口譯三級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷1(共15題)_第1頁
口譯三級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷1(共15題)_第2頁
口譯三級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷1(共15題)_第3頁
口譯三級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷1(共15題)_第4頁
口譯三級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷1(共15題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

口譯三級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷1(共5套)(共15題)口譯三級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷第1套一、中英雙向互譯(本題共1題,每題1.0分,共1分。)1、A:首先祝賀您榮膺本屆奧斯卡最佳外語片獎(jiǎng)。您知道,我們中國人一直有一個(gè)“奧斯卡情結(jié)”。能否請(qǐng)您談?wù)効捶?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.Andyouknow,sometalentedChinesedirectors,likeZhangYimou,ChenKaige,andofcourse,AnLee,havealreadyshownthegreatcharmandpotentialofChinesemovies.Theytookinthelastdecadeorsoalmostallfilmawardsonebyone,bigorsmall,exceptOscar.So,IcanpredictwithgreatconfidencetheywillwinaheapofOscartitlesintenyears’time.A:有人說,一年一度的奧斯卡金像獎(jiǎng)沒什么特別的,它只不過是一場(chǎng)游戲罷了。請(qǐng)問您怎么看?B:Tosomeextent,yes.Itisagame,agrand,happygamebyAmericansandintheAmericanway.Whenitisfinished,youneedn’tthinkaboutitanylonger.Itmaybenefitmanypeopleandboosttheircelebrity.Forexample,ifanactorwinsanOscar,heorshewillbeabletosignfivefilmsthenextyear,eachvaluedmorethan10millionUSdollars.Alltheseareconcretethings,buttheseaside,itisonlyagame,nothingspecial.A:雖說是一場(chǎng)游戲,但為什么每年都會(huì)在全球范圍內(nèi)搞得沸沸揚(yáng)揚(yáng),引發(fā)出那么多話題呢?B:Well,thereasonisquiteobvious—theAmericanfilmindustryistoostrong!MostAmericanfilmsarecommercialandtheydominatetheglobewiththeirhighbox-officeincomeandlargemarketshare.SoAmericanshappilyplaysuchagrandgameeveryyear,makingthewholeworldreelaroundit.Mykeenestfeelingisonlywhenacountrybecomesadecisiveforceontheinternationalarenacanitsculturalproductsbeinfluential.Ibelievethat’stherealreasonwhyyouChinese,orevenpeopleallovertheworld,areunabletoshakeofftheirOscarcomplex.標(biāo)準(zhǔn)答案:A:First,congratulationsonwinningthisyear’sOscarBestForeignLanguageFilmAward.Asyouknow,weChinesehavealwayshadanOscarcomplex.MayIhaveyouropinion?B:謝謝!實(shí)際上我一直對(duì)中國功夫片很著迷。你知道,中國一些有才能的導(dǎo)演,如張藝謀、陳凱歌,當(dāng)然還有李安等已經(jīng)向我們展示了中國電影的魅力和潛力。在過去的十幾年中,他們已經(jīng)把各種大大小小的電影獎(jiǎng)都拿得差不多了,剩下只有奧斯卡了。所以,我可以非常有把握地預(yù)測(cè),十年之內(nèi)你們一定會(huì)拿到一大堆奧斯卡獎(jiǎng)的。A:SomepeoplesaythatOscarisbutagamethatcomeseveryyear,withnothingspecial.Whatdoyouthink?B:在某種程度上確實(shí)如此。它的確是由美國人導(dǎo)演的一場(chǎng)快樂的、美國式的大游戲。這游戲過去了,你就不必再去想它。它可能會(huì)使很多人受益,使他們的身價(jià)大增。比如一個(gè)演員,他/她一旦得了奧斯卡獎(jiǎng),明年就能簽五部戲,每部的片酬都在一千萬美元以上,這都是很具體的。但除此之外,奧斯卡就是場(chǎng)游戲,沒什么特別的。A:Thoughagame,whydoesitstirupsomuchuproarandsomuchdiscussionallovertheworldannually?B:原因很明顯,就因?yàn)槊绹娪皹I(yè)強(qiáng)大!美國電影多具有商業(yè)性質(zhì),其票房收入和市場(chǎng)占有率都很高,它主宰了全世界。所以美國人每年快樂地做這么一個(gè)大游戲,使得全世界的人都跟著轉(zhuǎn)。我最深切的體會(huì)就是文化產(chǎn)品要想有影響力,國家就必須在世界舞臺(tái)上舉足輕重。我覺得,這才是你們中國人乃至全世界的人們都擺脫不了這個(gè)“奧斯卡情結(jié)”的真實(shí)原因。知識(shí)點(diǎn)解析:本文是一篇娛樂方面的對(duì)話,主要涉及電影業(yè)和電影獎(jiǎng)項(xiàng)方面的知識(shí)。要求應(yīng)試者掌握一定的電影常識(shí)和與之相關(guān)的專門詞匯,這有賴于應(yīng)試者平時(shí)的知識(shí)積累。此外,應(yīng)試者還需要在較短的時(shí)間內(nèi),理解、分析、簡(jiǎn)化或切分長(zhǎng)難句,避免從句堆積;對(duì)于一些較為生僻的詞匯,不能死譯、硬譯,而應(yīng)該在理解的基礎(chǔ)上意譯;日常對(duì)話的口譯,在忠實(shí)原文意思的基礎(chǔ)上,可以在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行一些變化,以達(dá)到順暢的效果。-基本素質(zhì)采分點(diǎn)下面的單詞、短語是這篇對(duì)話考查的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),涉及慣用表達(dá)和相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域的專有名詞等,是應(yīng)試者理解、翻譯的關(guān)鍵。1.奧斯卡最佳外語片獎(jiǎng)OscarBestForeignLanguageFilmAward2.