第一,英語信息類文本的句子重心在前,次要信息放在句末;而漢語信息文本則恰恰相反,重要信息通常置于句尾,次要信息置于句首。第二,英語句子篇幅一般較長,句式結構嚴謹,層次分明,行文注重邏輯,追求自然流暢之美;漢語句子多用短句,行文工整、結構簡明,節(jié)奏鏗鏘有力。例4:Other,equallystrikingexamplescanbeseeninthesmallmuseumattheBankofEnglandandattheBritishMuseum,butbeneaththechurchofAllHallowsbytheToweritisthrillinglystillpossibletoseeasectionofRomanpavementinitsoriginalposition.例5:戟門屋頂曲線優(yōu)美,出檐較大,梁架簡潔,天花華麗而不失纖巧,表現出典型明代殿宇的特征,為明永樂時期的重要遺存。分析:例4摘自《倫敦的100處古跡》中“錦磚路面”一節(jié),原句篇幅較長,有45個單詞,并且它的表達順序是結論“equallystrikingexamples”在前,然后闡述細節(jié)。例5摘自王南編著的《古都北京》一書中太廟的介紹,原文的行文順序是先描述太廟南門的具體特點,最后總結“明永樂時期的重要遺存”。由此可見,漢語信息類文本中的句子呈次要信息在前、重點信息在后的特點,且多用四字結構和短句,具有典型的漢語表達習慣。由于此次翻譯實踐是英譯漢,接受者是漢語讀者,譯者在完整表達原文意義的同時,也應當考慮漢語的語言習慣,如果在翻譯過程中照本宣科地“譯”,則會造成理解困難和明顯的翻譯腔。因此,信息類文本的翻譯應當在完整傳達內容的基礎之上,考慮讀者的可接受性,以譯語和譯語文化為中心。紐馬克的交際翻譯要求以“目的語讀者”為中心,發(fā)揮語言傳達信息的功能,而“語言的最主要功能就是交際功能”(呂俊,2001:118)。因此,交際翻譯理論對英語信息類文本的漢譯具有一定的指導作用。第二章交際翻譯理論的特點、原則及可行性2.1交際翻譯理論概述英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克認為翻譯理論的首要問題是意義,他將各種意義類型及變體概括為四種,即語言學意義、所指意義、語用意義和音美意義。在紐馬克看來,一切意義都是可譯的,這一點與尤金·奈達的觀點類同。同時他也指出,翻譯中無需反映所有的意義層面,譯者只需要翻譯在功能上有關聯(lián)的意義。根據意義論和語言功能分類,紐馬克相應地在《翻譯探索》(ApproachestoTranslation)一書中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”。紐馬克指出語義翻譯要求“在譯語的語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確地再現原作的上下文意義”(Newmark,2001:39);而交際翻譯的目的是努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對原語讀者所產生的效果相同。交際翻譯并不像編譯那么自由,它要求譯者在忠實于原文內容的基礎之上,強調譯文的效果。所以,交際翻譯從一定程度上解決了通俗類歷史文本翻譯陷入的“求實”和“求效”的兩難境地。2.2交際翻譯理論與其它類似理論的區(qū)別紐馬克采用一個V字圖形表示了各種翻譯方法的差異:以原文為中心以譯文為中心字對字翻譯歸化直譯意譯忠實翻譯地道翻譯語義翻譯交際翻譯從上圖可以看出,語義翻譯和交際翻譯概念的提出緩和了“以原文為中心”和“以譯文為中心”之間的矛盾。“字對字翻譯”不考慮原文的上下文語境,是“最死板的”翻譯方法;“歸化翻譯”是“最自由的”翻譯方法,主要用于翻譯喜劇和詩歌。在直譯中,原文詞語的基本意義被譯了出來,但意義是孤立的;意譯有釋義的成分,紐馬克認為是“不自然”的翻譯。忠實翻譯力求完全忠實于原作者的意圖和原文本;地道翻譯由于采用了原文所沒有的搭配,容易曲解原文的細微意義差別(廖七一,2004:176)。語義翻譯具備字對字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢,要求在譯語句法結構允許的情況下,盡量再現原作的信息;交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢于一身,力求產生的效果盡量等同于原作。由此可見,“語義翻譯”和“交際翻譯”應該是最理想的翻譯方法。從宏觀層面考慮,交際翻譯與等效論、功能對等理論契合度較高,都強調“效果等同”?!暗刃д摗敝赋鲎g文接受者和譯文信息之間的關系同原文接受者和原文信息之間的關系應基本上相同。奈達的功能對等理論認為“翻譯是在譯語中用最自然、恰當、對等的語言再現原語信息,首先是意義,其次是風格”(Nida,2004:12)。從微觀層面考慮,交際翻譯理論和等效論及功能對等理論又存在細微的差別。第一,紐馬克強調交際翻譯和語義翻譯是一個整體,翻譯中應當把兩者交替使用,只是側重點不同而已;等效論和功能對等理論沒有與之交替使用的翻譯策略,過多強調效果等同,從一定程度上忽略了原文的形式。