大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷32(共63題)_第1頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷32(共63題)_第2頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷32(共63題)_第3頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷32(共63題)_第4頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷32(共63題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷32(共9套)(共63題)大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、“中國制造”指在中國制造的商品所附的標(biāo)簽。由于中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造的產(chǎn)品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國制造”已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)可的標(biāo)簽。目前中國已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造。但這些產(chǎn)品的設(shè)計都是在歐美國家完成的。如今越來越多的中國公司致力于開創(chuàng)自己的品牌,希望實現(xiàn)從“中國制造”到“中國設(shè)計”的轉(zhuǎn)變。標(biāo)準(zhǔn)答案:"MadeinChina"isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina,OwingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality."MadeinChina"hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld’smanufacturingcenterandisnamed"WorldWorkshop".AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina".知識點解析:1.“由于中國有豐富的勞動力資源……”,可以使用owingto結(jié)構(gòu)表達(dá)“由于……”?!吧a(chǎn)出的產(chǎn)品物美價廉”是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用onaccountof引出理由,避免重復(fù)。2.“中國的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“‘中國制造’已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)識的標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達(dá)原因的短語重復(fù),可以使用短語thanksto…。3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計都是在歐美國家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動者,“設(shè)計”是“完成”的受動者,故使用被動語態(tài)來翻譯。4.最后一句中“希望實現(xiàn)從‘中國制造’到‘中國設(shè)計’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作hopingtobetransformedfrom“MadeinChina”into“DesignedinChina”?!皩崿F(xiàn)”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。2、幸運數(shù)字一直以來在中國的文化中扮演著重要的角色,在很多情況下是中國人需要考慮的因素。人們在挑選住宅樓層、電話號碼或車牌號的時候,往往選擇幸運數(shù)字。中國人認(rèn)為偶數(shù)比奇數(shù)更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”?!?”則是中國人最受喜愛的數(shù)字,因為它與廣東話(Cantonese)中的“發(fā)”是同音,意味著繁榮、財富和地位。北京奧運會開幕式時間選擇在2008年8月8日晚8點,也不會是巧合吧。標(biāo)準(zhǔn)答案:LuckynumbershavealwaysplayedanimportantroleinChineseculture.TheyareconsiderationsthatneedtobetakenintoaccountbytheChineseunderlotsofcircumstances.Whenselectingapartmentfloors,phonenumbersorlicenseplatenumbers,Chinesepeopletendtochoosetheluckynumbers.Chinesepeoplethinktheevennumbersaremorepropitiousthantheoddnumbers.Forexample,"2"represents"harmony",while"6"represents"smoothgoing".Andthenumber"8"isthefavoritenumberfortheChinesebecausethesoundof"8"(ba)isidenticalto"fa"inCantonese,whichmeansprosperity,wealthandstatus.TheopeningceremonyofBeijingOlympicsstartedat8o’clockonAugust8th,2008,whichcouldnothavebeenacoincidence.知識點解析:1.首句較長,可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下是中國人需要考慮的因素”單獨譯為一句,增譯主語they指代前面的“幸運數(shù)字”?!爸袊诵枰紤]的”可處理為“因素(consideration)”的定語從句,即thatneedtobetakenintoaccount:“在很多情況下”underlotsofcircumstances則放在句末,這樣符合英語表達(dá)習(xí)慣。2.第二句“在挑選……的時候”可譯為when引導(dǎo)的狀語從句,由于主句和從句的主語一致,都是“人們”,因此時間狀語部分可采用“when+現(xiàn)在分詞短語”的形式,使句式更加簡潔。3.倒數(shù)第二句較長,可翻譯為主從復(fù)合句。主句是:“8”是中國人最受喜愛的數(shù)字;從句是“因為它與……同音”,譯為because引導(dǎo)的原因狀語從句?!耙馕吨睒s、財富和地位”可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,說明“發(fā)”的象征意義。