英漢名詞對(duì)比課件_第1頁(yè)
英漢名詞對(duì)比課件_第2頁(yè)
英漢名詞對(duì)比課件_第3頁(yè)
英漢名詞對(duì)比課件_第4頁(yè)
英漢名詞對(duì)比課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢名詞對(duì)比課件REPORTING目錄引言英漢名詞分類與特點(diǎn)英漢名詞的語(yǔ)義對(duì)比英漢名詞的語(yǔ)法對(duì)比英漢名詞的文化對(duì)比英漢名詞的翻譯技巧與策略PART01引言REPORTING0102英漢語(yǔ)言背景介紹兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、詞匯、修辭等方面都有很大的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢名詞對(duì)比的意義有助于深入了解兩種語(yǔ)言的異同,提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)和交流的能力。對(duì)于翻譯、跨文化交際等領(lǐng)域具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。PART02英漢名詞分類與特點(diǎn)REPORTING通常以大寫字母開頭,如“GeorgeWashington”、“NewYork”。英語(yǔ)專有名詞通常以斜體字表示,如“毛澤東”、“中華人民共和國(guó)”。漢語(yǔ)專有名詞英漢專有名詞通常以小寫字母開頭,如“dog”、“cat”。通常以正體字表示,如“桌子”、“椅子”。英漢普通名詞漢語(yǔ)普通名詞英語(yǔ)普通名詞英語(yǔ)抽象名詞通常以小寫字母開頭,如“happiness”、“l(fā)ove”。漢語(yǔ)抽象名詞通常以正體字表示,如“友誼”、“和平”。英漢抽象名詞PART03英漢名詞的語(yǔ)義對(duì)比REPORTING英漢名詞的語(yǔ)義相似度存在差異總結(jié)詞在某些情況下,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名詞在語(yǔ)義上存在相似性,例如“dog”和“狗”都指代同一種動(dòng)物。然而,在另一些情況下,它們的語(yǔ)義并不完全相同,例如“cow”在英語(yǔ)中指代母牛,而在漢語(yǔ)中則指代任何牛。詳細(xì)描述語(yǔ)義相似度對(duì)比總結(jié)詞英漢名詞的語(yǔ)義場(chǎng)存在差異詳細(xì)描述英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名詞在語(yǔ)義場(chǎng)方面存在差異。例如,在英語(yǔ)中,“uncle”可以指代父親的兄弟或母親的兄弟,而在漢語(yǔ)中則分為“叔叔”和“舅舅”。語(yǔ)義場(chǎng)的異同對(duì)比總結(jié)詞英漢名詞的搭配和使用存在差異詳細(xì)描述英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名詞在搭配和使用方面也存在差異。例如,在英語(yǔ)中,“tohaveacold”表示感冒,而在漢語(yǔ)中則直接說“感冒了”。此外,一些英語(yǔ)名詞在漢語(yǔ)中沒有完全對(duì)應(yīng)的翻譯,如“postalorder”在英語(yǔ)中指代一種匯票,而在漢語(yǔ)中則沒有完全對(duì)應(yīng)的翻譯。名詞的搭配與使用對(duì)比PART04英漢名詞的語(yǔ)法對(duì)比REPORTING漢語(yǔ)名詞的數(shù)漢語(yǔ)名詞沒有明確的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,但在表達(dá)多個(gè)時(shí),通常會(huì)在名詞后加上“們”或其他表示復(fù)數(shù)的詞語(yǔ)。英語(yǔ)名詞的數(shù)英語(yǔ)名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,復(fù)數(shù)形式通常是通過在單數(shù)形式后加-s,-es,或通過其他規(guī)則變化得到的。量詞對(duì)比英語(yǔ)中沒有像漢語(yǔ)中那樣有專門的量詞來表示數(shù)量,例如“個(gè)”,“只”,“條”等。在英語(yǔ)中,通常通過名詞的形態(tài)變化來表示數(shù)量。名詞的數(shù)與量詞的對(duì)比英語(yǔ)名詞有性別之分,分為男性、女性和中性。英語(yǔ)名詞的性漢語(yǔ)名詞沒有明確的性,但在某些情況下,有些詞語(yǔ)可以用來表示性別,例如“他”,“她”,“它”等。漢語(yǔ)名詞的性英語(yǔ)名詞有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,包括主格、賓格、所有格等。