版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
招聘朝鮮語(yǔ)翻譯崗位筆試題及解答(某大型集團(tuán)公司)(答案在后面)一、單項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個(gè)不是朝鮮語(yǔ)的基本語(yǔ)序?A、主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)B、主語(yǔ)-賓語(yǔ)-謂語(yǔ)C、謂語(yǔ)-主語(yǔ)-賓語(yǔ)D、賓語(yǔ)-主語(yǔ)-謂語(yǔ)2、在朝鮮語(yǔ)中,表示尊敬語(yǔ)氣的助詞“?”在句中的位置通常在?A、句子末尾B、動(dòng)詞前C、形容詞前D、名詞前3、在朝鮮語(yǔ)中,下列哪個(gè)詞表示“合作”?A.??B.??C.??D.??4、下列選項(xiàng)中哪一個(gè)不是朝鮮語(yǔ)中的敬語(yǔ)形式?A.-?/??-B.-?/?/?C.-???/??D.-??5、以下哪項(xiàng)不屬于朝鮮語(yǔ)翻譯的基本原則?A、準(zhǔn)確性B、流暢性C、文化適應(yīng)性D、政治立場(chǎng)6、在翻譯過(guò)程中,以下哪種情況會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義偏差?A、原文用詞明確,無(wú)需解釋B、原文存在比喻,需查找相關(guān)背景知識(shí)C、原文中存在省略,需根據(jù)上下文推斷D、原文用詞生動(dòng),需根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的詞語(yǔ)7、某大型集團(tuán)公司計(jì)劃在首爾舉辦一場(chǎng)產(chǎn)品發(fā)布會(huì),需要一名朝鮮語(yǔ)翻譯。以下哪個(gè)選項(xiàng)是翻譯過(guò)程中應(yīng)避免的表達(dá)方式?A、直接將漢語(yǔ)原文逐字逐句翻譯成朝鮮語(yǔ)B、根據(jù)朝鮮語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整句子結(jié)構(gòu),確保意思準(zhǔn)確C、使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),以便更好地傳達(dá)產(chǎn)品特性D、盡量使用口語(yǔ)化的表達(dá),使發(fā)布會(huì)氣氛更輕松8、在朝鮮語(yǔ)翻譯中,以下哪個(gè)詞匯在商務(wù)場(chǎng)合使用時(shí),應(yīng)選擇更加正式的表達(dá)?A、產(chǎn)品-??(??)B、合作-??(??)C、服務(wù)-???(???)D、朋友-??(??)9、下列哪個(gè)詞語(yǔ)在朝鮮語(yǔ)中的意思最接近于漢語(yǔ)中的“互聯(lián)網(wǎng)”?A.????B.???C.???D.????10、請(qǐng)選擇正確的朝鮮語(yǔ)表達(dá)來(lái)完成句子:“我昨天去了書店,并且買了一本關(guān)于歷史的書?!盇.??????????????????.B.??????????????????.C.??????????????????.D.???????????????????.二、多項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、題干:以下哪些屬于朝鮮語(yǔ)翻譯的基本能力?()A、掌握朝鮮語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯B、熟悉韓國(guó)文化和社會(huì)習(xí)俗C、具備較強(qiáng)的聽(tīng)說(shuō)讀寫能力D、了解國(guó)際貿(mào)易規(guī)則2、題干:在翻譯過(guò)程中,以下哪些行為是符合職業(yè)道德的?()A、在翻譯過(guò)程中保持中立,不偏袒任何一方B、未經(jīng)授權(quán),不得泄露翻譯材料中的商業(yè)秘密C、對(duì)客戶提供的翻譯材料進(jìn)行保密,不得擅自對(duì)外傳播D、在翻譯過(guò)程中,如果發(fā)現(xiàn)原文有誤,應(yīng)主動(dòng)與客戶溝通,尋求糾正3、以下哪些是朝鮮語(yǔ)翻譯工作中常見(jiàn)的翻譯工具或資源?A、SDLTradosStudioB、MemoQC、GoogleTranslateD、Korean-EnglishDictionaryE、MicrosoftWord4、在朝鮮語(yǔ)翻譯過(guò)程中,以下哪些原則是翻譯者應(yīng)當(dāng)遵循的?A、忠實(shí)于原文B、符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣C、保持原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格D、增加個(gè)人理解E、減少翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言障礙5、關(guān)于朝鮮語(yǔ)中的敬語(yǔ),以下說(shuō)法正確的是:A.韓國(guó)語(yǔ)中的敬語(yǔ)主要分為尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)和普通語(yǔ)三種。B.敬語(yǔ)的使用主要取決于說(shuō)話人的身份、場(chǎng)合以及與聽(tīng)話人的關(guān)系。C.在正式場(chǎng)合,即使與親密的人交流,也必須使用敬語(yǔ)。