4.末句中的“也不會是巧合”是對前半句的進(jìn)一步解說,可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句。“也不會是巧合”是對過去發(fā)生的事情的一種猜測,譯為“couldn’t+現(xiàn)在完成時態(tài)”的形式。3、中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種萊肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久,流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異。中國菜的調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大萊系之一的中國菜,在海內(nèi)外享有盛譽。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesistaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysahighreputationhomeandabroad.知識點解析:l.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句?!耙仓赴l(fā)源于中國的烹飪方式”可單獨譯成一句ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,這樣可以更好的體現(xiàn)兩句的并列關(guān)系。2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用withahistoryof...來表達(dá),“主要代表菜系有……”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,句式多樣。3.第三句中的“風(fēng)格各異”可以用bedistinctivefrom表達(dá),比用havedifferentstyles更地道。4.在“中國菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對應(yīng),因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達(dá)出來。4、中國的四大發(fā)明包括指南針、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù)。它們是中國在人類文明史上占有重要地位的標(biāo)志之一。第一個指南針產(chǎn)生于戰(zhàn)國時期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)來辨別方向的一種簡單儀器?;鹚幇l(fā)明于隋唐時期,主要應(yīng)用于軍事領(lǐng)域。造紙術(shù)于東漢年間由蔡倫改進(jìn),使紙成為人們普遍使用的書寫材料。印刷術(shù),又稱活字印刷術(shù),大大促進(jìn)了文化的傳播。四大發(fā)明對世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人類文化的進(jìn)步做出了巨大的貢獻(xiàn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:FourgreatinventionsofChinaincludethecompass,gunpowder,thepaper-makingtechniqueandtheprintingtechnique.TheyareoneofthemarksthatChinaoccupiesanimportantpositioninthehistoryofhumancivilization.ThefirstcompasswasinventedduringtheWarringStatesPeriod.Itwasasimpledeviceemployingnaturalmagnetstoidentifydirections.GunpowderwasinventedinSuiandTangDynastiesandwasmainlyusedinmilitaryareas.Thepaper-makingtechniquewasdevelopedbyCaiLunintheEasternHanDynasty,makingpaperacommonlyusedwritingmaterial.Theprintingtechnique,alsocalledmovabletypeprinting,promotedthespreadofculturesignificantly.ThefourgreatinventionsofChinamadetremendouscontributiontothedevelopmentoftheworld’seconomyandtheprogressofthecultureofmankind.知識點解析:1.第二句的主干是“它們是標(biāo)志之一”,“標(biāo)志(mark)”的定語很長,可用that引導(dǎo)的定語從句來修飾。2.第三句“第一個指南針……”較長,可拆譯為兩個句子,前一句說明指南針產(chǎn)生的時間,后一句說明指南針的原理?!袄么攀瘉肀鎰e方位的一種簡單儀器”先譯出主干“它是一種簡單儀器”,再將長定語處理為現(xiàn)在分詞短語employing...作后置定語。3.第五句“造紙術(shù)于東漢年間……”中的“由蔡倫改進(jìn)”提示要使用被動語態(tài),“使紙成為人們普遍使用的書寫材料”是造紙術(shù)改進(jìn)的結(jié)果.可譯為現(xiàn)在分詞短語making...作結(jié)果狀語。4.末句的主干為“四大發(fā)明做出了巨大貢獻(xiàn)”,注意與contribution搭配的是介詞to,因此to后接名詞短語,說明是對哪方面的貢獻(xiàn)。5、隨著人民生活水平和消費水平的提高,中國的垃圾問題日益嚴(yán)峻。很多城市被垃圾包圍。面對日益增長的垃圾產(chǎn)量和環(huán)境狀況的惡化,中國政府正在努力推行垃圾分類(garbageclassification)的政策。垃圾分類是指將垃圾分為可回收利用和不可回收利用兩類。要求人們將垃圾投放至不同的垃圾桶(trashcan),通過不同的清理、運輸和回收方式,使之變成新的資源。它可以減少垃圾處理量,降低處理成本,減少土地資源的消耗,對社會、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)三方面都有益。