奧斯卡情節(jié)Oscarcomplex3.Oscartitles奧斯卡獎(jiǎng)4.ChineseKungfumovies中國功夫片5.internationalarena世界舞臺(tái)-結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn)下面是本文出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,要求應(yīng)試者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,轉(zhuǎn)換成通順、地道的目的語。在這個(gè)轉(zhuǎn)換的過程中,應(yīng)試者可以采取詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增刪詞語、句子切分等翻譯技巧。1.Theytookinthelastdecadeorsoalmostallfilmawardsonebyone,bigorsmall,exceptOscar.原文的謂語和賓語之間插入了一個(gè)時(shí)間狀語“inthelastdecadeorso”,在英語中,時(shí)間狀語可以位于句首、句中、句末,但是在漢語中,時(shí)間狀語一般位于句首。因此在翻譯時(shí),需要改變句序,提前交代時(shí)間背景。時(shí)間狀語的判斷和處理是本句的難點(diǎn)所在。2.Forexample,ifanactorwinsanOscar,heorshewillbeabletosignfivefilmsthenextyear,eachvaluedmorethan10millionUSdollars.英語中,舉例時(shí)通常用“forexample”,“forinstance”作為開場(chǎng)白陳述具體例子。漢語中,通常在“例如”、“比如”等詞語后面說出舉例的主體,然后對(duì)主體進(jìn)行具體說明。因此,在翻譯此句時(shí),可以將“anactor”作為一個(gè)主體提出,“比如一個(gè)演員”。3.雖說是一場(chǎng)游戲,但為什么每年都會(huì)在全球范圍內(nèi)搞得沸沸揚(yáng)揚(yáng),引發(fā)出那么多話題呢?原文的主干由一個(gè)動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“搞得沸沸揚(yáng)揚(yáng)”和一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“引發(fā)話題”組成。翻譯時(shí),可以進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)化,將副詞“沸沸揚(yáng)揚(yáng)”轉(zhuǎn)化為名詞“uproar”,動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“stirupsomuchuproar”。4.MostAmericanfilmsarecommercialandtheydominatetheglobewiththeirhighbox-officeincomeandlargemarketshare.原文中的“commercial”是形容詞,說明美國電影業(yè)的性質(zhì),在漢語中說明某一事物、現(xiàn)象的性質(zhì)通常用“具有……性質(zhì)”,在這里,可以采用增詞譯法,翻譯為“具有商業(yè)性質(zhì)”。5.Mykeenestfeelingisonlywhenacountrybecomesadecisiveforceontheinternationalarenacanitsculturalproductsbeinfluential.本句理解的難點(diǎn)是表語從句中嵌入一個(gè)條件狀語從句“onlywhen...can...”,翻譯時(shí),該條件狀語從句采用了倒裝結(jié)構(gòu),翻譯時(shí),需要調(diào)整從句內(nèi)的語序。-言語表達(dá)采分點(diǎn)應(yīng)試者不僅需要從宏觀上整體把握原文的結(jié)構(gòu)、意思,還需要從微觀上正確理解、表達(dá)一些重要短語、單詞。1.filmawards電影獎(jiǎng)2.a(chǎn)heapof一大堆3.boostcelebrity身價(jià)大增4.filmindustry電影業(yè)5.dominatetheglobe主宰全世界6.box-officeincome票房收入7.marketshare市場(chǎng)占有率8.reelaround跟著轉(zhuǎn)9.keenestfeeling最深切的體會(huì)10.decisiveforce舉足輕重的力量二、英譯漢(本題共1題,每題1.0分,共1分。)2、LadiesandGentlemen,LetmestartbytellingyouthestoryofBeatriceGakuba.InRwandainAfrica,ImetaremarkablewomanwhosehardworkanddeterminationsymbolizethetalentsanddreamsofmillionsofAfricans.BeatriceGakubaleftacomfortablelifeintheWesttostartaflower-growingbusinessinhernativeRwanda.Againstenormousodds,hersmallfarmgrew,creatingjobsfornearly200ruralwomen.WhenIaskedBeatriceGakubawhyshedecidedtotakeonsuchadauntingchallenge,shereplied,"Icameheretogrowbeautifulflowersontheashesofgenocide."Herbiggestobstacletocreatingevenmorejobsisnotalackofskilledworkersorentrepreneurialspirit;itisaweakinfrastructurethatmakeselectricityunreliableandtransportationunaffordable.Throughsoundpolicies,Rwandahascomealongwayfromitsyearsofpainandconflict.Inanewreport,RwandaiscitedbytheWorldBankasamodelforAfricainreformingbusinessregulations.Inthelastsevenyears,Rwanda’seconomygrewanaverageofmorethan6percentannually.SomeotherAfricancountriesareontherighttrack.TotransformAfricaintoacontinentofhope,theyneedourhelp.Theresponsibilityfordoingmoreandbettercannotbelefttothedevelopingworldalone.Itdemandsmorethanhighprofilemeetings.Itdemandsurgentresult.Today,wehaveachoice.Thedirectionwetakenowcanhelpmakeadifferenceforthemillionsofpeopletrappedinextremepoverty.Formany,itcanbeadifferencebetweenlifeanddeath.Wepromisedherefiveyearsago,tohelpbringhope,dignityandopportunityintothelivesofthepoorest.Wepromisedtomeasureandachieveresults.Aswegatherheretoday,letusnotforgettheBeatriceGakubasoftheworld,whostandpoisedtotransformtheircountries.Today,westandaccountabletothem.Thankyou.