第二,紐馬克指出在信息功能和呼喚功能類文本的翻譯中適宜用交際翻譯理論,表達類文本則適宜用語義翻譯;功能對等理論和等效論并沒有規(guī)定其適用范圍,“都想概括一切文本,成為放之四海而皆準的翻譯標準”(廖七一,2004:159)。2.3交際翻譯理論的原則交際翻譯要求譯文對譯語讀者的效果盡量等同于原文對原語讀者的效果,作為一個客觀的衡量譯文的標準,“效果盡量等同”的要求過于抽象模糊,不具有確定性和可行性。紐馬克在《翻譯探索》一書中詳盡闡述了語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別,從兩者的不同之處入手,我們可以總結出交際翻譯的原則。第一,從接受者角度考慮,語義翻譯以“原作”為中心,交際翻譯要求以“目的語讀者”為中心。比如,“謀事在人,成事在天”的譯文,用語義翻譯法是“Manproposes,Heavendisposes”,用交際翻譯法則是“Manproposes,Goddisposes”?!疤臁笔侵腥A文化信仰體系的核心,具有神格化、人格化的概念,指最高之神;而對英國人而言,“Heaven”僅指與地相對的天,并無任何深層含義。由于中國人和英國人的文化預設不同,所以交際翻譯用西方基督教的最高之神“God”來替換漢語中的“天”。第二,從信息的內容與效果的關系看,語義翻譯重內容輕效果,交際翻譯則注重交際效果的傳達。以“WetPaint”為例,語義翻譯的譯法是“濕油漆”,交際翻譯則會譯為“油漆未干,請勿觸摸”,語義翻譯雖然也準確傳達了原文信息內容,但效果明顯不如交際翻譯的四字格譯文。第三,從表達形式上講,語義翻譯要盡量保持原文的形式和結構,交際翻譯則要求擺脫原文結構,發(fā)揮譯入語優(yōu)勢。例如,“ThistimetomorrowIshallhavebeenonmywaytoBerlinforalongtime”一句,原句相對繁雜,如果按語義翻譯保持原文結構和形式,原句的譯法是“明天的這個時候,我已經在去柏林的路上很久了”,但如果按交際翻譯擺脫原文結構束縛,譯為“明天的這個時候,我已上路去柏林了”,不僅有效傳達了信息,還使譯文流暢地道、簡明易懂。綜上所述,語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別主要體現在以下三個方面:第一,語義翻譯以“原作”為中心,交際翻譯以“目的語讀者”為中心;第二,語義翻譯重內容輕效果,交際翻譯注重交際效果的傳達;第三,語義翻譯要保持原文形式結構,交際翻譯要求發(fā)揮譯入語優(yōu)勢。因此從上述三個不同之處入手,交際翻譯的原則可歸納為以下三點:以“目的語讀者”為中心、注重交際效果的傳達和發(fā)揮譯入語優(yōu)勢。2.4交際翻譯理論在信息類文本翻譯中的可行性從理論上講,紐馬克的翻譯研究是以語言功能作為切入點,他提出翻譯策略的選擇應以語言發(fā)揮的功能為依據。同時,紐馬克也強調“交際翻譯要求為某一類讀者‘量體裁衣’,實現某一種具體的功能”(Newmark,2001:48)。《倫敦的100處古跡》作為信息類文本,重點在于準確傳達文本信息,發(fā)揮語言的信息功能。因此,交際翻譯理論適宜指導《倫敦的100處古跡》的翻譯,有助于實現其信息功能。正如紐馬克所述,信息類文本適宜用交際翻譯理論。具體而言,在內容和接受者方面,“賴斯指出,在翻譯信息類文本時需要準確、完整地再現原文的內容,譯者應該以目的語語言和讀者為導向”(劉軍平,2009:375);在語體風格方面,信息類文本的語體屬于非正式語體,常見普通詞匯、搭配和句法,因此信息類文本的翻譯也應直白易懂,必要的時候需要將原文外顯化,如將“thesestatementsareworthtakingwithabasketfulofsalt”譯為“這些話的可信程度大打折扣”,雖然譯文沒有明確指出運用交際翻譯理論,但仍然可以從中發(fā)現交際翻譯理論的借鑒和應用,如將“abasketfulofsalt”譯為“大打折扣”,既簡明易懂,又運用了四字格結構,完全符合漢語表達習慣。由此可見,無論是從內容、接受者和語體風格方面,信息類文本的翻譯要求都和交際翻譯的原則有較高的契合度。綜上所述,交際翻譯理論對信息類文本的翻譯具有很強的指導作用。所以《倫敦的100處古跡》的翻譯應該以交際翻譯理論為宏觀指導,實現效果的盡量等同。在微觀層面,以交際翻譯的原則為依據,譯者將重點探討原文中難點詞匯和句法的具體翻譯方法。第三章交際翻譯理論在信息類文本中的應用句子是語言的基本單位,由詞按照語法規(guī)則構成,因此在翻譯的過程中,詞匯和句子的正確理解是把握原文的首要前提。通過對比語義翻譯和交際翻譯,前面已歸納出交際翻譯的三個原則:以“目的語讀者”為中心、注重交際效果的傳達和發(fā)揮譯入語優(yōu)勢。所以,本文遵循以“目的語讀者”為中心”和“注重交際效果的傳達”這兩個原則,主要探討原文中詞匯和詞組的翻譯。在“發(fā)揮譯入語優(yōu)勢”的原則指導下,主要解決原文中難點句法的翻譯。3.1以“目的語讀者”為中心從接受者的角度考慮,語義翻譯要求以“原作”為中心,而交際翻譯要求以“目的語讀者”為中心,也就是交際翻譯要求原語和原作屈從于譯語和譯作,不給讀者留下任何晦澀難懂之處。由于原文中存在很多含有文化元素的詞匯和抽象詞匯,在以“目的語讀者”為中心的原則指導之下,譯者將采用“替換”和“增詞”手段來翻譯原文中帶有文化元素的詞匯,對原文中的抽象詞匯通過“詞義引申”轉換為漢語中的具體詞匯,讓漢語讀者容易接受和理解。