標(biāo)準(zhǔn)答案:Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsandtheincreaseofconsumptionlevel,thegarbageprobleminChinabecomesincreasinglyurgent.Manycitiesaresurroundedbygarbage.Confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment,theChinesegovernmentisimplementingthepolicyofgarbageclassificationwithgreateffortGarbageclassificationmeansdividinggarbageintorecyclableandunrecyclable,andrequirespeopletoputgarbageintodifferenttrashcanssothatitcanbecomenewresourcesthroughdifferentwaysofcleaning,transportingandrecycling.Itcanreducenotonlytheamountofgarbagethatneedstobedisposed,butalsothedeposingcostandtheusageofland,benefitingoursociety,economyandenvironment.知識點解析:1.第二句中的“面對日益增長的垃圾產(chǎn)量和環(huán)境狀況的惡化”,其邏輯主語是后面的“中國政府”,故此處可采用過去分詞短語作狀語,置于句首,譯成confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment。2.“垃圾分類是指將垃圾分為……使之變成新的資源”句子較長,由三個短句組成,第一、第二個短句主語均是“垃圾分類”,因此可用and連接兩個謂語“是指”和“要求”?!耙笕藗儭庇胷equiresb.todo結(jié)構(gòu)?!巴ㄟ^……方式使之變成新的資源”可看作是“人們將垃圾投放至不同的垃圾桶”的結(jié)果,可用sothat連接,加強(qiáng)句子邏輯。3.最后一句的主干可理解為“它可以減少……,降低……,減少……”,三個謂語動詞都可用reduce來翻譯,因此可共一個動詞,后接不同的賓語,用notonly…butalso…連接?!皩ι鐣?、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)三方面都有益”則可處理成現(xiàn)在分詞短語benefiting…,表結(jié)果。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的波動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕,葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。標(biāo)準(zhǔn)答案:Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandlilies,likeastreakingoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,arecaughtshimmeringinanemeraldheaveofthepond.Underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolor;yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.知識點解析:暫無解析2、廬山瀑布群是中國最秀麗的十大瀑布之一,坐落于江西省九江市廬山。歷代諸多文人騷客在此賦詩題詞,贊頌其壯觀雄偉,給廬山瀑布群帶來了極高的聲譽。最有名的當(dāng)屬唐代詩人李白的《望廬山瀑布》,已成千古絕唱。據(jù)考證,廬山之名,早在周朝就有了。古人對千里平川上竟突兀出_座如此高聳秀美的廬山,山上又有眾多的瀑布溪流,曾感到迷惑不解。于是,就編了許多神話故事,來解釋廬山及其泉瀑的來歷,其中秦始皇趕山塞海的故事,就是其中一個。標(biāo)準(zhǔn)答案:LushanWaterfallGroup,oneofthetoptenmostbeautifulwaterfalls,islocatedatLushaninJiuJiangCityofJiangXiprovince.Here,numerousancientliteratuscomposedpoetryorwroteinscriptionstoeulogizeitsmagnificent,whichbroughtitahighreputation.Themostfamouspoem,GazingattheCascadeonLushan,writtenbytheTangdynastypoetLiBai,hasbecomeeternal.Accordingtoresearch,thenameofLushan,existedasearlyastheZhoudynasty.Ancientpeoplefeltpuzzledaboutthetoweringandbeautifulmountainbulgedoutofthegreatplainwithmanystreamsandwaterfalls,thustheymadeupalotoffairytalestoexplaintheoriginofLushananditsstreamsandwaterfalls.OneofthetalesisQinShihuang’smountain-chasingandsea-filling.知識點解析:暫無解析3、溫泉的水溫、流動時產(chǎn)生的機(jī)械沖擊作用和水中所含豐富的礦物質(zhì)成分使其具有了獨特的保健功效。泡溫泉不僅可以放松身心、消除疲勞、松弛神經(jīng)、緩解壓力,還可潤滑肌膚、安神養(yǎng)顏、加速血液循環(huán)、促進(jìn)人體新陳代謝,有利于人體健康。據(jù)健康專家分析,泡溫泉對現(xiàn)在腦力勞動者的“亞健康”(sub—healthy)狀態(tài)有較為明顯的療效,并將泡溫泉與勞逸結(jié)合、進(jìn)行有氧運動并列為消除、預(yù)防“亞健康”狀態(tài)的三大良好生活習(xí)慣。標(biāo)準(zhǔn)答案:Themechanicalshockeffectmadebythewaterflows,togetherwiththewatertemperatureandtheabundantmineralsubstancesinthewater,endowsthehotspringwithuniquehealthgivingbenefits.Bathinginthehotspringcanhelpyourelax,eliminatefatigue,calmyournerves,relieveyourpressure,lubricateyourskins,relieveyouruneasiness,maintainyourbeauty,accelerateyourbloodcirculation,andenhanceyourmetabolism.Basedonananalysisofhealthexperts,bathinginthehotspringhasanobviouseffectonthementalworkerswhoareinthestateofsub-healthy.And,togetherwith"FatigueandRest"and"AerobicExercise","Bathinginthehotspring"hasbeenlistedasoneofthethreegoodlivinghabitsforeliminatingandpreventingthestateofsub-healthy.知識點解析:暫無解析4、黨的十八大以來,習(xí)近平總書記發(fā)表了一系列重要講話、文章、訪談,形成了富有個性的話語風(fēng)格。