標(biāo)準(zhǔn)答案:女士們、先生們:首先,我要給各位講一個(gè)關(guān)于BeatriceGakuba的故事。我在非洲的盧旺達(dá)見到一位了不起的婦女,她的辛勤工作和堅(jiān)定決心代表了千百萬非洲人的才智和夢(mèng)想。BeatriceGakuba放棄了在西方的優(yōu)越生活,回到祖國盧旺達(dá)開辦鮮花種植場(chǎng)。她克服重重困難,使小種植場(chǎng)由小變大,為將近200名農(nóng)村婦女提供了就業(yè)機(jī)會(huì)。我問她為什么要接受這個(gè)不小的挑戰(zhàn),她說:“我來這,是為了在種族殺戮的廢墟上種出美麗的花朵?!弊璧K她創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì)的最主要原因并不是缺少技能熟練的工人或缺乏企業(yè)家精神,而是由于基礎(chǔ)設(shè)施的薄弱,使得電力缺乏,交通昂貴。通過實(shí)施好的政策,盧旺達(dá)早已擺脫了過去的痛苦和沖突。世界銀行新近出臺(tái)的一份報(bào)告中稱盧旺達(dá)是非洲國家改革企業(yè)政策的典范。盧旺達(dá)過去七年的年均經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)超過6%。其它一些非洲國家也正沿著正確的軌道發(fā)展。這些國家需要我們的幫助,來把非洲變成一片希望的大陸。向非洲提供更多、更好的幫助不應(yīng)該只是發(fā)展中國家的責(zé)任。要幫助非洲,僅僅召開高級(jí)別會(huì)議是不夠的,人們需要立即看到結(jié)果。我們今天需要做出選擇。我們今天選擇的方向?qū)⒏淖兦О偃f極度貧困人口的處境,對(duì)許多人來講,這一選擇將影響他們的生死。五年前,我們承諾要給最貧困人的生活帶去希望、尊嚴(yán)和機(jī)遇,同時(shí)承諾要行必果,并對(duì)成果加以評(píng)估。我們今天聚集于此,不能忘記世界上那些像BeatriceGakuba一樣時(shí)刻準(zhǔn)備改變自己國家的人們。今天,我們對(duì)他們負(fù)有責(zé)任。謝謝。知識(shí)點(diǎn)解析:本文是一篇關(guān)于非洲援助的講話,講話人以BeatriceGakuba的故事為開場(chǎng)白,呼吁人們向非洲提供援助。應(yīng)試者需要在較短的時(shí)間內(nèi)記下講話的每一個(gè)要點(diǎn),通過長(zhǎng)難句中的連接詞和講話人的語音語調(diào)的變化,分清層次,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,切分長(zhǎng)句、增減詞匯、轉(zhuǎn)換詞類,使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。-基本素質(zhì)采分點(diǎn)下面的單詞、短語是這篇文章考查的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),涉及慣用表達(dá)和相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域的專有名詞等,是應(yīng)試者理解、翻譯的關(guān)鍵。1.genocide種族殺戮2.entrepreneurialspirit企業(yè)家精神3.infrastructure基礎(chǔ)設(shè)施4.WorldBank世界銀行5.highprofilemeetings高級(jí)別會(huì)議-結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn)下面是本文出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,要求應(yīng)試者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,轉(zhuǎn)換成通順、地道的目的語。在這個(gè)轉(zhuǎn)換的過程中,應(yīng)試者可以采取詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增刪詞語、句子切分等翻譯技巧。1.InRwandainAfrica,ImetaremarkablewomanwhosehardworkanddeterminationsymbolizethetalentsanddreamsofmillionsofAfricans.原文句子結(jié)構(gòu)分析如下:(主語)I+(謂語)met+(賓語)awoman+(定語從句)。翻譯時(shí),采用順譯法,處理定語從句時(shí),將其作為一個(gè)單獨(dú)的句子進(jìn)行翻譯,用與先行詞相應(yīng)的人稱代詞替代關(guān)系代詞。2.WhenIaskedBeatriceGakubawhyshedecidedtotakeonsuchadauntingchallenge,shereplied“Icameheretogrowbeautifulflowersontheashesofgenocide.”原文句子結(jié)構(gòu)分析如下:1)時(shí)間狀語從句+主句;2)主句結(jié)構(gòu):(主語)she+(謂語)replied+(賓語從句)“Icameheretogrowbeautifulflowersontheashesofgenocide”。翻譯時(shí),主句直接引語中的地點(diǎn)狀語應(yīng)該調(diào)整語序。3.Theresponsibilityfordoingmoreandbettercannotbelefttothedevelopingworldalone.原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:(主語)theresponsibility+(謂語)cannotbeleftto+(賓語)thedevelopingworld。原句是一個(gè)被動(dòng)句,翻譯時(shí),可以轉(zhuǎn)換成判斷句。4.Thedirectionwetakenowcanhelpmakeadifferenceforthemillionsofpeopletrappedinextremepoverty.原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:1)(主語)thedirection+(謂語)Canhelpmake+(賓語)adifference;2)“wetakenow”是direction的定語從句,翻譯時(shí),應(yīng)該前置。5.Wepromisedherefiveyearsago,tohelpbringhope,dignityandopportunityintothelivesofthepoorest.原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:(主語)we+(謂語)promised+(賓語)tohelpbringhope,dignityandopportunity?!癴iveyearsago是時(shí)間狀語,翻譯時(shí)應(yīng)該前置。-言語表達(dá)采分點(diǎn)應(yīng)試者不僅需要從宏觀上整體把握原文的結(jié)構(gòu)、意思,還需要從微觀上正確理解、表達(dá)一些重要短語、單詞。1.Rwanda盧旺達(dá)2.flower-growingbusiness鮮花種植3.ruralwomen農(nóng)村婦女4.againstenormousodds克服重重困難5.takeon接受6.dauntingchallenge不小的挑戰(zhàn)7.a(chǎn)lackof缺乏8.soundpolicy好的政策9.reformingbusinessregulations改革企業(yè)政策10.ontherighttrack沿著正確的軌道三、漢譯英(本題共1題,每題1.0分,共1分。)