3.1.1替換法英漢語言之間有很多詞匯空缺現象,包惠南曾下過這樣的定義,“詞匯空缺是指原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有與其相對應的詞語”(包惠南,2004:10),因此這些詞匯在原文中的功能和含義轉移到譯文時會產生翻譯困難。在譯文語言結構和讀者所能接受的最大范圍之內,譯文應該以“目的語讀者”為中心,替換原文中的形象,如將英語中的成語“aspoorasachurchmouse”轉換成漢語中的成語“一貧如洗”,不僅有效地傳達了原文的信息,對目的語讀者來講,譯文也更容易理解和接受。所以“替換法可以作為一種有效的代償方式,實現詞匯間不同程度的對等”(錢亞旭,2011:62)。例6:Itisclearthatallthedispersedsettlements,manyofthemprobablyjustsmallclustersofrelativelyprimitivehouses,offerednothingtorivalthethrivingmetropolisofRomanLondinium.譯文:當時的定居點比較分散,其中有很多是茅草屋組成的小村莊,根本無法同羅馬時期蒸蒸日上的倫敦大都市相比。分析:“primitivehouse”一詞主要傳達的信息是房屋的簡陋,如果直譯為“原始房屋”,對讀者的反應則模糊抽象,他們無法在頭腦中形成一幅具體的畫面。在以“目的語讀者”為中心的交際翻譯原則指導之下,譯者通過替換法將其譯為“茅草屋”。在中國舊社會,茅草屋的產生主要是因為窮人沒有能力去建造更好的房屋。所以將“primitivehouse”替換為“茅草屋”既可以表達它的歷史性,又可以表明房屋的簡陋和當時村莊人民的貧窮,所以當然無法同蒸蒸日上的倫敦大都市相比。例7:Fortunatelythegreathallsurvived,albeitasabarn,itsmostimpressivefeaturebeingavastmedievalhammerbeamroof.譯文:值得慶幸的是,主殿最終得以幸存,后來雖是用作倉庫,它那中世紀的大廡殿頂依然給人深刻的印象。分析:“hammerbeam”一詞在原文中主要是為了傳達屋頂給人的深刻印象,通過查詢陸古孫主編的《英漢大詞典》第2版,“hammerbeam”的解釋是“(木拱腳)懸臂托梁”,“hammerbeamroof”則指由短橫梁支撐的拱形屋頂。為此,譯者按照交際翻譯理論以“目的語讀者”為中心的原則,采用替換法將其譯為“廡殿頂”。廡殿頂是中國古代建筑的其中一種屋頂形式,唐朝時期用于寺廟建筑。兩者雖然不能達到完全對等,但都有弧形屋頂,并且都是古代特定時期存在的一種屋頂形式,可以達到作者讓人印象深刻的意圖。當中英兩種語言之間找不到完全對等的詞匯時,替換法是一種常見的翻譯方法。例如,霍克斯的《紅樓夢》英譯本中,替換法的使用頻率在其他譯詞法中位居第一,竟高達38.42%。因此,“替換法是英漢翻譯中的重要譯詞手段之一,適當地運用替代法,精心地選擇替代詞,可以化除漢語行文上的阻滯”(劉宓慶,1985:125)。3.1.2增詞譯法原文中存在一些原語語言區(qū)域的文化特有詞匯,這些詞語對原語讀者而言再熟悉不過,對目的語讀者而言則不知曉或不熟悉。在交際翻譯以“目的語讀者”為中心的原則指導之下,筆者通過增詞手段排除目的語讀者在理解上的障礙?!八^增詞譯法,就是在原文的基礎上添加必要的單詞,從而使得譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來”(馮慶華,2001:58)。例8:Buttheoperationwasalsoarelativelysophisticatedoneand,dependingontheorientationofthetrap,thebuildersofthetrapscouldexpecttoharvesteithersalmonswimmingupstreamor(asatChelsea)eelscomingdown.譯文:然而,捕魚是相對比較復雜的程序,撒網的人需要把握好漁網的方向,才有可能捕到逆流而上的成年鮭魚和順流而下的成年鰻魚(正如在切爾西市)。分析:原句中“salmon”和“eel”兩個詞的使用是為了表達捕魚之難。英國作為島國盛產魚,大多數英國人都比較了解魚類的生活習性,而中國屬于半內陸型國家,漁業(yè)主要集中在東部,很多中國人都不了解魚類的習性。原文中的鮭魚(salmon)和鰻魚(eel)分屬不同的魚類,鮭魚是一種非常有名的溯河\o"洄游"洄游魚類,在海洋中生長,成熟后洄游到淡水江河上游的溪河中產卵,此時的鮭魚肌肉堅實而呈赤色,組織中積有豐富的脂肪。與鮭魚相反,鰻魚是降河洄游魚類,在陸地的河川中生長,成熟后洄游到海洋中產卵地產卵。所以,向上游的鮭魚和向下游的鰻魚都已到成熟期,此時肉質鮮美,正是捕魚的好時機。如若將“salmon”和“eel”直譯為“鮭魚”和“鰻魚”,目的語讀者將無法理解漁夫捕獲逆流而上的鮭魚和順流而下的鰻魚的真正目的,因此也就無從感受到艱難的捕魚過程。