善于用典是其特點之一。習(xí)近平總書記經(jīng)常運用古代詩詞中的經(jīng)典名句,說明當(dāng)今人們生活實踐中的重大問題,不斷激活中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因,賦予其鮮明的時代內(nèi)涵。詩詞作為中國文化的一塊瑰寶,不僅僅被一代代中國人傳頌,也被翻譯成了英語,被外國人引用?!岸嗌偈拢瑥膩砑?;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”現(xiàn)在就是我們只爭朝夕傳承中國古典文化的時候了。標(biāo)準(zhǔn)答案:SincetheconveningoftheEighteenthNationalCongressoftheCPC,GeneralSecretaryXiJinpinghasmadeaseriesofimportantspeeches,essaysandinterviewswithanindividualisticdiscoursestyle.Citingallusionisoneofitscharacteristics.GeneralSecretaryXiJinpingoftenusestheclassicsentencesinancientpoetrytoshowthemajorissuesinthelivingpracticeoftoday’speopleandtocontinuallyactivatetheChinesenation’soutstandingtraditionalculturegenes,whichgivesitadistinctconnotationofthetime.AsatreasureofChineseculture,ancientpoetryisnotjustwidelyeulogizedbygenerationsofChinesepeople,alsohasbeentranslatedintoEnglishandreferencedbyforeigners."Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour!"Thisisthehourforustokeepandinheritourtraditionalculture.知識點解析:暫無解析5、姚晨,中國內(nèi)地女演員,1979年10月5日出生于福建省泉州市,2003年畢業(yè)于北京電影學(xué)院表演系。2010年6月姚晨受邀出任聯(lián)合國難民署中國區(qū)代言人。2014年姚晨當(dāng)選美國《時代周刊》年度“全球100位最有影響力人物”。2016年1月,姚晨赴瑞士參加世界經(jīng)濟(jì)論壇年會第46屆年會并領(lǐng)取“水晶獎”,成為史上第一位華人女性獲獎?wù)?。她還出席了一對一訪談,分享她多年來走進(jìn)難民營探訪工作的點點滴滴,以及如何通過社交媒體平臺傳播積極信息。2016年3月16日,姚晨當(dāng)選2016年“全球青年領(lǐng)袖”。標(biāo)準(zhǔn)答案:YaoChen,aChineseactress,wasborninQuanzhouCity,FujianProvinceonDecember5,1979andgraduatedfromtheActingDepartmentofBeijingFilmAcademyin2003.YaoChenwasinvitedtoserveasthespokespersonoftheUNrefugeeagencyinChinainJune,2010.In2014,YaoChenwaselectedtobeoneofAmericanTime’s,annual100mostinfluentialpeopleintheworld.InJanuary2016,YaoChenwenttoSwitzerlandtoparticipateinthe46thannualmeetingoftheWorldEconomicForumAnnualMeetingandreceivethe"CrystalAward."YaoChenthusbecamethefirstChinesefemalewinnerinthehistory.Shealsotookpartintheonetooneinterviewtosharethedetailsofhervisitingtotherefugeecampforyearsandhowtospreadpositiveinformationviasocialmedia.YaoChenwaselectedas2016"GlobalYoungLeader"onMarch16th,2016.知識點解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、過去兩千年,書法是最享有威望的一種藝術(shù),它是用毛筆把中國語言的特點寫在絲或者紙上。生于公元四世紀(jì)的書法家王羲之,雖然其作品沒有保留,但仍被公認(rèn)為最偉大的早期書法家之一。書法在前唐時期被認(rèn)為是書畫的一個分支,因長期與文人的迫求有關(guān),所以在元朝時特別受人喜愛。同詩歌及音樂一樣,書法是學(xué)者學(xué)習(xí)的重要對象之一;通常在紀(jì)念的儀式上會把書寫的樣式讓朋友欣賞或是表示其熱情好客。標(biāo)準(zhǔn)答案:Forthelast2,000years,thesingleartformthathasenjoyedthegreatestprestigehasbeencalligraphy,thatis,writingthecharactersoftheChineselanguagewithabrushonsilkorpaper.ThecalligrapherWangXizhi,wholivedduringthe4thcentury,isrememberedasoneofthegreatestearlypractitionersofthisart,althoughvirtuallynotracesofhisworksurvive.Calligraphyhadbeenarecognisedbranchofpaintingsincepre-Tangtimes.ItwasespeciallypopularintheYuandynastyduetoitslongassociationwiththepursuitsofthemanofletters.Alongwithpoetryandmusic,calligraphywasconsideredanimportantpartofthescholar-gentleman’straining;examplesofwritingwerecommonlygiventofriendstocommemorateanoccasionortoacknowledgehospitality.知識點解析:暫無解析2、剪紙是中國最受歡迎和有特色的民間藝術(shù)之一。它以紙作為材料,用剪刀或雕刻刀作為工具。其傳統(tǒng)能追溯至公元六世紀(jì)。但是它應(yīng)該是在幾個世紀(jì)前就已經(jīng)出現(xiàn)了。剪紙主要用作裝飾和圖案,亦有宗教和裝飾的目的。剪紙是用手工做的,分為兩種制作方法,分別可以用剪刀和刀片來制作。如果使用剪刀來剪的話,可以把數(shù)張紙疊在一起,把需要的圖案剪出來;如果使用刀片刻的話,那么很多層紙就可放在軟墊子上一起刻,藝術(shù)家根據(jù)圖樣用鋒利的刀垂直切割。