D.韓國(guó)語(yǔ)中的敬語(yǔ)主要通過(guò)在名詞或動(dòng)詞前加上特定的詞尾或助詞來(lái)表達(dá)。6、以下哪些屬于朝鮮語(yǔ)中的基本時(shí)態(tài)?A.現(xiàn)在時(shí)B.過(guò)去時(shí)C.將來(lái)時(shí)D.完成時(shí)7、在朝鮮語(yǔ)中,下列哪些詞匯是表示敬語(yǔ)的?(多選)A.???B.????C.??D.???8、以下關(guān)于朝鮮語(yǔ)語(yǔ)法的說(shuō)法哪些是正確的?(多選)A.朝鮮語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)為主賓謂(SOV)。B.在朝鮮語(yǔ)里,形容詞可以直接跟在名詞后面修飾它。C.朝鮮語(yǔ)中的“-?”通常用于現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)。D.當(dāng)想要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的完成性時(shí),可以使用“-?/?-”這一過(guò)去式標(biāo)記。9、以下哪些是朝鮮語(yǔ)翻譯工作中常見(jiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)?()A、IT術(shù)語(yǔ)B、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)C、法律術(shù)語(yǔ)D、餐飲術(shù)語(yǔ)E、旅游術(shù)語(yǔ)10、在翻譯朝鮮語(yǔ)文獻(xiàn)時(shí),以下哪些情況可能導(dǎo)致翻譯偏差?()A、原文表達(dá)不清晰B、譯者對(duì)原文文化背景了解不足C、翻譯工具使用不當(dāng)D、譯者個(gè)人情感色彩影響E、客戶對(duì)翻譯質(zhì)量的要求過(guò)高三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、朝鮮語(yǔ)中“??”的過(guò)去式是“??”,而它的將來(lái)式可以通過(guò)添加“?/?”來(lái)構(gòu)成,如“???”。2、在朝鮮語(yǔ)正式書面語(yǔ)中,對(duì)于非第三人稱單數(shù)主語(yǔ),“?/?”粒子通??梢允÷?,因?yàn)樯舷挛囊呀?jīng)清楚表明了主語(yǔ)的身份。3、朝鮮語(yǔ)翻譯崗位的筆試中,對(duì)朝鮮語(yǔ)的基礎(chǔ)詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的考察占總分的40%。4、在進(jìn)行朝鮮語(yǔ)翻譯工作時(shí),專業(yè)翻譯人員可以完全忽略原文的文化背景和語(yǔ)境,直接進(jìn)行直譯。5、朝鮮語(yǔ)中的敬語(yǔ)體系比漢語(yǔ)中的敬語(yǔ)體系更為復(fù)雜和嚴(yán)格。()6、在朝鮮語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、形容詞等詞類在句子中的詞尾變化主要取決于主語(yǔ)和賓語(yǔ)的敬語(yǔ)形式。()7、朝鮮語(yǔ)翻譯崗位要求翻譯人員必須精通韓國(guó)歷史和文化。8、在進(jìn)行朝鮮語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)始終堅(jiān)持原文的語(yǔ)法和結(jié)構(gòu),不得隨意改動(dòng)。9、朝鮮語(yǔ)翻譯在翻譯過(guò)程中,應(yīng)嚴(yán)格遵循原文的字面意思,不得進(jìn)行任何形式的自由發(fā)揮。10、在商務(wù)翻譯中,朝鮮語(yǔ)翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮語(yǔ)言的正式性和正式場(chǎng)合的用詞。四、問(wèn)答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題請(qǐng)根據(jù)以下情境,用朝鮮語(yǔ)完成對(duì)話翻譯。情境描述:某大型集團(tuán)公司即將舉辦一場(chǎng)國(guó)際研討會(huì),邀請(qǐng)了一位韓國(guó)知名學(xué)者作為主講嘉賓。翻譯員在接待嘉賓時(shí),需要用朝鮮語(yǔ)向嘉賓介紹會(huì)議的日程安排和注意事項(xiàng)。中文原文:翻譯員:?????,??.???????????????????????????????????????????.????2?????????,3??????????????.??????????????????.????????Networking?????????????????????????.??????????????????????????.?????,??????????????????????????,????????????.朝鮮語(yǔ)翻譯:第二題請(qǐng)根據(jù)以下情景,翻譯以下句子,并說(shuō)明翻譯時(shí)考慮的文化因素。情景:某大型集團(tuán)公司計(jì)劃在韓國(guó)舉辦一場(chǎng)產(chǎn)品發(fā)布會(huì),邀請(qǐng)韓國(guó)當(dāng)?shù)刂襟w進(jìn)行報(bào)道。發(fā)布會(huì)結(jié)束后,需要一名朝鮮語(yǔ)翻譯將發(fā)言稿翻譯成韓語(yǔ),以便發(fā)布在公司的官方網(wǎng)站上。