因此按照交際翻譯以“目的語讀者”為中心的原則,譯者采用增詞譯法,將原文中的“salmon”和“eel”譯為“成年鮭魚”和“成年鰻魚”,排除了目的語讀者的理解障礙,表現了捕魚之難。3.1.3詞義引申法“總體來說,英語傾向于使用抽象表達法,而漢語傾向于使用具體表達法”(邵志洪,2010:221)。信息類文本中的具體表現是:英語信息類文本中多用抽象名詞,而漢語中的詞語意義則比較具體。由于漢語詞典中的詞義出自編纂者的推斷,難免具有一定的局限性,會給目的語讀者造成一定的困擾。所以在交際翻譯以“目的語讀者”為中心的原則指導之下,譯者通過使用詞義引申法,把原文中抽象化的單詞或詞組用漢語中具體的語言表達出來,“引申既然是對原文詞義的延續(xù)或擴展,就不能脫離原文詞義的基本范圍,也就是說,引申不能帶有隨意性和主觀武斷性”(劉宓慶,1985:122)。例9:BeyondafewrandompotteryshardsandanIronAgeburialwithinwhatarenowtheprecinctsoftheTowerofLondon,thereisnoconclusiveevidenceforanyrealsettlementaheadofJuliusCaesar’sarrivalin54BC.譯文:倫敦塔現址附近曾出土過零星陶瓷碎片和一座鐵器時代的古墓,除此之外,沒有任何有力的證據表明,公元前54年尤利烏斯·凱撒入侵之前,確實有人在倫敦生息。例10:BothbridgeandsettlementwerefamouslydestroyedbyBoudiccaandanavengingIceniarmyinAD60.譯文:公元60年,布迪卡女王為了復仇,率愛西尼軍隊與羅馬軍隊交戰(zhàn),這座橋和羅馬人建立的定居點在戰(zhàn)火中慘遭毀滅。例11:Aswesawinthepreviouschapter,morerecentexcavationshaveindicatedthepresenceofalargeSaxonsettlementimmediatelytothewestofLondinium.譯文:如上一章所示,最近的幾次挖掘都表明倫敦正西方向曾有一個較大的撒克遜城鎮(zhèn)。例12:Lyingjustafewfeetawayfromthecoffin,andthoughttobemorethanfifteenhundredyearsold,thediscoveryprovidedanimportantmissinglinkbetweenRomanLondiniumandAnglo-SaxonLundenwic–amuchsmallersettlementthatisnowknowntohavebeencentrednotontheoldwalledcitybutbeneaththemodernWestEnd.譯文:它距石棺有幾英尺遠,可能有1500多年的歷史。這一發(fā)現提供了連接羅馬時期的倫敦和盎格魯-撒克遜時期倫敦的重要環(huán)節(jié)。盎格魯-撒克遜時期的倫敦是一個很小的聚居點。根據現在的了解,它位于當今倫敦西區(qū)的下方,而不是古倫敦城內。例13:Situatedwellawayfromthesettlement’scentre,andeasilymissed,thepostsareallthatremainofanAnglo-Saxonfishtrap.譯文:這些標桿是盎格魯-撒克遜時期魚柵的幸存部分,由于遠離倫敦市中心,很容易被人遺忘。分析:通過查詢陸谷孫主編的《英漢大詞典》第2版,“settlement”一詞有如下含義:①安頓,定居;②移民,殖民,殖民地的開拓;③殖民地,居留地,租界,新拓居地;④(人口稀少地區(qū)的)小村落,小社區(qū),小居民點;⑤(教派等團體的成員建立的)社區(qū)。例9中的“settlement”一詞傳達的主要信息是“曾有人在此居住”,如果按照原文詞性,將其譯為名詞“定居點”,則會導致目的語讀者理解上的障礙。因此,按照交際翻譯法以“目的語讀者”為中心的原則,譯者通過詞義引申法,將其轉換為漢語中的動詞“生息”,既符合漢語呈動態(tài)的表達習慣,也傳達了原文中的信息。例10中的“settlement”在原句中主要傳達的信息是“人們生活的地方”,在翻譯時可以按照《英漢大詞典》中的第4條解釋,直接將其譯為“定居點”。例11中“settlement”一詞傳達的信息是“聚居點”,所以譯者最初將其譯為“聚居點”,但后來經查詢歷史資料得知例11中的“settlement”被首次提及是672年的一條憲章中,當時這里是一個港口,說明此處曾有貿易往來,而漢語中的“聚居點”一般指人們居住的地方,無法概括原文中“settlement”所包含的全部信息,因此譯者通過詞義引申法,最終將其譯為“城鎮(zhèn)”,傳達了原文中包含的聚居點和貿易點的信息。例12中的“settlement”和例11中“settlement”一詞傳達的信息極為相似,由于盎格魯-撒克遜時期倫敦的記載相對較少,譯者無法通過查詢資料準確判定當時的規(guī)模,因此譯者按照原文傳達的主要信息將其譯為“聚居點”。例13中的“settlement”有定冠詞“the”修飾,特指某個定居點。根據上下文語境可以得知,此處指的是倫敦。如果將其直譯為“定居點”,對于目的語讀者來講,定居點數量很多,他們可選擇的范圍也很廣。