這樣使用刀片制作剪紙比使用剪刀效率更高。標(biāo)準(zhǔn)答案:Paper-cuttingisoneofChina’smostpopularandcharacteristicfolkarts.Ittakespaperasthematerialandscissorsoranengravingknifeasthetool.Thistraditioncanbetracedbacktothe6thcentury,andpossiblyemergedafewcenturiesearlierthanthat.Paper-cutsaremainlyusedasdecorationsandpatterns,andforreligiousanddecorativepurposes.Paper-cutsareproducedbyhand,notbymachine,andmerearetwomethodsofmanufacture:scissorcuttingorknifecutting.Theformerarefashionedwithscissors.Severalpiecesofpaperarefastenedtogether.Then,artistscutthemotifwithsharp,pointedscissors.Inknifecutting,artistsputseverallayersofpaperonarelativelysoftfoundation.Followingapattern,theartistholdsasharpknifeverticallyandcutsthemotifintothepaper.Soconsiderablymorepapercuttingscanbemadeinoneoperationwithknifecuttingsthanwithscissorcuttings.知識點解析:暫無解析3、最初風(fēng)箏是用作軍事用途的,而不是當(dāng)作玩具。歷史記錄表明,這些風(fēng)箏很大,非常有力,甚至可以承載一個人飛上天去觀察敵軍的行動,或是用來對敵軍散發(fā)宣傳紙張。在唐朝(公元618年至公元907年),人們開始把一些竹條綁在風(fēng)箏上,當(dāng)風(fēng)箏翱翔在高空時,竹條會發(fā)生振動并發(fā)出響聲,很像是弦樂器箏的聲音。從那以后,風(fēng)箏就有了現(xiàn)在這個眾人皆知的名稱。標(biāo)準(zhǔn)答案:Insteadofbeingplaythings,earlykiteswereusedformilitarypurposes.Historicalrecordssaytheywerelargeinsize;somewerepowerfulenoughtocarrymenupintheairtoobserveenemymovements,andotherswereusedtoscatterpropagandaleafletsoverhostileforces.DuringtheTangdynasty(618-907),peoplebegantofixontokitessomebamboostripswhich,whenhighintheair,wouldvibrateandringinthebreezelikeazheng(astringedinstrument).Sincethen,thepopularChinesenameforthekitehasbecomefengzheng(windzheng).知識點解析:暫無解析4、在眾多中國音樂類型里,有一種音樂戲劇的形式,稱為中國戲曲。以前,這些戲曲是根據(jù)英雄事跡和傳說故事改編的,現(xiàn)在大多表現(xiàn)為共產(chǎn)黨員的革命故事,或是近年來的重大歷史事件。京劇最初分為兩類:文戲和武戲。文戲是一些關(guān)于民生的話題,跟社會生活關(guān)系密切;武戲是一些關(guān)于軍事題材的話題,跟戰(zhàn)爭、叛亂和陰謀有關(guān)。京劇的動作表演具有很大的象征性,步法和其他身體動作代表著不同的動作含義,如:開門、上樓梯或爬山。標(biāo)準(zhǔn)答案:AmongthestreamsofChinesemusicthereisaformofmusicdramacalledChineseopera.Formerlytheseoperaswerebasedonoldtalesofheroesandthesupernatural.TodaythestoriesoftendealwithheroesoftheCommunistrevolutionorwithgreathistoricaleventsoftherecentpast.Beijingoperafallsprimarilyundertwocategories,the"wenxi"andthe"wuxi".The"wenxi"areplaysoncivilthemes,dealingwithsociallife;the"wuxi"areplaysonmartialsubjects,concerningwar,rebellionandintrigue.TheactinginBeijingoperaissymbolic:footworkandotherbodymovementsrepresenttheactionsofopeningadoor,goingupstairsorclimbingabill.知識點解析:暫無解析5、京劇中的眼神、嘴巴或手指的輕微動作都具有相對應(yīng)的不同意義,沒有什么動作是隨隨便便做出來的,京劇的每個表演動作都是非常巧妙的象征符號。由于中國戲曲最初是露天表演的,因此厚重和明亮的化妝夸張地應(yīng)用在男女演員們的臉上。在戲曲的一些服裝與明朝的服裝有著一定的相似程度,所有的演出服裝色彩鮮艷,上面繡有華麗的圖案,每一個角色都有著特別的服裝。京劇的道具是現(xiàn)實生活中所用器具的加工版本,每一件都做得非常精致。標(biāo)準(zhǔn)答案:InChineseoperatheslightestmovementoftheeyes,mouthorfingerissignificant.Nothingisdonecasually.EachperformanceofBeijingoperaisahighlyrefinedplayofsymbols.Owingtoitsoriginsasanopen-airshow,heavyandbrightmakeupisappliedallovertheperformers’facesinamostexaggeratedway.SomeofthepresentoperaticclothinghasaresemblancetothatwornduringtheMingdynasty.Allthecostumesarebrightlycoloured,withmagnificentembroideries.Therearespecialcostumesforeachrole.PropsinBeijingoperaarerefinedversionsofobjectsfromreallife,andeachpropisanexquisiteworkofart.知識點解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、農(nóng)歷正月(thefirstlunarmonth)十五是中國的元宵節(jié)(LanternFestival),人們習(xí)慣在門外懸掛大紅燈籠,孩子們提著彩色的燈籠玩,大人們則上街觀賞各式各樣的燈籠。