3、很高興在這次教育國際論壇上與大家交流我對(duì)21世紀(jì)教育的看法。21世紀(jì),我們看到知識(shí)成了創(chuàng)造力和財(cái)富的源泉。知識(shí)能通過網(wǎng)絡(luò)分享,我們生活在一個(gè)由網(wǎng)絡(luò)連通的智慧時(shí)代。我們分享資源并形成各種伙伴關(guān)系。知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)的交流和分享創(chuàng)造了一個(gè)互惠互利的共同進(jìn)步的環(huán)境。在21世紀(jì),創(chuàng)造和運(yùn)用知識(shí)是競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)鍵,也是國家繁榮和積累財(cái)富的關(guān)鍵。這要求國民在工作中不斷積累知識(shí),提高技術(shù)水平。國民必須接受多層次的教育與培訓(xùn),而最根本的做法就是普及教育,也就是讓人人都獲得接受教育的機(jī)會(huì)。而要達(dá)到普及教育的目的,我們必須通過“開放式學(xué)習(xí)”方法和技術(shù)來擴(kuò)大教育范圍,極大地增加學(xué)生接受教育的機(jī)會(huì)。在開放式學(xué)習(xí)系統(tǒng)里,學(xué)生能學(xué)會(huì)如何成功地參與團(tuán)隊(duì)活動(dòng)。在這樣的團(tuán)隊(duì)活動(dòng)中,學(xué)生能夠互動(dòng),謙虛傾聽別人的見解,學(xué)會(huì)尊重他人的觀點(diǎn),同時(shí)也培養(yǎng)批判性思維的能力。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,我們看到有更多的跨經(jīng)濟(jì)、跨國界的合作伙伴出現(xiàn)。一個(gè)國家要在經(jīng)濟(jì)全球化的競(jìng)爭(zhēng)中取勝,必須為其公民提供普及教育以優(yōu)化個(gè)人對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)。而普及教育只有在開放式學(xué)習(xí)中才能實(shí)現(xiàn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:I’mveryhappytospeakatthisinternationalforumoneducationandsharewithyoumyideaofeducationinthe21stcentury.Inthe21stcentury,werealizethatcreativityandwealthflowfromknowledge.KnowledgecanbesharedontheInternet,becausewearelivinginanage,inwhicheverythingislinkedbytheInternet,sharingresourcesandformingpartnerships.Knowledgeandexperienceareexchangedtocreateanenvironmentofmutualbenefitandcommonprogress.Inthe21stcentury,creatingandusingknowledgeisthekeytobeingcompetitiveandtonationalprosperityandwealthaccumulation.Thisrequirespeopletocontinuallyaccumulateknowledgeandimproveskillsintheirwork.Theymustreceivemulti-leveleducationandtraining.Thebasicmeansistomakeeducationuniversalortoleteveryonehavetheopportunitytoreceiveeducation.Tomakeeducationuniversal,itisessentialtoapplythe"OpenLearning"approachandtechnologytoextendthereachofeducationandgreatlyincreasestudents’accesstoit.Inanopen-learningsystem,studentslearnhowtosuccessfullyparticipateinteams.Whenstudentsinteractinteams,theylearntolistenattentivelywithanopenmindandtreateachother’sideaswithrespect.Meanwhile,theydevelopthecapabilityofcriticalthinking.Witheconomicglobalization,weseeagrowingnumberofcross-economyandcross-borderpartnerships.Foracountrytosuccessfullycompeteagainstthebackgroundofeconomicglobalization,itmustprovideuniversaleducationtoitscitizensinordertoenableeachindividualtomakemorecontributionstosociety.Anduniversaleducationcanonlybeachievedunderanopen-learningsystem.知識(shí)點(diǎn)解析:本文是一段關(guān)于開放式學(xué)習(xí)的講話,講話人強(qiáng)調(diào)了21世紀(jì)普及教育的重要性,并提出通過“開放式學(xué)習(xí)”來擴(kuò)大教育范圍。本文要求應(yīng)試者了解一些教育方面的基礎(chǔ)背景知識(shí)、常用詞匯等。漢語是意合語言,通過意義本身保持句子間、句子內(nèi)的聯(lián)系,沒有嚴(yán)格的語法限制,漢語少用連接成分,英語主要通過詞匯手段來完成句子間、句子內(nèi)的聯(lián)系。在轉(zhuǎn)化為英語時(shí),需要注意變通,增加連接詞匯。-基本素質(zhì)采分點(diǎn)下面的單詞、短語是這篇文章考查的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),涉及慣用表達(dá)和相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域的專有名詞等,是應(yīng)試者理解、翻譯的關(guān)鍵。1.教育國際論壇internationalforumoneducation2.網(wǎng)絡(luò)分享sharedontheInternet3.普及教育makeeducationuniversal4.開放式學(xué)習(xí)openlearning5.經(jīng)濟(jì)全球化economicglobalization-結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn)下面是本文出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,要求應(yīng)試者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,轉(zhuǎn)換成通順、地道的目的語。在這個(gè)轉(zhuǎn)換的過程中,應(yīng)試者可以采取詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增刪詞語、句子切分等翻譯技巧。1.