句子:尊敬的韓國(guó)朋友們,感謝大家蒞臨本次發(fā)布會(huì),我們對(duì)新產(chǎn)品的研發(fā)投入了極大的熱情,相信它將為我們的生活帶來(lái)更多便利。招聘朝鮮語(yǔ)翻譯崗位筆試題及解答(某大型集團(tuán)公司)一、單項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個(gè)不是朝鮮語(yǔ)的基本語(yǔ)序?A、主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)B、主語(yǔ)-賓語(yǔ)-謂語(yǔ)C、謂語(yǔ)-主語(yǔ)-賓語(yǔ)D、賓語(yǔ)-主語(yǔ)-謂語(yǔ)答案:D解析:朝鮮語(yǔ)的基本語(yǔ)序是主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ),D選項(xiàng)的語(yǔ)序不符合朝鮮語(yǔ)的基本語(yǔ)序。2、在朝鮮語(yǔ)中,表示尊敬語(yǔ)氣的助詞“?”在句中的位置通常在?A、句子末尾B、動(dòng)詞前C、形容詞前D、名詞前答案:B解析:在朝鮮語(yǔ)中,表示尊敬語(yǔ)氣的助詞“?”通常放在動(dòng)詞前面,用來(lái)表示對(duì)對(duì)方的尊敬。因此,答案是動(dòng)詞前。3、在朝鮮語(yǔ)中,下列哪個(gè)詞表示“合作”?A.??B.??C.??D.??答案:A.??解析:A.??(hyeopdong)表示“合作”,用于描述兩個(gè)或多個(gè)實(shí)體之間的協(xié)作。B.??(daehwa)意思是“對(duì)話”或“交談”。C.??(jewon)通常指“支持”或“援助”。D.??(jechal)的意思是“參與”。4、下列選項(xiàng)中哪一個(gè)不是朝鮮語(yǔ)中的敬語(yǔ)形式?A.-?/??-B.-?/?/?C.-???/??D.-??答案:D.-??解析:A.-?/??-是用來(lái)尊敬地提到某人的動(dòng)作或狀態(tài)的敬語(yǔ)后綴。B.-?/?/?是非敬語(yǔ)動(dòng)詞詞干結(jié)尾,用于動(dòng)詞和形容詞的基本連接形式,并不單獨(dú)作為敬語(yǔ)使用。C.-???/??是命令式或請(qǐng)求式的敬語(yǔ)形式。D.-??不是一個(gè)敬語(yǔ)形式,而是用來(lái)表達(dá)原因的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。它附加在謂語(yǔ)后面,構(gòu)成類似于“因?yàn)椤浴钡木湫汀?、以下哪項(xiàng)不屬于朝鮮語(yǔ)翻譯的基本原則?A、準(zhǔn)確性B、流暢性C、文化適應(yīng)性D、政治立場(chǎng)答案:D解析:朝鮮語(yǔ)翻譯的基本原則包括準(zhǔn)確性、流暢性和文化適應(yīng)性,確保翻譯內(nèi)容在傳達(dá)原意的同時(shí),符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。政治立場(chǎng)雖然也是翻譯中需要考慮的因素,但不屬于其基本原則之一。6、在翻譯過(guò)程中,以下哪種情況會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義偏差?A、原文用詞明確,無(wú)需解釋B、原文存在比喻,需查找相關(guān)背景知識(shí)C、原文中存在省略,需根據(jù)上下文推斷D、原文用詞生動(dòng),需根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的詞語(yǔ)答案:C解析:在翻譯過(guò)程中,原文中存在省略(即某些信息在原文中沒(méi)有明確表達(dá),但根據(jù)上下文可以推斷出來(lái))時(shí),如果不根據(jù)上下文推斷,可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義偏差。因此,正確理解和推斷原文的省略信息是翻譯工作中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。其他選項(xiàng)中的情況在翻譯時(shí)通常不會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義偏差。7、某大型集團(tuán)公司計(jì)劃在首爾舉辦一場(chǎng)產(chǎn)品發(fā)布會(huì),需要一名朝鮮語(yǔ)翻譯。以下哪個(gè)選項(xiàng)是翻譯過(guò)程中應(yīng)避免的表達(dá)方式?A、直接將漢語(yǔ)原文逐字逐句翻譯成朝鮮語(yǔ)B、根據(jù)朝鮮語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整句子結(jié)構(gòu),確保意思準(zhǔn)確C、使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),以便更好地傳達(dá)產(chǎn)品特性D、盡量使用口語(yǔ)化的表達(dá),使發(fā)布會(huì)氣氛更輕松答案:A解析:在翻譯過(guò)程中,直接將漢語(yǔ)原文逐字逐句翻譯成朝鮮語(yǔ)可能會(huì)造成意思不準(zhǔn)確或表達(dá)不自然。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)朝鮮語(yǔ)的習(xí)慣調(diào)整句子結(jié)構(gòu),確保意思準(zhǔn)確且表達(dá)流暢。