據(jù)記載,燈籠早在約3000年前就出現(xiàn)在了元宵節(jié)上。到了唐代,朝廷將燈籠與佛教(Buddhism)聯(lián)系起來,從此點燈籠就成了元宵節(jié)官方禮儀的一部分。不同地區(qū)的彩燈風(fēng)格迥異,陜北的農(nóng)民用南瓜做燈籠,用棉花等材料做成羊頭形狀。而北京因為是帝王之都,燈籠一般都做成宮廷(imperialpalace)燈籠的樣子。標(biāo)準(zhǔn)答案:The15thdayofthefirstlunarmonthistheLanternFestivalinChina.Itisacustomtohangredlanternsonthegate.Childrenplaywithcoloredlanterns,andgrown-upsgotostreetstoviewandadmiredecorativelanterns.ItisrecordedthatlanternsadornedtheLanternFestivalatleast3,000yearsago.BytheTangDynasty,thecourthadconnectedlanternswithBuddhismandmadethelightingoflanternsattheLanternFestivalapartofofficialprotocol.Coloredlanternsindifferentregionshavetheirownspecificfeatures.FarmersinnorthernShaanxiProvincemakelanternsoutofpumpkins,withmaterialslikecottonintheshapeoftheheadofagoat.InBeijing,whichhadlongbeenadynasticcapital,thecoloredlanternsaremainlyinthestyleofimperialpalacelanterns.知識點解析:暫無解析2、中國的官方語言普通話(Mandarin)在美國的學(xué)校中突然熱起來。由于中國經(jīng)濟(jì)在本世紀(jì)的領(lǐng)先地位,公立和私立學(xué)校紛紛在外語教學(xué)中加人漢語,或?qū)h語教學(xué)項目擴(kuò)展。據(jù)統(tǒng)計,在美國的學(xué)校中,有5萬名孩子在學(xué)習(xí)漢語。推動發(fā)展?jié)h語項目不是沒有遇到困難。由于缺乏受過訓(xùn)練、持有證書的教師,一些學(xué)校很難加入漢語教學(xué)的競爭。當(dāng)學(xué)校聘用教師時,它們通常直接從中國將他們招來,這種方式為文化沖突埋下了隱患。標(biāo)準(zhǔn)答案:Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.AsChinabecomestheworld’sleadingeconomyinthiscentury,bothpublicandprivateschoolsarescramblingtoaddMandarintotheirrosterofforeignlanguagesorexpandChineselanguageprograms.Bysomeestimates,asmanyas50,000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.ThedevicetodevelopChinese-languageprogramhasmetsomedifficulties.Ashortageoftrained,credentialedteachershasmadeitdifficultforsomeschoolstojointherace.Whenschoolsneedtoemployteachers,theyoftendirectlyrecruitthemfromChina,whichisahiddentroubleforacultureclash.知識點解析:暫無解析3、從1999年到2007年,中國人每年有3次長假,五一、十一和春節(jié),每次假期七天,這些假日被稱為黃金周。但越是在假期,人們就越忙碌。不得不上班的人們就更忙碌,特別是交通管理部門、旅游和服務(wù)行業(yè)?;丶?guī)缀跏情L假的另一個任務(wù),尤其是在春節(jié),每個家庭都想團(tuán)聚。結(jié)了婚的女人不再被當(dāng)作娘家人,她們只好到男方家中過年?,F(xiàn)在的年輕人不再認(rèn)同這些傳統(tǒng),這是個好消息。他們往往達(dá)成妥協(xié),在雙方家里各待幾天。標(biāo)準(zhǔn)答案:From1999to2007,ChinesepeoplehadthreeseparateholidaysincludingLabor’sDay,NationalDayandSpringFestival.Eachholidayextendsoveraweek.Theseholidaysarealsoknownasthegoldenweekholidays.Butpeoplearebusierintheseholidays.Peoplewhohavetoworkduringtheseholidaysareevenbusier,especiallythoseintrafficmanagementdepartments,tourismandtheserviceindustries.Goinghomeisalmostanobligationduringthelongholidays,particularlyduringthetraditionalChineseSpringFestival.Everyfamilywantstohaveareunion.Amarriedwomanissupposedtospendtheholidaywithherhusband’sfamilybecausesheisnolongerconsideredasapartofherownfamily.Thegoodnewsisthatyoungpeopletodaynolongerfeelobligatedbythesetraditions.Moreoftenthannot,theywouldreachacompromisebyspendingafewdayswitheachfamily.知識點解析:暫無解析4、全球化對于發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家都是一個挑戰(zhàn)。隨著全球化的發(fā)展,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)合作不斷加強(qiáng)。中國擁有一個13億人口的大市場,會為拉動世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供可觀的動力(substantialimpetus)。中國還要大規(guī)模開展基礎(chǔ)設(shè)施(infrastructure)的建設(shè),改造和提升工業(yè)企業(yè)的裝備水平,還要不斷提高農(nóng)業(yè)的生產(chǎn)和加工能力(processingcapability)。