英語(yǔ)名詞的格漢語(yǔ)名詞沒有明確的格變化,但有時(shí)可以通過語(yǔ)序的變化來表示不同的關(guān)系。漢語(yǔ)名詞的格名詞的性、格、位的對(duì)比英語(yǔ)名詞作定語(yǔ)漢語(yǔ)名詞作定語(yǔ)英語(yǔ)名詞作狀語(yǔ)漢語(yǔ)名詞作狀語(yǔ)英語(yǔ)名詞作賓語(yǔ)漢語(yǔ)名詞作賓語(yǔ)名詞作定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)的對(duì)比英語(yǔ)中名詞可以作定語(yǔ),通常通過形容詞或名詞所有格來修飾另一個(gè)名詞。漢語(yǔ)中名詞也可以作定語(yǔ),通常通過在名詞前加上形容詞或表示修飾的詞語(yǔ)。英語(yǔ)中名詞可以作狀語(yǔ),通常表示行為或狀態(tài)的地點(diǎn)、時(shí)間、方式等。漢語(yǔ)中名詞也可以作狀語(yǔ),通常表示行為或狀態(tài)的地點(diǎn)、時(shí)間、方式等,但通常需要加上適當(dāng)?shù)慕樵~或副詞。英語(yǔ)中名詞可以作賓語(yǔ),通常表示接受動(dòng)作或行為的對(duì)象。漢語(yǔ)中名詞也可以作賓語(yǔ),通常表示接受動(dòng)作或行為的對(duì)象,但通常需要加上適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞或介詞。PART05英漢名詞的文化對(duì)比REPORTING英語(yǔ)中的“龍”(dragon)在西方文化中通常象征著邪惡和不良的力量,而在中國(guó)文化中,“龍”則是吉祥、權(quán)威和文化的象征?!肮贰保╠og)在英語(yǔ)中有時(shí)候被用來形容人的行為或性格,如“瘋狗”(maddog)或“幸運(yùn)兒”(luckydog),但在漢語(yǔ)中,“狗”往往帶有貶義,如“走狗”(runningdog)或“狗嘴吐不出象牙”(adog'smouthcan'tutteranythingdecent)。文化負(fù)載詞的對(duì)比在英語(yǔ)中,“獅子”(lion)常被用來形容勇敢和威武的形象,如“英國(guó)的雄獅”(theBritishLion)或“勇士”(thelionhearted)。而在中國(guó)文化中,“獅子”并沒有類似的象征意義。“鶴”(crane)在英語(yǔ)中通常象征著優(yōu)雅和高貴,而在中國(guó)文化中則被賦予了長(zhǎng)壽和吉祥的意義。動(dòng)物象征意義的對(duì)比VS在英語(yǔ)中,“白色”(white)通常與純潔、無辜和善良相關(guān)聯(lián),如“白人”(whitepeople)或“白馬”(whitehorse)。而在中國(guó)文化中,“白色”通常與死亡和恐怖相關(guān)聯(lián),如“白事”(funeral)或“白骨”(skeleton)?!凹t色”(red)在英語(yǔ)中通常與慶祝、喜慶和熱情相關(guān)聯(lián),如“紅地毯”(redcarpet)或“紅酒”(redwine)。而在中國(guó)文化中,“紅色”被賦予了更多的積極意義,如繁榮、好運(yùn)和幸福,如“紅包”(redenvelope)或“紅榜”(honorroll)。顏色詞背后的文化含義對(duì)比PART06英漢名詞的翻譯技巧與策略REPORTING在保持原文內(nèi)容不變的前提下,按原文的形式進(jìn)行翻譯。這種方法在翻譯英漢名詞時(shí),可以保留原文的比喻、形象和民族特色。例如,將“whitesugar”直譯為“白糖”。當(dāng)原文的形象或比喻在目標(biāo)語(yǔ)言中無法被接受或理解時(shí),需要用目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的形象或比喻來替換。例如,“blacksheep”在英語(yǔ)中意為“害群之馬”,而在漢語(yǔ)中則被意譯為“黑羊”。直譯意譯直譯與意譯的運(yùn)用歸化將源語(yǔ)言中的文化和語(yǔ)言特征盡量轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言中相似的表達(dá)方式,使讀者能夠更好地理解原文。例如,將英語(yǔ)中的“spaghetti”翻譯為漢語(yǔ)中的“意大利面條”。要點(diǎn)一要點(diǎn)二異化保留源語(yǔ)言中的文化和語(yǔ)言特征,將其呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)言的讀者。例如,將漢語(yǔ)中的“餃子”翻譯為英語(yǔ)中的“dumpling”。歸化與異化的選擇抽象名詞的具體化將源語(yǔ)言中較為抽象的名詞通過增加修飾詞或?qū)⑵滢D(zhuǎn)化為具象名詞的方式使其更具體。例如,將英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論