使用大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)雖然有助于傳達(dá)產(chǎn)品特性,但過(guò)度使用可能會(huì)讓非專業(yè)人士難以理解??谡Z(yǔ)化的表達(dá)在適當(dāng)場(chǎng)合可以增加親切感,但在正式場(chǎng)合的發(fā)布會(huì)中應(yīng)避免,以免影響專業(yè)性。因此,A選項(xiàng)是不應(yīng)采取的表達(dá)方式。8、在朝鮮語(yǔ)翻譯中,以下哪個(gè)詞匯在商務(wù)場(chǎng)合使用時(shí),應(yīng)選擇更加正式的表達(dá)?A、產(chǎn)品-??(??)B、合作-??(??)C、服務(wù)-???(???)D、朋友-??(??)答案:B解析:在商務(wù)場(chǎng)合,正式的表達(dá)通常更能體現(xiàn)尊重和專業(yè)性。雖然“??”(產(chǎn)品)、“???”(服務(wù))和“??”(朋友)在日常交流中都很常用,但在商務(wù)場(chǎng)合,尤其是涉及正式文件或會(huì)議時(shí),“??”(合作)一詞應(yīng)選擇更加正式的表達(dá),如“????”(合作伙伴關(guān)系)。因此,B選項(xiàng)是在商務(wù)場(chǎng)合應(yīng)選擇更加正式表達(dá)的詞匯。9、下列哪個(gè)詞語(yǔ)在朝鮮語(yǔ)中的意思最接近于漢語(yǔ)中的“互聯(lián)網(wǎng)”?A.????B.???C.???D.????正確答案:B.???解析:在朝鮮語(yǔ)中,“???”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“互聯(lián)網(wǎng)”。選項(xiàng)A“????”意為“網(wǎng)站”,選項(xiàng)C“???”意為“計(jì)算機(jī)”,選項(xiàng)D“????”雖然可以指網(wǎng)絡(luò),但是通常指的是計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)或社會(huì)關(guān)系網(wǎng),并非特指“互聯(lián)網(wǎng)”。10、請(qǐng)選擇正確的朝鮮語(yǔ)表達(dá)來(lái)完成句子:“我昨天去了書店,并且買了一本關(guān)于歷史的書?!盇.??????????????????.B.??????????????????.C.??????????????????.D.???????????????????.正確答案:A.??????????????????.解析:“??”和“??”之間的連接需要使用表示連續(xù)動(dòng)作的連接詞“?”或者是“??”,而“??”更加強(qiáng)調(diào)了兩個(gè)動(dòng)作之間的因果關(guān)系。在這個(gè)句子里,“去書店”是為了“買書”,因此選項(xiàng)A最為恰當(dāng)。其他選項(xiàng)中的連接詞或者結(jié)構(gòu)沒(méi)有正確地表達(dá)出這種邏輯關(guān)系。二、多項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、題干:以下哪些屬于朝鮮語(yǔ)翻譯的基本能力?()A、掌握朝鮮語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯B、熟悉韓國(guó)文化和社會(huì)習(xí)俗C、具備較強(qiáng)的聽(tīng)說(shuō)讀寫能力D、了解國(guó)際貿(mào)易規(guī)則答案:A、B、C、D解析:朝鮮語(yǔ)翻譯崗位要求翻譯人員不僅需要掌握扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),即朝鮮語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯,還需要了解目標(biāo)語(yǔ)言文化和社會(huì)習(xí)俗,以便在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)文化背景信息。同時(shí),具備較強(qiáng)的聽(tīng)說(shuō)讀寫能力是翻譯工作的基本要求。此外,了解國(guó)際貿(mào)易規(guī)則對(duì)于翻譯涉及商務(wù)內(nèi)容的文檔也是必要的。因此,所有選項(xiàng)都是朝鮮語(yǔ)翻譯的基本能力。2、題干:在翻譯過(guò)程中,以下哪些行為是符合職業(yè)道德的?()A、在翻譯過(guò)程中保持中立,不偏袒任何一方B、未經(jīng)授權(quán),不得泄露翻譯材料中的商業(yè)秘密C、對(duì)客戶提供的翻譯材料進(jìn)行保密,不得擅自對(duì)外傳播D、在翻譯過(guò)程中,如果發(fā)現(xiàn)原文有誤,應(yīng)主動(dòng)與客戶溝通,尋求糾正答案:A、B、C、D解析:翻譯工作涉及職業(yè)道德的方面包括但不限于以下幾點(diǎn):A、保持中立,不偏袒任何一方,確保翻譯的客觀性和公正性。B、未經(jīng)授權(quán)不得泄露商業(yè)秘密,保護(hù)客戶隱私和知識(shí)產(chǎn)權(quán)。C、對(duì)翻譯材料進(jìn)行保密,不得擅自對(duì)外傳播,維護(hù)翻譯工作的專業(yè)性。D、在發(fā)現(xiàn)原文有誤時(shí),主動(dòng)與客戶溝通,尋求糾正,體現(xiàn)翻譯人員的責(zé)任感和誠(chéng)信。因此,以上所有選項(xiàng)都是符合職業(yè)道德的行為。