知識(shí)能通過網(wǎng)絡(luò)分享,我們生活在一個(gè)由網(wǎng)絡(luò)連通的智慧時(shí)代。我們分享資源并形成各種伙伴關(guān)系。原文的句子之間、句子內(nèi)部各成分之間是通過意義來連接的,根據(jù)漢英兩種語言的差異,翻譯時(shí),需要通過詞匯手段來實(shí)現(xiàn)這種連接,因此,需要采取增詞譯法,增加一些連接詞語。第一句中的兩個(gè)分句隱藏著因果聯(lián)系,翻譯時(shí),可以增加連接詞“because”。2.在21世紀(jì),創(chuàng)造和運(yùn)用知識(shí)是競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)鍵,也是國家繁榮和積累財(cái)富的關(guān)鍵。原文句子主干分析如下:1)創(chuàng)造和運(yùn)用知識(shí)是關(guān)鍵;2)“競(jìng)爭(zhēng)”、“國家繁榮”、“積累財(cái)富”是“關(guān)鍵”的前置定語,翻譯時(shí),應(yīng)該移至被修飾語后面,充當(dāng)補(bǔ)語。3.國民必須接受多層次的教育與培訓(xùn),而最根本的做法就是普及教育,也就是讓人人都獲得接受教育的機(jī)會(huì)。原句有兩套主謂結(jié)構(gòu),分別是:1)國民必須接受……;和2)做法是……,也就是……。翻譯時(shí),在譯文中,可以將這個(gè)句子拆分為兩個(gè)句子。4.在這樣的團(tuán)隊(duì)活動(dòng)中,學(xué)生能夠互動(dòng),謙虛傾聽別人的見解,學(xué)會(huì)尊重他人的觀點(diǎn),同時(shí)也培養(yǎng)批判性思維的能力。原句中“互動(dòng)”、“傾聽”、“學(xué)會(huì)尊重”等動(dòng)詞的主體是“學(xué)生”,“培養(yǎng)”的主體是“團(tuán)隊(duì)活動(dòng)”,翻譯時(shí),應(yīng)該先分析這些動(dòng)詞內(nèi)在的聯(lián)系,分清層次。5.一個(gè)國家要在經(jīng)濟(jì)全球化的競(jìng)爭(zhēng)中取勝,必須為其公民提供普及教育以優(yōu)化個(gè)人對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)。原句句子的主干是:1)國家要取勝,必須提供普及教育;2)提供普及教育是取勝的必要條件。翻譯時(shí),“國家要取勝”可以使用不定式,在譯文中充當(dāng)目的狀語。-言語表達(dá)采分點(diǎn)應(yīng)試者不僅需要從宏觀上整體把握原文的結(jié)構(gòu)、意思,還需要從微觀上正確理解、表達(dá)一些重要短語、單詞。1.互利互惠mutualbenefit2.共同進(jìn)步commonprogress3.國家繁榮nationalprosperity4.積累財(cái)富wealthaccumulation5.提高技術(shù)水平improveskills6.多層次教育與培訓(xùn)multi-leveleducationandtraining7.互動(dòng)interact8.批判性思維criticalthinking9.跨經(jīng)濟(jì)cross-economy10.跨國界cross—border口譯三級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷第2套一、中英雙向互譯(本題共1題,每題1.0分,共1分。)1、A:我是新華社的記者。請(qǐng)問,作為烏干達(dá)的財(cái)政、計(jì)劃與經(jīng)濟(jì)發(fā)展部的部長(zhǎng),您認(rèn)為烏中兩國的經(jīng)濟(jì)合作基礎(chǔ)如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffeesectorearnsalmost60percentofthecountry’stotalforeignexchangerevenue.Chinahasapopulationof1.3billion.IfeachofthemdrinksacupofUganda’scoffeeinamonth,mycountry’seconomywillbeboostedgreatly.A:那么烏中在咖啡貿(mào)易方面已經(jīng)有了哪些舉措?B:Onemonthago,aUgandancompanysignedacontractwithaChinesecompanytosetupacoffeeshopinBeijing.Bothsidesagreedthatifinitialcooperationissuccessful,theywillsetupjointventurestoundertakebothcoffeeproductionandprocessinginUganda.A:烏中兩國之間的經(jīng)濟(jì)合作,除了咖啡之外,還有別的領(lǐng)域可以合作的嗎?B:Besidesthecoffeeindustry,therearemanyotherfieldsinwhichUgandaandChinacancooperate,suchasagriculture,mining,manufacturing,infrastructure,tourismandsoon.China’stechnologyinsomefieldsissuitableforUganda’sconditions,forinstance,itsagriculturemachinerycanserveverywellUganda’sagriculturesector.Themedium-andsmall-sizedtractorsmadeinChinacanalsobeusedhereforlandcultivationandtransportation.A:您好像很強(qiáng)調(diào)兩國之間在農(nóng)業(yè)方面的合作,能否談?wù)劄醺蛇_(dá)的農(nóng)業(yè)發(fā)展情況?B:AgricultureisthemainstayofUganda’seconomy,whichcontributes45percentofthecountry’sgrossdomesticproductand80percentofitsexportrevenue.However,only8millionoutof40millionhectaresofthearablelandinthecountryhavebeencultivatedsofar.IfChinacanhelpuscultivate20millionhectaresofthearableland,Uganda’seconomywouldstrideforwardbybigsteps.A:在合作方面,烏干達(dá)招商引資的條件和其他相關(guān)情況如何?B:Onforeigninvestmentinthiscountry,UgandaisindeedapromisingcountrytoattractmoreinvestorswhotargetAfricaastheirinvestmentlocation.Uganda,locatedinEastAfrica,hasbecomeabridgelinkingwithCentralAfrica.Inthisregion,therearesomeofAfrica’smosteconomicallystableandimportantcountries.Thislocation,attheheartofsub-SaharanAfrica,givesUgandacommandingimportanceasabaseforregionaltradeandinvestment.Afteryearsofeconomicreform,thecountryhasachievedmacroeconomicstabilitycharacterizedbylowinflation,stableexchangeratesandconsistentlyhigheconomicgrowth.Ugandacurrentlyranksasthefastestgrowingeconomyinsub-SaharanAfrica.OfficialstatisticsshowthatactualinvestmentinUganda’sagro-processing,manufacturing,energy,tourism,fisheriesandmanyothershavereachedover2billionUSdollarsintherecentdecade.