所以譯者按照交際翻譯以“目的語讀者”為中心的原則,將其具體化,譯為“倫敦市”。由此可見,英文中的同一個詞語在不同的語境中傳達的信息有所不同,如果一味地按照直譯法來翻譯,勢必會使譯文晦澀難懂,如將原文中的“settlement”統(tǒng)一譯為“定居點”,則會造成含義的混亂。因此,在交際翻譯以“目的語讀者”為中心的原則指導之下,譯者應通過詞義引申法確定詞語的具體意義,準確傳達詞語在原文中的信息,排除目的語讀者的理解障礙。3.2注重交際效果的傳達從內容與效果的關系考慮,語義翻譯要求重內容輕效果,而交際翻譯則注重交際效果的傳達。以“StaffOnly!”為例,語義翻譯會譯為“只有工作人員可以入內”,而交際翻譯則會譯為“閑人免進!”。由于受中庸之道的影響,中國傳統(tǒng)文化以均衡勻稱為美,這種傳統(tǒng)的審美心理反映在語言上就是漢語大量使用四字格。無可置疑,在英漢翻譯的過程中恰當地使用四字格能夠加強語音效果,讓讀者讀起來朗朗上口,效果顯然比二、三、五和六字格等好很多。因此,為了有效傳達原文的效果,譯者在翻譯的過程中應積極使用四字格,力求達到節(jié)奏美、整齊美和意象美。3.2.1四字格的使用“四字格有兩大類,一類是漢語成語的四字格,另一類是普通詞語的四字格??偟膩碚f,四字格有三大優(yōu)點:從內容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳”(馮慶華,2001:112)。如英語中的“l(fā)ively”可以譯為漢語中的“栩栩如生”,還有“powerless”可以譯為“無能為力”等等。本文中也存在很多這樣的詞匯,在翻譯的過程中,可以將其轉化為漢語的四字格形式,讓漢語讀者讀起來抑揚頓挫,享受到語音上的和諧美感。例14:Despiteappearancesthepresentbuildingisanextensivereconstructionfollowingthenear-totaldestructionduringtheBlitzofthisraresurvivoroftheGreatFireofLondon.譯文:倫敦大火災發(fā)生后,修道院得以幸存,但是在希特勒對英國閃電空襲中慘遭破壞,幾乎面目全非,所以除去外部結構,現今的修道院基本上是后來重建的。分析:原文中用“raresurvivor”和“near-totaldestruction”兩個詞組主要表現修道院的命途多舛,如果按照直譯法將原文中的詞匯譯為參差不齊的二字、三字、五字或六字詞組,就會使譯文顯得過于平淡,無法突出修道院命運的跌宕起伏。因此,譯者以交際翻譯注重交際效果的傳達為指導原則,打破了原文的形式,采用了四字格翻譯,將其譯為“得以幸存”、“慘遭破壞”和“面目全非”,不僅表現了修道院崎嶇的命運,而且符合漢語多用四字格的表達習慣,傳達了原文的交際信息。例15:Nowinpartsdenselywooded,itisalsoareminderthattheword‘weald’isofSaxonorigin(meaningwood)andthatmuchofthetimberforHenryVII’sbreathtakingchapelatWestminsterAbbey(seechapter5)wasfelledinthispartofMiddlesex.譯文:現在,有些地方枝繁葉茂、郁郁蔥蔥,它也在提醒人們“weald(曠野)”一詞由薩克遜人首創(chuàng),意思是樹木。修建威斯敏斯特教堂內金碧輝煌的小禮拜堂(為亨利七世而建)時,所用的木材大都從米德爾塞克斯郡境內的旅館區(qū)域中砍伐來的。分析:原句中的“denselywooded”傳達的主要信息是“樹木數量之多”。如果按照直譯法將其譯為“很多樹”,會使譯文顯得平淡無奇,并無任何特別之處。因此,在交際翻譯注重交際效果的原則指導之下,譯者在翻譯原文中的“denselywooded”一詞時,為了突出樹木數量之多,采用了兩個四字成語“枝繁葉茂”和“郁郁蔥蔥”,讓漢語讀者和英語讀者有一樣的反應,感受到樹木的繁多。例16:FortunatelytheoriginalNormangroundplansurvivedintactthroughitalland,becauseofthis(anditsrelativelysecludedlocation),London’sonlyroundchurch(oneofonlyfourinEngland)isstillanextraordinaryandrewardingplacetovisit.譯文:值得慶幸的是,諾曼時期倫敦的原始平面圖在希特勒閃電空襲中得以幸存,依然保存完整。正是由于這個原因,同時也因為其相對隱蔽的地理位置,倫敦僅存的圓形教堂(英國也僅有四個)依然是獨具特色、值得參觀的好地方。分析:原文中的“extraordinary”和“rewarding”兩個詞語是教堂的贊賞之詞,如果按照直譯法將其譯為“特別的”和“有益的”,則無法達到原作者建議人們去參觀的意圖。因此,按照交際翻譯注重交際效果的傳達原則,譯者將其譯為漢語中的四字格“獨具特色”和“值得參觀”,不僅增強了原文的氣勢,也可以讓目的語讀者感受到教堂的宏偉,從而引起他們參觀的興趣。