3、以下哪些是朝鮮語(yǔ)翻譯工作中常見(jiàn)的翻譯工具或資源?A、SDLTradosStudioB、MemoQC、GoogleTranslateD、Korean-EnglishDictionaryE、MicrosoftWord答案:ABDE解析:A、SDLTradosStudio和B、MemoQ是兩款流行的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具,它們可以幫助翻譯者提高翻譯效率和一致性。C、GoogleTranslate雖然可以幫助翻譯者快速獲取翻譯結(jié)果,但由于其準(zhǔn)確性有限,不適合作為專業(yè)的翻譯工具。D、Korean-EnglishDictionary是專門用于朝鮮語(yǔ)和英語(yǔ)之間翻譯的字典,對(duì)翻譯工作非常有幫助。E、MicrosoftWord是常用的文字處理軟件,雖然不是專門的翻譯工具,但經(jīng)常被翻譯者用于編輯和整理翻譯文檔。因此,ABDE選項(xiàng)都是朝鮮語(yǔ)翻譯工作中常見(jiàn)的工具或資源。4、在朝鮮語(yǔ)翻譯過(guò)程中,以下哪些原則是翻譯者應(yīng)當(dāng)遵循的?A、忠實(shí)于原文B、符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣C、保持原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格D、增加個(gè)人理解E、減少翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言障礙答案:ABC解析:A、忠實(shí)于原文是翻譯的基本原則之一,翻譯者應(yīng)當(dāng)盡量保持原文的意思和內(nèi)容。B、符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣是指翻譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景,使翻譯內(nèi)容更容易被接受。C、保持原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格有助于讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者感受到原文的語(yǔ)境和情感。D、增加個(gè)人理解可能會(huì)導(dǎo)致翻譯偏離原文,因此不是翻譯者應(yīng)當(dāng)遵循的原則。E、減少翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言障礙是指翻譯者應(yīng)盡量選擇準(zhǔn)確、易懂的表達(dá)方式,但這并不是一個(gè)獨(dú)立的原則,而是實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的一種手段。因此,ABC選項(xiàng)是翻譯者應(yīng)當(dāng)遵循的原則。5、關(guān)于朝鮮語(yǔ)中的敬語(yǔ),以下說(shuō)法正確的是:A.韓國(guó)語(yǔ)中的敬語(yǔ)主要分為尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)和普通語(yǔ)三種。B.敬語(yǔ)的使用主要取決于說(shuō)話人的身份、場(chǎng)合以及與聽(tīng)話人的關(guān)系。C.在正式場(chǎng)合,即使與親密的人交流,也必須使用敬語(yǔ)。D.韓國(guó)語(yǔ)中的敬語(yǔ)主要通過(guò)在名詞或動(dòng)詞前加上特定的詞尾或助詞來(lái)表達(dá)。答案:ABCD解析:朝鮮語(yǔ)中的敬語(yǔ)確實(shí)分為尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)和普通語(yǔ)三種,且其使用與說(shuō)話人的身份、場(chǎng)合和與聽(tīng)話人的關(guān)系密切相關(guān)。在正式場(chǎng)合,無(wú)論與何人交流,都應(yīng)使用敬語(yǔ)。敬語(yǔ)的表達(dá)方式主要是通過(guò)在名詞或動(dòng)詞前加上特定的詞尾或助詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,選項(xiàng)A、B、C和D都是正確的。6、以下哪些屬于朝鮮語(yǔ)中的基本時(shí)態(tài)?A.現(xiàn)在時(shí)B.過(guò)去時(shí)C.將來(lái)時(shí)D.完成時(shí)答案:ABCD解析:朝鮮語(yǔ)中的基本時(shí)態(tài)包括現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)、將來(lái)時(shí)和完成時(shí)。這四種時(shí)態(tài)分別表示動(dòng)作或狀態(tài)在不同時(shí)間發(fā)生的時(shí)態(tài)。因此,選項(xiàng)A、B、C和D都是屬于朝鮮語(yǔ)中的基本時(shí)態(tài)。7、在朝鮮語(yǔ)中,下列哪些詞匯是表示敬語(yǔ)的?(多選)A.???B.????C.??D.???【答案】A,D【解析】選項(xiàng)A“???”用于陳述句的結(jié)尾,用來(lái)表示尊敬。選項(xiàng)D“???”用于疑問(wèn)句的結(jié)尾,也是表達(dá)對(duì)聽(tīng)話人的尊敬。而B(niǎo)“????”雖然也出現(xiàn)在正式場(chǎng)合,但它本身是一個(gè)否定形式,并非單獨(dú)作為敬語(yǔ)使用;C“??”