標(biāo)準(zhǔn)答案:A:IamacorrespondentwithXinhuaNewsAgency.Myquestionis,astheMinisterofFinance,PlanningandEconomicDevelopmentofUganda,whatdoyouthinkofthefoundationfortheeconomiccooperationbetweenUgandaandChina?B:烏干達(dá)是世界上第五大咖啡生產(chǎn)國,其咖啡行業(yè)所賺取的外匯占了我們國家外匯總收入的60%。中國是一個(gè)擁有13億人口的大國,假如每個(gè)中國人每月喝一杯烏干達(dá)生產(chǎn)的咖啡,我們國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度將大幅度提高。A:ThenwhatmeasureshavebeentakenfortheSino-Ugandantradeincoffee?B:一個(gè)月前,一家烏干達(dá)公司與一家中國公司簽署了一份合同,要在北京建立一家咖啡商店。雙方一致認(rèn)為,如果初期合作成功,他們將建立合資企業(yè),在烏干達(dá)從事咖啡生產(chǎn)與咖啡加工。A:WithregardtotheSino-Ugandaneconomiccooperation,apartfromthecoffeeindustry,isthereanyotherfieldinwhichthetwocountriescancooperate?B:除了咖啡行業(yè)外,仍有其他許多烏中兩國能夠合作的領(lǐng)域,如農(nóng)業(yè)、采礦、制造業(yè)、基礎(chǔ)建設(shè)、旅游業(yè)等。中國在某些領(lǐng)域里的技術(shù)很適合烏干達(dá)的國情,例如,中國的農(nóng)業(yè)機(jī)械拿到烏干達(dá)的農(nóng)業(yè)部門就很管用。中國制造的中小型拖拉機(jī)在我們國家既可用來耕作,也可用來運(yùn)輸。A:Well,itseemsthatyoupaymuchattentiontothebilateralcooperationinagriculture.WouldyoupleasetellsomethingaboutthedevelopmentofUganda’sagriculture?B:農(nóng)業(yè)是烏干達(dá)經(jīng)濟(jì)的支柱,占其國內(nèi)生產(chǎn)總值的45%,占其出口總收入的80%??墒堑侥壳盀橹梗谖覀儑宜那f公頃可耕土地中,只有八百萬公頃得到了耕作。假如中國能幫助烏干達(dá)耕種兩千萬公頃可耕土地,那么烏干達(dá)的經(jīng)濟(jì)將會(huì)闊步前進(jìn)。A:Incooperation,what’stheconditionthatUgandahasforinvestmentsolicitingandotherbusinesses?B:對(duì)那些想把非洲作為其投資目的地的商家來說,我們國家的確是一個(gè)理想的投資場(chǎng)所。烏干達(dá)地處東非,成了連接中非的橋梁。在這個(gè)地區(qū),有非洲經(jīng)濟(jì)上最穩(wěn)定、最重要的國家。地處撒哈拉沙漠以南的非洲,烏干達(dá)作為區(qū)域貿(mào)易與投資的基地,擁有無比的優(yōu)越條件。我們國家經(jīng)過多年的經(jīng)濟(jì)改革,已取得了宏觀經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定,表現(xiàn)在通貨膨脹率低、匯率穩(wěn)定以及持續(xù)高速的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。烏干達(dá)目前已成為撒哈拉沙漠以南非洲國家中經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的國家。官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,最近十年來,烏干達(dá)在農(nóng)業(yè)加工、制造、能源、旅游、漁業(yè)以及其他方面的實(shí)際投資額超過了20億美元。知識(shí)點(diǎn)解析:本文是一篇新華社記者和烏干達(dá)的財(cái)政、計(jì)劃與經(jīng)濟(jì)發(fā)展部的部長(zhǎng)關(guān)于中國和烏干達(dá)經(jīng)濟(jì)合作的對(duì)話。雙方就烏中兩國的經(jīng)濟(jì)合作基礎(chǔ)、烏中咖啡貿(mào)易、其他合作領(lǐng)域,尤其是農(nóng)業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行了交談。本文要求應(yīng)試者掌握一些經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易?方面的基礎(chǔ)知識(shí)和常用詞匯。此外,應(yīng)試者還需要在較短的時(shí)間內(nèi),理解、分析、簡(jiǎn)化或切分長(zhǎng)難句,避免從句堆積;對(duì)于一些較為生僻的詞匯,不能死譯、硬譯,而應(yīng)該在理解的基礎(chǔ)上意譯;做交替?zhèn)髯g時(shí),在忠實(shí)原文意思的基礎(chǔ)上,可以在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行一些變化,以達(dá)到通順的效果,同時(shí),還應(yīng)該注意上下文的銜接。-基本素質(zhì)采分點(diǎn)下面的單詞、短語是這篇對(duì)話考查的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),涉及慣用表達(dá)和相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域的專有名詞等,是應(yīng)試者理解、翻譯的關(guān)鍵。1.新華社XinhuaNewsAgency2.foreignexchangerevenue外匯收入3.grossdomesticproduct國內(nèi)生產(chǎn)總值4.economicreform經(jīng)濟(jì)改革5.inflation通貨膨脹-結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn)下面是本文出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,要求應(yīng)試者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,轉(zhuǎn)換成通順、地道的目的語。在這個(gè)轉(zhuǎn)換的過程中,應(yīng)試者可以采取詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增刪詞語、句子切分等翻譯技巧。1.IfeachofthemdrinksacupofUganda’scoffeeinamonth,mycountry’seconomywillbeboostedgreatly.