因此,將原文中的“extraordinary”和“rewarding”譯為“獨具特色”和“值得參觀”,既傳達了原文的交際效果,又再現了原作的信息。3.3發(fā)揮譯入語優(yōu)勢從表達形式考慮,語義翻譯與交際翻譯差異明顯,語義翻譯要求譯文貼近原文形式,交際翻譯則要發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,即譯文應該重新組織語法,擺脫原文結構的束縛。英漢信息類文本的句法差別主要體現在以下兩個方面:第一,英語多長句,漢語多短句;第二,英語句子的重心在前,漢語重心在后。因此,在交際翻譯發(fā)揮譯入語優(yōu)勢的原則指導之下,譯者通過斷句和換序兩種手段,探討原文中句子的翻譯。3.3.1斷句譯法英語中的句子呈句首封閉、句尾開放型,可以不斷地向句尾擴展延伸。在英語中,書面語句子往往又長又繁,有的句子甚至長達100到200個單詞?,F代英語雖不經常使用較長的句子,但依然有一定的長度,而漢語句子則以中短句居多,句子結構簡單,無拖沓、盤錯之感。因此,在交際翻譯發(fā)揮譯入語優(yōu)勢的原則指導之下,譯者通過斷句手段,將原文中的長句恰如其分地轉換為漢語中的短句。例17:Afascinatingriversidechurchthatdeservesmoreregardthanitgets,StMagnustheMartyrisprimarilyknownforonething–andthatistheportionofmedievalLondonBridgethatishousedinitsporch.譯文:殉道者圣馬格努斯教堂并不廣為人知,但它理應享有更高的知名度。它位于泰晤士河河畔,風景入勝,主要因門廊內收藏的一段中世紀倫敦橋而出名。分析:原文句子篇幅較長,句中的主語是“StMagnustheMartyr”,“afascinatingriversidechurchthatdeservesmoreregardthanitgets”是主語的同位語,同時還包含一個定語從句。通讀全句,原文所要傳達的主要信息是“圣馬格努斯教堂(StMagnustheMartyr)”。如果按照直譯法,嚴格遵循原文的形式,句中的同位語和定語從句相應地也會譯為“圣馬格努斯教堂”的定語,如此會使整個句子不知所云、混雜難懂。因此,以交際翻譯發(fā)揮譯入語優(yōu)勢的原則為依據,譯者將主語提前,把原句中的同位語譯為漢語中單獨的短句,既傳達了原作的信息,也使譯文地道自然。例18:Thereasonsforthisarenotfullyunderstood,buttheriverlevelmayhavedroppedcausingchannelstosiltup,andcertainlySaxonpiratesareknowntohavebeendisruptingshippingroutestothecontinentbythistime.譯文:人們不甚了解其中的原因,可能是因為河流水位下降,導致河流淤塞,但是有一點可以肯定,當時由于受撒克遜海盜的騷擾,運輸航線已轉到歐洲大陸。分析:原句是一個并列句,并且是由“but”和“and”兩個連接詞引導。全句共有三個分句,但是分句的長度依然較長,不符合漢語的表達習慣。因此,按照交際翻譯發(fā)揮譯入語優(yōu)勢的原則,譯者采用斷句譯法,把原文中的三個分句轉換為漢語中的六個分句,使譯文符合漢語多短句的表達習慣,同時也傳達了原文的交際信息。例19:Thesamedatealsomeansthat‘London’slastRoman’wasanear-contemporaryofStMartinhimself–aRomansoldierborninPannonia,alargeregionwestoftheDanubeincorporatingpartsofAustria,HungaryandtheterritoryoftheformerYugoslavia–andsuggeststhatthesitehasbeenofreligiousimportanceforfarlongerthanhadhithertobeensupposed.譯文:同時,這個時期也意味著“最后一位羅馬人”和圣馬丁(StMartin)幾乎生活在同一時代。圣馬丁是一位羅馬戰(zhàn)士,生于潘諾尼亞?。≒annonia)。該省位于多瑙河以西,地域寬廣,包括奧地利、匈牙利的部分地區(qū)和前南斯拉夫地區(qū)。此外,這個時期還說明這片區(qū)域具有非凡的宗教意義,它的重要性遠遠超出人們的想象。分析:原句篇幅較長,有近50個單詞,是原文中最長的一個句子??偟膩砜?,原句主要傳達的信息是說明“公元410年”的意義,原句由and連接,分別敘述了“公元410年”兩個不同的意義。在翻譯的過程中,因考慮到原句篇幅太長,所以譯者將“and”并列句切分成漢語中兩個單獨的句子。首先分析“and”之前的分句,譯者按照原句順序先翻譯主干部分,再翻譯次要信息,把前半句轉換成漢語中的六個短句;“and”之后的分句則相對簡單,同樣按照原文的敘述順序,譯者將其轉換為漢語中的兩個短句。3.3.2換序譯法英語句子重心在前,也就是說,整個句子將事實、結果放在句首,而原因、條件置于末尾;漢語正好相反,漢語句子重心靠后,將原因、條件置于句首,事實、結果放在句末。