是一個(gè)較為口語(yǔ)化的平語(yǔ)體結(jié)束詞,在正式或需要體現(xiàn)敬意的場(chǎng)合并不適用。8、以下關(guān)于朝鮮語(yǔ)語(yǔ)法的說(shuō)法哪些是正確的?(多選)A.朝鮮語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)為主賓謂(SOV)。B.在朝鮮語(yǔ)里,形容詞可以直接跟在名詞后面修飾它。C.朝鮮語(yǔ)中的“-?”通常用于現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)。D.當(dāng)想要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的完成性時(shí),可以使用“-?/?-”這一過(guò)去式標(biāo)記。【答案】A,C,D【解析】選項(xiàng)A正確描述了朝鮮語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)確實(shí)是主賓謂(SOV),不同于英語(yǔ)等許多其他語(yǔ)言的主謂賓(SVO)結(jié)構(gòu)。選項(xiàng)C指出“-?”確實(shí)常被用來(lái)構(gòu)成現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài),這是準(zhǔn)確無(wú)誤的。至于選項(xiàng)D,“-?/?-”確實(shí)是用來(lái)表達(dá)已經(jīng)發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài),即過(guò)去的概念,因此當(dāng)要突出某事已經(jīng)完成時(shí)會(huì)用到這個(gè)形式。然而,選項(xiàng)B不正確,因?yàn)樾稳菰~不能直接跟在名詞后面修飾該名詞;相反,形容詞一般放在所修飾名詞之前或者通過(guò)特定的連接形式來(lái)與名詞結(jié)合。9、以下哪些是朝鮮語(yǔ)翻譯工作中常見(jiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)?()A、IT術(shù)語(yǔ)B、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)C、法律術(shù)語(yǔ)D、餐飲術(shù)語(yǔ)E、旅游術(shù)語(yǔ)答案:ABCDE解析:朝鮮語(yǔ)翻譯工作中,涉及的專業(yè)領(lǐng)域廣泛,因此需要掌握多種領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。IT術(shù)語(yǔ)、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)、餐飲術(shù)語(yǔ)和旅游術(shù)語(yǔ)都是朝鮮語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯人員需要對(duì)這些術(shù)語(yǔ)有深入的了解和準(zhǔn)確的翻譯能力。因此,所有選項(xiàng)都是正確的。10、在翻譯朝鮮語(yǔ)文獻(xiàn)時(shí),以下哪些情況可能導(dǎo)致翻譯偏差?()A、原文表達(dá)不清晰B、譯者對(duì)原文文化背景了解不足C、翻譯工具使用不當(dāng)D、譯者個(gè)人情感色彩影響E、客戶對(duì)翻譯質(zhì)量的要求過(guò)高答案:ABCD解析:翻譯偏差是指在翻譯過(guò)程中由于各種原因?qū)е碌姆g結(jié)果與原文意義不一致的現(xiàn)象。以下情況可能導(dǎo)致翻譯偏差:A、原文表達(dá)不清晰:如果原文本身表達(dá)不明確,譯者可能會(huì)根據(jù)自己的理解進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致偏差。B、譯者對(duì)原文文化背景了解不足:不同文化背景下,相同的詞匯可能有不同的含義,不了解文化背景可能導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。C、翻譯工具使用不當(dāng):雖然翻譯工具可以提供幫助,但使用不當(dāng)或者過(guò)度依賴工具也可能導(dǎo)致翻譯偏差。D、譯者個(gè)人情感色彩影響:譯者在翻譯過(guò)程中可能會(huì)受到個(gè)人情感的影響,導(dǎo)致翻譯結(jié)果偏向主觀。E、客戶對(duì)翻譯質(zhì)量的要求過(guò)高:雖然追求高質(zhì)量的翻譯是必要的,但過(guò)高的要求可能導(dǎo)致譯者為了追求完美而犧牲原文的自然性和準(zhǔn)確性。然而,這個(gè)選項(xiàng)與其他選項(xiàng)相比,更傾向于翻譯工作的外部壓力,而不是翻譯偏差的直接原因,因此通常不包括在內(nèi)。三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、朝鮮語(yǔ)中“??”的過(guò)去式是“??”,而它的將來(lái)式可以通過(guò)添加“?/?”來(lái)構(gòu)成,如“???”。答案:正確解析:本題考查朝鮮語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化的基本規(guī)則?!??”確實(shí)是一個(gè)常見(jiàn)的表示“去”的動(dòng)詞,在過(guò)去時(shí)中變?yōu)椤??”,而在表達(dá)將來(lái)動(dòng)作時(shí)可以使用“???”,意味著“將會(huì)去”。