原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:1)if引導(dǎo)的條件狀語從句+主句;2)條件狀語從句句子結(jié)構(gòu)如下:(主語)eachofthem+(謂語)drinks+(賓語)acupofcoffee;3)主句句子結(jié)構(gòu)如下:(主語)economy+(謂語)willbeboosted;翻譯時(shí),需要進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換,將主句中的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)。2.Bothsidesagreedthatifinitialcooperationissuccessful,theywillsetupjointventurestoundertakebothcoffeeproductionandprocessinginUganda.原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:1)(主語)bothsides+(謂語)agreed+賓語從句;2)賓語從句的句子結(jié)構(gòu)如下:if引導(dǎo)的條件狀語從句+(主語)they+(謂語)willsetup+(賓語)jointventures?!癷nUganda”是賓語從句中的地點(diǎn)狀語,需要前移,其他句子成分均采取順譯法。3.Themedium-andsmall-sizedtractorsmadeinChinacanalsobeusedhereforlandcultivationandtransportation.原句句子主干分析如下:(主語)tractors+(謂語)canbeused;“madeinChina”是主語的后置定語,翻譯時(shí),需要前移,在譯文中充當(dāng)前置定語。4.Onforeigninvestmentinthiscountry,UgandaisindeedapromisingcountrytoattractmoreinvestorswhotargetAfricaastheirinvestmentlocation.原句句子主干分析如下:1)(主語)Uganda+(謂語)is+(表語)apromisingcountry+(后置定語)toattractmoreinvestors;2)“whotargetAfricaastheirinvestmentlocation”是定語從句。翻譯本句時(shí),需要采取逆序法,將定語從句移至句首。5.Thislocation,attheheartofsub-SaharanAfrica,givesUgandacommandingimportanceasabaseforregionaltradeandinvestment.原句句子主干分析如下:1)(主語)thislocation+(謂語)gives+(賓語)importance;2)“attheheartofsub-SaharanAfrica”是主語的后置定語,翻譯時(shí),需要前置。-言語表達(dá)采分點(diǎn)應(yīng)試者不僅需要從宏觀上整體把握原文的結(jié)構(gòu)、意思,還需要從微觀上正確理解、表達(dá)一些重要短語、單詞。1.sector部門2.initialcooperation初期合作3.mainstay支柱4.exportrevenue出口收入5.a(chǎn)rableland可耕土地6.investmentlocation投資場(chǎng)所7.Minister部長(zhǎng)8.Uganda烏干達(dá)9.EastAfrica東非10.sub-SaharanAfrica撒哈拉沙漠以南非洲國家二、英譯漢(本題共1題,每題1.0分,共1分。)2、Iamdelightedthatweareonceagaincelebratingtheachievementsofourcolleaguestogether.OurannualUniversityAwardsrecognizeandhonorthebestinourcommunity.Somehaveexcelledineducatingstudents.Somehavescalednewheightsinresearchwhileothershaveservedthecountrywithdistinction.Eachofourwinnershasscaledimpressiveheights.Yourendeavorshavehelpedraisethestandingofouruniversity.Yourachievementshavemadeacontributiontoourcountry.Wetakeprideinyourachievements.Isthereaformulatoachievingexcellence?Canexcellencebemeasuredbydeterminingone’sachievementsandcontributions?Inthisage,wetendtomeasurethingsquantitatively.Buthowdowegradeexcellence?Ifthereshouldbeaformula,IwouldliketomentionthetwoPsandtwoCshere.ThetwoPsrefertoPerspirationandPerseverance.ThetwoCsareCuriosityandCourage.Allthesemakeupthequintessentialqualitiesinourquestforexcellence.TodayIwouldliketofocusonthequalityofcuriosity.Curiosity,orwhatEinsteincalledachild-likesenseofwonder,makesusquestionthingsthatothersnormallydonotevennotice.ThegreatFrenchnovelistAnatoleFrance,NobellaureateinLiterature,hadthistosay:"Thewholeartofteachingisonlytheartofawakeningthenaturalcuriosityofyourminds..."Theteacher’sroleistodrawourstudents’curiosity,toinspirethem,tomakethemseetheworldwithfreshperspectives,andtoleadthemtoaskdifferentandinterestingquestions.Curiosityisalsoapowerfulforcethatdrivesresearch.Theresearchersustainshisorherjoyinknowledgeandcreativeexpressionandfollowsachild-likecuriosity,leadinghimtountroddenpathsofdiscovery.AsEinsteinputit,"Iamneitherespeciallyclevernorespeciallygifted.Iamonlyvery,verycurious."Therefore,atthecoreofthebestuniversitiesisanintellectualmethodthatencouragesquestioning.Theskepticismtowardsexistingwisdomleadstonewwaysofthinking,andbreakthroughsinknowledge.Deepeningthisspiritofenquiryisthemostimportantchallengeforouruniversities.標(biāo)準(zhǔn)答案:我很高興我們能再一次共同慶祝各位同仁的成就。我們的年度大學(xué)獎(jiǎng)表彰并嘉獎(jiǎng)我們團(tuán)體中的卓越者。他們有的在教學(xué)中成績(jī)突出,有的在科研中再攀新高,有的為國家提供了優(yōu)質(zhì)服務(wù),每一位獲獎(jiǎng)?wù)叨既〉昧丝上驳某煽?jī)。