這些都需要在國際合作的環(huán)境中才能實現(xiàn)。各國之間不斷擴(kuò)大的經(jīng)貿(mào)和各領(lǐng)域的合作關(guān)系,有助于推動世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。標(biāo)準(zhǔn)答案:Globalizationisachallengeforbothdevelopedanddevelopingcountries.Withthedevelopmentofglobalization,economiccooperationamongcountriesaroundtheworldincreases.Chinahasamarketasbigas1.3billionpeople,whichwillprovidesubstantialimpetustotheworldeconomy.Chinawillcontinueitslarge-scaleinfrastructureprogram,upgradeitsindustrialequipmentandimproveagriculturalproductionaswellasitsprocessingcapability.Alltheserequireanenvironmentofinternationalcooperation.Expandingeconomicandtradecooperationandcooperationinotherfieldsareconducivetothedevelopmentoftheworldeconomy.知識點解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、態(tài)度標(biāo)準(zhǔn)答案:attitude知識點解析:暫無解析2、增強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)答案:heighten;enhance知識點解析:暫無解析3、舉辦標(biāo)準(zhǔn)答案:host知識點解析:暫無解析4、呼吁標(biāo)準(zhǔn)答案:appealto知識點解析:暫無解析5、利用標(biāo)準(zhǔn)答案:apply知識點解析:暫無解析6、產(chǎn)量高標(biāo)準(zhǔn)答案:highproductivity知識點解析:暫無解析7、營養(yǎng)豐富標(biāo)準(zhǔn)答案:richnutrition知識點解析:暫無解析8、抗病力強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)答案:strongdiseaseresistance知識點解析:暫無解析9、缺陷標(biāo)準(zhǔn)答案:defect;disadvantage知識點解析:暫無解析10、推廣標(biāo)準(zhǔn)答案:promotion知識點解析:暫無解析11、引發(fā)標(biāo)準(zhǔn)答案:touchoff知識點解析:暫無解析12、信任危機(jī)標(biāo)準(zhǔn)答案:trustcrisis知識點解析:暫無解析13、鑒于標(biāo)準(zhǔn)答案:inviewof;inconsiderationof知識點解析:暫無解析14、草擬標(biāo)準(zhǔn)答案:draft知識點解析:暫無解析15、試圖標(biāo)準(zhǔn)答案:intendto;attemptto知識點解析:暫無解析16、單位和個人標(biāo)準(zhǔn)答案:entityandindividual知識點解析:暫無解析17、可持續(xù)發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)答案:sustainabledevelopment知識點解析:暫無解析18、提出標(biāo)準(zhǔn)答案:put/bringforward知識點解析:暫無解析19、觀(念)標(biāo)準(zhǔn)答案:concept知識點解析:暫無解析20、模式標(biāo)準(zhǔn)答案:mode知識點解析:暫無解析21、在……條件下標(biāo)準(zhǔn)答案:ontheconditionof知識點解析:暫無解析22、損害標(biāo)準(zhǔn)答案:damage;harm;hurt知識點解析:暫無解析23、利益標(biāo)準(zhǔn)答案:interest知識點解析:暫無解析24、確保標(biāo)準(zhǔn)答案:ensure;makesure知識點解析:暫無解析25、協(xié)調(diào)發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)答案:harmoniousdevelopment知識點解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、泰山坐落在山東省中心,穿過了泰安市,濟(jì)南市和淄博市。其主峰——玉皇頂在泰安市,約1532.7米高。在古代,皇帝繼承王位的第一件事就是去爬泰山,向天地和祖先祈福。據(jù)說,不同朝代的72位帝王都曾來這里朝拜過。這些特殊的儀式和祭祀贏得了廣泛的贊譽。此外,許多詩人和文學(xué)學(xué)者還爬山以獲得靈感。宏偉的寺廟。眾多的石刻、石碑都是他們爬山的證據(jù)。泰山也在佛教和道教的發(fā)展中起到了重要作用。標(biāo)準(zhǔn)答案:Mt.TaiislocatedinthecenterofShandongProvince,lyingacrossthecitiesofTai’an,JinanandZibo.Itsmainpeak,JadeEmperorSummit,whichiswithinTai’anCity,isabout1532.7metershigh.Inancienttimes,thefirstthingforanemperortodoonascendingtothethronewastoclimbMountTaishanandpraytoheavenandearthortheirancestors.Itwassaidthat72emperorsofdifferentdynastiesmadepilgrimageshere.Thesespecialceremoniesandsacrificesearnedthemountainwidespreadfame.Inaddition,manypoetsandliteraryscholarsalsovisitedthemountaintogaininspiration.Thegrandiosetemples,thenumerousstoneinscriptionsandstonetabletsarethebesttestamentstothesevisits.Mt.TaialsoplayedanimportantroleinthedevelopmentofBuddhismandTaoism.知識點解析:暫無解析2、莫高窟(TheMogaoCaves),位于敦煌市東南25公里處,東面是鳴沙山,是著名的佛教藝術(shù)寶庫。聯(lián)合國教科文組織(TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)在1987年將其列入世界遺產(chǎn)名錄(theWorldHeritageList)。據(jù)考古學(xué)家說,這是世界上最大,保存最完整的佛教(Buddhist)藝術(shù)知識庫。