這是朝鮮語(yǔ)中常用的時(shí)態(tài)變化形式。2、在朝鮮語(yǔ)正式書面語(yǔ)中,對(duì)于非第三人稱單數(shù)主語(yǔ),“?/?”粒子通??梢允÷?,因?yàn)樯舷挛囊呀?jīng)清楚表明了主語(yǔ)的身份。答案:錯(cuò)誤解析:本題考察的是朝鮮語(yǔ)語(yǔ)法中的粒子使用規(guī)則?!?/?”粒子主要用于標(biāo)記主題或者對(duì)比焦點(diǎn),并不是僅僅用于第三人稱單數(shù)主語(yǔ)。3、朝鮮語(yǔ)翻譯崗位的筆試中,對(duì)朝鮮語(yǔ)的基礎(chǔ)詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的考察占總分的40%。答案:錯(cuò)解析:在朝鮮語(yǔ)翻譯崗位的筆試中,對(duì)朝鮮語(yǔ)的基礎(chǔ)詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的考察通常是必要的,但所占的比例可能因考試大綱和具體要求而有所不同。一般來(lái)說(shuō),這部分內(nèi)容可能會(huì)占總分的20%-30%左右,而不是40%??荚噧?nèi)容通常會(huì)根據(jù)崗位的具體需求和翻譯工作的實(shí)際要求來(lái)設(shè)定。4、在進(jìn)行朝鮮語(yǔ)翻譯工作時(shí),專業(yè)翻譯人員可以完全忽略原文的文化背景和語(yǔ)境,直接進(jìn)行直譯。答案:錯(cuò)解析:在進(jìn)行翻譯工作時(shí),專業(yè)翻譯人員不能忽略原文的文化背景和語(yǔ)境。文化差異和語(yǔ)境對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和可接受度有很大影響。直譯雖然在某些情況下是可行的,但很多情況下需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整,以保持翻譯的自然流暢和準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。因此,專業(yè)翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮到文化背景和語(yǔ)境因素。5、朝鮮語(yǔ)中的敬語(yǔ)體系比漢語(yǔ)中的敬語(yǔ)體系更為復(fù)雜和嚴(yán)格。()答案:正確解析:朝鮮語(yǔ)的敬語(yǔ)體系較為復(fù)雜,包括多種敬語(yǔ)形式,如尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)、祈使語(yǔ)等。這些敬語(yǔ)形式在句子中的使用規(guī)則和場(chǎng)合都有嚴(yán)格的區(qū)分,體現(xiàn)了朝鮮語(yǔ)中尊卑有序、長(zhǎng)幼有序的文化特點(diǎn)。相比之下,漢語(yǔ)的敬語(yǔ)體系雖然也有尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)等形式,但使用場(chǎng)合和規(guī)則相對(duì)較為簡(jiǎn)單。6、在朝鮮語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、形容詞等詞類在句子中的詞尾變化主要取決于主語(yǔ)和賓語(yǔ)的敬語(yǔ)形式。()答案:錯(cuò)誤解析:在朝鮮語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、形容詞等詞類在句子中的詞尾變化主要取決于句子的語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、敬語(yǔ)形式等因素,但并非完全取決于主語(yǔ)和賓語(yǔ)的敬語(yǔ)形式。例如,在表達(dá)尊敬語(yǔ)時(shí),動(dòng)詞、形容詞等詞類的變化主要取決于動(dòng)詞的形態(tài)和句子的語(yǔ)態(tài),而與主語(yǔ)和賓語(yǔ)的敬語(yǔ)形式關(guān)系不大。此外,在某些句子中,即使主語(yǔ)和賓語(yǔ)是同一人,詞尾的變化也可能不同,這取決于句子的具體語(yǔ)境和語(yǔ)用功能。7、朝鮮語(yǔ)翻譯崗位要求翻譯人員必須精通韓國(guó)歷史和文化。答案:錯(cuò)誤解析:雖然朝鮮語(yǔ)翻譯崗位要求翻譯人員對(duì)韓國(guó)歷史和文化有一定的了解,但并不要求必須精通。翻譯人員的主要職責(zé)是準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而對(duì)歷史和文化的精通程度可以根據(jù)具體崗位需求有所調(diào)整。因此,精通韓國(guó)歷史和文化并非必備條件。8、在進(jìn)行朝鮮語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)始終堅(jiān)持原文的語(yǔ)法和結(jié)構(gòu),不得隨意改動(dòng)。答案:正確解析:在翻譯過(guò)程中,保持原文的語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)是翻譯的基本原則之一。這有助于確保翻譯的準(zhǔn)確性和原意的一致性。當(dāng)然,在翻譯時(shí)也可以根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣適度調(diào)整,但基本原則是盡量保持原文的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)。因此,這一說(shuō)法是正確的。