因此在交際翻譯原則的指導下,譯者有權根據譯入語的表達習慣,調整原文的邏輯關系,這就是換序譯法。例20:Whatisstilltechnicallyaroyalpalacemorethanninehundredyearslaterwasatfirstarelativelysimplestructureofwoodenwallsanddefensiveditches,andevidenceofthelatterhasbeenfoundsuggestingthattheoriginalcomplexcoveredonlyslightlymorethanasingleacre.譯文:白塔初建時期結構簡單,外墻是木制的,修有防御用的壕溝。壕溝證據顯示,白塔始建時的面積只有一英畝之多,但是歷經九百多年,從其精湛的技術來看,它仍然可以稱得上是一座皇家宮殿。分析:從整個句子來分析,原句是“and”連接的并列句,主要介紹的是白塔。從原文可以看出,原句翻譯的難點主要集中在前半句,即what引導的主語從句。先分析前半句,從時態(tài)可以看出,從句所用時態(tài)為一般現在時,描述的是現在,而主句的時態(tài)是一般過去時,描述的是過去發(fā)生的事情。然而,按照漢語的表達習慣,事情的發(fā)展順序一般是從過去到現在。所以在翻譯成漢語時,譯者改變了原句中的時間順序,先描述白塔的過去,然后再討論其現在的地位。同時,譯者還將原文中的一個長句轉換為漢語中的兩個單句,既傳達了原作的信息,同時發(fā)揮了譯入語優(yōu)勢,使譯文更地道自然。例21:ItwasthereforesomethingofasurprisetomanywhenarchaeologistsfromtheMuseumofLondonpublishedtheirfindingsin2012showingthatoneofthelargest–onthesiteofavanishedAugustinianprioryandthehospitalofStMarySpital–wasfarolder.譯文:倫敦博物館考古學家于2012年發(fā)表他們的發(fā)現,結果表明在消失的奧古斯丁修道院和圣瑪麗醫(yī)院舊址發(fā)現的一座特大型公墓年代非常久遠,這讓很多人都驚訝無比。分析:原句傳達的主要信息是“一座公墓”,原文先陳述了結果“asurprise”,然后才詳細講述了讓人們驚訝的原因。但是,按照漢語的表達習慣,一般是原因、條件在前,結果在后。如果嚴格按照原文的形式翻譯,會讓目的語讀者感到迷茫困惑。因此,在交際翻譯發(fā)揮譯入語優(yōu)勢的原則指導之下,譯者調整了原文的邏輯關系,先交代了事情發(fā)生的經過,進而陳述結果“讓很多人都驚訝無比”。因此,交際翻譯指導下的譯文既傳達了原文的信息,同時符合漢語的表達習慣,整個譯文顯得地道自然、通順易懂。結語本文通過探討交際翻譯理論在《倫敦的100處古跡》中的應用,可以看出交際翻譯理論在信息類文本翻譯轉換中的可行性,它對信息類文本中詞匯和句法的翻譯具有一定的指導作用。首先,交際翻譯理論要求在忠實于原作的基礎之上,以目的語讀者為中心,注重交際效果的傳達,并發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,成功地避免了功能對等和等效理論對“效果等同”的單一追求,也避免了字對字翻譯和直譯等其它理論的過分死板和意義上的孤立,不失為一種理想的翻譯方法。第二,《倫敦的100處古跡》作為信息類文本,它的重心在于內容的傳達,注重發(fā)揮語言的信息功能,同時文中含有很多富含文化信息的詞匯。正因如此,通過應用交際翻譯理論,譯者較為圓滿地解決了信息類文本中詞匯和句法層面的文化障礙。第三,在交際翻譯理論的指導下,《倫敦的100處古跡》的譯文整體上通俗易懂、地道自然,既保證了原文信息的準確傳播,又有效地傳達了原文的交際效果,比較符合漢語通俗類歷史讀物的表達習慣。所以,交際翻譯適宜指導信息類文本的翻譯實踐。由于本文是以翻譯實踐為基礎所做的研究,所以尚存在不足之處。第一,在探討翻譯中出現的問題時,譯者只是從詞匯和句法層面進行了分析,沒有涉及到篇章層面,分析不夠全面。第二,翻譯中的分析案例選自原文中比較典型的詞匯和句法,所以論證具有一定的片面性,不具有說服力和嚴密性。第三,在論證交際翻譯適宜信息類文本翻譯的過程中,譯者具有一定的主觀性,所以導致研究的邏輯性不強,其中有些內容顯得牽強附會。在理論結合實踐的過程中,譯者認為此次研究仍有進一步提升的空間。交際翻譯理論雖然對信息類文本的翻譯具有一定的指導作用,但交際翻譯并不能解決原文中出現的所有翻譯難點,所以在信息類文本的翻譯過程中,譯者應該以交際翻譯理論為總的指導理論,涉及具體的翻譯問題時,譯者可以通過對比多種翻譯理論,從而靈活地確定適用的翻譯策略,保證信息準確有效地傳達。翻譯既是技能和藝術,又是一門科學,因此在具體的翻譯實踐中,譯者應該將翻譯理論同翻譯實踐緊密結合,運用理論來指導實踐,通過實踐證明理論的可行性。參考文獻Newmark,Peter.(1988).ATextBookofTranslation.London:PrenticeHallLtd.——.(2001).ApproachestoTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Nida,EugeneA.