雖然有腐蝕和人為的破壞,492個洞穴都保存完好,其中有面積45000平方米的壁畫(fresco),2000多個彩色雕像和5個木構(gòu)崖檐(woodeneavesoverhangingthecaves)。壁畫上很多亭(pavilion),塔,寺廟,寶塔,宮殿,庭院,城鎮(zhèn)和橋都為研究中國建筑提供了有價值的材料。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheMogaoCaves,arenownedBuddhistarttreasure,aresituatedabout25kilometerssoutheastofDunhuangCityontheeasternfaceofEchoing-SandMountain.TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationlistedtheMogaoGrottoesontheWorldHeritageListin1987.Accordingtoarchaeologists,itisthegreatestandmostconsummaterepositoryofBuddhistartintheworld.Despiteerosionandman-madedestruction,the492cavesarewellpreserved,withfrescoescoveringanareaof45,000squaremeters,morethan2,000coloredsculpturedfiguresandfivewoodeneavesoverhangingthecaves.Manypavilions,towers,temples,pagodas,palaces,courtyards,townsandbridgesinthemuralsprovidevaluablematerialsforthestudyofChinesearchitecture.知識點解析:暫無解析3、洛陽是地處中原的河南省西部一個地級市。它東部毗鄰省會鄭州,南接南陽,西連三門峽,北鄰濟(jì)源。在唐代,洛陽是東都,即東部都城,其人口最多的時候有100萬左右,僅次于當(dāng)時世界上最大的城市——長安。在短暫的五代時期,洛陽是后梁,后唐和后晉的都城。北宋時期,洛陽是西部都城。也是宋朝的建立者趙匡胤的出生地。標(biāo)準(zhǔn)答案:Luoyangisaprefecture-levelcityinwesternHenanprovinceofCentralChina.ItborderstheprovincialcapitalofZhengzhoutotheeast,Nanyangtothesouth,Sanmenxiatothewest,andJiyuantothenorth.DuringtheTangDynasty,LuoyangwasDongdu,the"EasternCapital",andatitsheighthadapopulationofaroundonemillion,secondonlytoChang’an,which,atthetime,wasthelargestcityintheworld.Duringtheshort-livedFiveDynasties,LuoyangwasthecapitaloftheLaterLiang,LaterTang,andLaterJin.DuringtheNorthSongDynasty,Luoyangwasthe"WesternCapital"andbirthplaceofZhaoKuangyin,thefounderofSongDynasty.知識點解析:暫無解析4、麗江既是城市的名字,也是縣的名字。麗江距緬甸(Burma)約150公里,距西藏(Tibet)約200公里。這個縣人口稀少,有自然保護(hù)區(qū)(naturepreserve),有高山,有小城鎮(zhèn),農(nóng)場,和牧人的草場(pasture)。整個麗江縣的面積約21200平方公里,有1200000人。麗江市有約50萬人。1997年,麗江市區(qū)三個古區(qū)被列入聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)名單(UNESCOWorldHeritageList),因為他們是在漢族和納西族文化融合“產(chǎn)生質(zhì)量優(yōu)秀的城市景觀”的引人注目的地域。他們還指出,“麗江也擁有古老而很復(fù)雜的、精巧的供水系統(tǒng),而且這個系統(tǒng)現(xiàn)在仍然高效率地運轉(zhuǎn)著。標(biāo)準(zhǔn)答案:Lijiangisboththenameofthecityandofthecounty.Itisabout150kilometersfromBurmaandabout200kilometersfromTibet.Mostofthecountyissparselypopulatedwithnaturepreserves,highmountains,smalltowns,farms,andtheshepherds’pastures.ThewholecountyofLijianghasabout1.2millionpeopleinareaofabout21,200squarekilometers.ThecityofLijianghasaboutahalfmillionpeople.In1997,threeancientdistrictsoftheLijiangurbanareawereincludedontheUNESCOWorldHeritageListbecausetheyareinadramaticlandscapewheretheHanandNaxiculturesblendedto"produceanurbanlandscapeofoutstandingquality."Theyalsonotedthat"Lijiangalsopossessesanancientwater-supplysystemofgreatcomplexityandingenuitythatstillfunctionseffectivelytoday."知識點解析:暫無解析5、玉龍雪山(YulongSnowMountains)指的是麗江附近高大的山峰們。這些山脈南部離古城區(qū)北部只有30公里左右。玉龍雪山滑雪區(qū)是這里的當(dāng)?shù)厝硕绽镒钕矚g去的地方。很少有中國人滑雪,但人們喜歡去那兒,在雪地里玩。它有一個初學(xué)者用的滑雪場,約半公里長,冬天天氣好的時候很有用。但是這只適合一日游。它不是一個度假勝地。山脈的最高峰叫作“扇子陡(Shanzidou)”,它的海拔有5596米高。這是很高的。美國不落基山脈不超過14500英尺,歐洲的阿爾卑斯山的最高峰是15800英尺。標(biāo)準(zhǔn)答案:YulongSnowMountainsaretallpeaksnearLijiang.Thesouthernpartofthesemountainsisabout30kilometersnorthoftheAncientCityDistrict.TheYulongSnowMountainskiareaisapopularplaceforlocalpeopleintheare

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論