9、朝鮮語(yǔ)翻譯在翻譯過(guò)程中,應(yīng)嚴(yán)格遵循原文的字面意思,不得進(jìn)行任何形式的自由發(fā)揮。答案:×解析:翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它還涉及到對(duì)原文的理解和傳達(dá)。翻譯者應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文的意思,但同時(shí)也可以根據(jù)目的語(yǔ)的文化和語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以使譯文更加流暢和易懂。因此,翻譯過(guò)程中并非完全不能進(jìn)行自由發(fā)揮,而是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行必要的靈活處理。10、在商務(wù)翻譯中,朝鮮語(yǔ)翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮語(yǔ)言的正式性和正式場(chǎng)合的用詞。答案:√解析:在商務(wù)翻譯中,正式性和正式場(chǎng)合的用詞非常重要,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到商務(wù)溝通的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。翻譯者應(yīng)當(dāng)確保使用恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)用語(yǔ)和正式的語(yǔ)言風(fēng)格,以符合商務(wù)交流的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。因此,在商務(wù)翻譯中,確實(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮語(yǔ)言的正式性和正式場(chǎng)合的用詞。四、問(wèn)答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題請(qǐng)根據(jù)以下情境,用朝鮮語(yǔ)完成對(duì)話翻譯。情境描述:某大型集團(tuán)公司即將舉辦一場(chǎng)國(guó)際研討會(huì),邀請(qǐng)了一位韓國(guó)知名學(xué)者作為主講嘉賓。翻譯員在接待嘉賓時(shí),需要用朝鮮語(yǔ)向嘉賓介紹會(huì)議的日程安排和注意事項(xiàng)。中文原文:翻譯員:?????,??.???????????????????????????????????????????.????2?????????,3??????????????.??????????????????.????????Networking?????????????????????????.??????????????????????????.?????,??????????????????????????,????????????.朝鮮語(yǔ)翻譯:答案:?????,??.?????????????????????????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 投資心理障礙診斷與治療-洞察分析
- 2025信用借款擔(dān)保合同模板
- 2024年度企業(yè)班車租賃服務(wù)合同范本2篇
- 網(wǎng)絡(luò)食品銷售安全與法規(guī)監(jiān)管研究-洞察分析
- 電廠儀表課程設(shè)計(jì)
- 電路仿真系統(tǒng)課程設(shè)計(jì)
- 2024年中國(guó)電信云計(jì)算平臺(tái)及數(shù)據(jù)服務(wù)采購(gòu)協(xié)議3篇
- 藤制品的現(xiàn)代設(shè)計(jì)理念-洞察分析
- 2024年電子商務(wù)平臺(tái)合作經(jīng)營(yíng)合同
- 化工外貿(mào)課程設(shè)計(jì)
- DL∕T 571-2014 電廠用磷酸酯抗燃油運(yùn)行維護(hù)導(dǎo)則
- 2021電子商務(wù)淘寶天貓客服培訓(xùn)資料
- 中國(guó)法律史-第二次平時(shí)作業(yè)-國(guó)開(kāi)-參考資料
- (高清版)JTGT D81-2017 公路交通安全設(shè)施設(shè)計(jì)細(xì)則
- 浙江省寧波市鄞州區(qū)2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末語(yǔ)文試題(含答案解析)
- 環(huán)酯紅霉素的藥物安全性評(píng)價(jià)及其臨床前研究
- (正式版)SHT 3551-2024 石油化工儀表工程施工及驗(yàn)收規(guī)范
- MOOC 大學(xué)生勞動(dòng)教育-南京大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 人教版五年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)期末考試卷
- 鐵路工程綠色設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
- 北斗創(chuàng)新設(shè)計(jì)導(dǎo)航智慧樹(shù)知到期末考試答案2024年
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論