(2004).TowardaScienceinTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Nord,Christine.(1997).TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Manchester:StJeromePublishingLtd.包惠南.(2004).中國文化與漢英翻譯.北京:外文出版社.馮慶華.(2001).實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社.賀志剛.(2003).語言的功能與翻譯.國際文學.(2):12-19.廖七一.(2000).當代英國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社.林小芹.(1987).紐馬克論交際翻譯與語義翻譯.中國翻譯.(2):50-51.劉軍平.(2009).西方翻譯理論通史.武漢:武漢大學出版社.劉宓慶.(1985).文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司.呂俊,侯向群.(2001).英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社.錢亞旭.(2011).《紅樓夢》霍譯本中物質文化負載詞翻譯策略的定量研究.紅樓夢學刊.(6):59-72.邵志洪.(2010).英漢對比翻譯導論.上海:華東理工大學出版社.許均.(2009).翻譯概論.北京:外語教學與研究出版社.楊士焯.(1989).簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論.福建外語.(2):68-71.張美芳.(2004).翻譯策略二分法透視.天津外國語學院學報.11(3):1-6.附錄一英文原文Chapter1ROMANLONDINIUMThereisfrustratinglylittletoknowofLondonbeforethecomingoftheRomanlegions.BeyondafewrandompotteryshardsandanIronAgeburialwithinwhatarenowtheprecinctsoftheTowerofLondon,thereisnoconclusiveevidenceforanyrealsettlementaheadofJuliusCaesar’sarrivalin54BC.Thelikelihoodisthatpeoplewerealreadyscratchingoutalivingofsortssomewherealongthewide,marshyvalleyoftheThames–tracesofaBronzeAgefootpathhavebeenfoundinPlumstead–butnoonecansaywithcertaintywheretheymighthavelived,orhow. FortheRomans,however,theriverprovidedanobviouslineofdefence.InAD43soldiersofthesecondinvasionforce(inthereignofClaudius)ranabridgefromonesidetotheother,anditisaroundthisthatLondiniumcanbesaidtohavedeveloped.Bothbridge2andsettlementwerefamouslydestroyedbyBoudiccaandanavengingIceniarmyinAD60.Athicklayerofashatteststothis,morethantenfeetbelowtoday’sstreetlevel–andwritingonlyafewyearslatertheRomanhistorianTacitusconfirmsthatatthetimeofitsdestructionthesettlementhadbeenthriving,aplace‘filledwithtradersandacelebratedcentreofcommerce’.1.LondonWallTowerHill,CityofLondon,EC3Militarilytheearlytradingposthadbeenoflittleimportance,butfollowingthecarnageofBoudicca’sferociousonslaught–Tacitustellsofliterallythousandsbeing‘massacred,hanged,burnedandcrucified’–afortresswasbuiltinthenorth-westernpartofthecitythatwecallCripplegate.Later,intheth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論