你們的努力提高了我們學(xué)校的聲望,你們的成績(jī)是對(duì)國家的貢獻(xiàn),我們?yōu)槟銈兊某删透械津湴?。取得卓越成?jī)有公式嗎?我們可以通過評(píng)定一個(gè)人的業(yè)績(jī)和貢獻(xiàn)測(cè)量他是否卓越嗎?在今天這個(gè)時(shí)代,我們習(xí)慣于量化測(cè)量,可是我們?nèi)绾谓o卓越評(píng)分呢?如果有公式的話,我認(rèn)為是兩個(gè)P和兩個(gè)C。兩個(gè)P是指“汗水”(Perspiration)和“毅力”(Perseverance)。兩個(gè)C是指“好奇心”(Curiosity)和“勇氣”(Courage)。這些是追求卓越所必需的優(yōu)異品質(zhì)。今天我想集中談一下好奇心這種品質(zhì)。好奇心,或者是被愛因斯坦稱之為的孩子般的驚奇,驅(qū)使我們對(duì)別人通常不予注意的事情提出質(zhì)疑。偉大的法國小說家諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者阿納托爾這樣說道:“教學(xué)的全部藝術(shù)就是喚醒頭腦中天生好奇心的藝術(shù)……”。教師的作用在于吸引學(xué)生們的好奇心,激勵(lì)并教育他們用新的視角認(rèn)識(shí)世界,引導(dǎo)他們對(duì)與眾不同的、引人入勝的問題提出質(zhì)疑。好奇心也是促進(jìn)研究的強(qiáng)大動(dòng)力。研究者保持了對(duì)知識(shí)和創(chuàng)造性表達(dá)的樂趣,沿襲了孩子般的好奇心,這些驅(qū)使他們踏上了無人走過的發(fā)現(xiàn)之路。正如愛因斯坦所說:“我既不特別聰明,也沒有特別的天賦。我只是非常非常地好奇?!币虼耍瑑?yōu)秀大學(xué)的關(guān)鍵在于采用了鼓勵(lì)學(xué)生質(zhì)問的教育手段,對(duì)現(xiàn)有學(xué)識(shí)的質(zhì)疑將開辟新的思維方法并帶來知識(shí)的新發(fā)現(xiàn),提升質(zhì)問精神是當(dāng)前大學(xué)所面臨的最大挑戰(zhàn)。知識(shí)點(diǎn)解析:本文是一篇關(guān)于教育的講話,文章中兩個(gè)“P”(“汗水”Perspiration和“毅力”Perseverance)和兩個(gè)“C”(“好奇心”Curiosity和“勇氣”Courage)概括了取得卓越成績(jī)的優(yōu)異品質(zhì)。講話人主要談?wù)摿恕昂闷嫘摹边@一品質(zhì)的重要性。本文考察應(yīng)試者對(duì)掌握一些教育方面的常用詞匯,應(yīng)試者需要在較短的時(shí)間內(nèi)記下講話的每一個(gè)要點(diǎn),通過長(zhǎng)難句中的連接詞和講話人的語音、語調(diào)的變化,分清層次,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,切分長(zhǎng)句、增減詞匯、轉(zhuǎn)換詞類。使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。-基本素質(zhì)采分點(diǎn)下面的單詞、短語是這篇文章考查的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),涉及慣用表達(dá)和相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域的專有名詞等,是應(yīng)試者理解、翻譯的關(guān)鍵。1.a(chǎn)nnualUniversityAwards年度大學(xué)獎(jiǎng)2.child-likesenseofwonder孩子般的驚奇3.NobellaureateinLiterature諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者4.a(chǎn)rtofteaching教學(xué)藝術(shù)5.encouragequestioning鼓勵(lì)質(zhì)問-結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn)下面是本文出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,要求應(yīng)試者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,轉(zhuǎn)換成通順、地道的目的語。在這個(gè)轉(zhuǎn)換的過程中,應(yīng)試者可以采取詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增刪詞語、句子切分等翻譯技巧。1.Canexcellencebemeasuredbydeterminingone’sachievementsandcontributions?原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:(情態(tài)動(dòng)詞)can+(主語)excellence+(謂語)bemeasured。原句是一個(gè)一般疑問句,謂語部分采用被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí),需要轉(zhuǎn)換語態(tài),將被動(dòng)語態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng)語態(tài)。2.ThegreatFrenchnovelistAnatoleFrance,NobellaureateinLiterature,hadthistosay:“Thewholeartofteachingisonlytheartofawakeningthenaturalcuriosityofyourminds...”原句句子主干分析如下:(主語)novelist+(同位語)Nobellaureate+(謂語)had+(賓語)this。翻譯時(shí),需要改變語序,將同位語提前至主語前面。3.Theteacher’sroleistodrawourstudents’curiosty,toinspirethem,tomakethemseetheworldwithfreshperspectives,andtoleadthemtoaskdifferentandinterestingquestions.原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:1)(主語)theteacher’srole+(謂語)is+(表語);2)表語由四個(gè)(不定式)todraw,toinspire,tomake,tolead構(gòu)成;“withfreshperspectives”是第三個(gè)不定式中的方式狀語,翻譯時(shí),需要改變語序,移至動(dòng)詞“see”前。4.Theresearchersustainshisorherjoyinknowledgeandcreativeexpressionandfollowsachild-likecuriosity,leadinghimtountroddenpathsofdiscovery.原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:1)(主語)theresearcher+(謂語1)sustains+(賓語1)hisorherjoy+(謂語2)follows+(賓語2)curiosity;2)“inknowledgeandcreativeexpression”是賓語1的補(bǔ)足語,翻譯時(shí),需要提前至賓語前面,在譯文中充當(dāng)前置定語。5.Theskepticismtowardsexistingwisdomleadstonewwaysofthinking,andbreakthroughsinknowledge.原文句子結(jié)構(gòu)分析如下:(主語)skepticism+(謂語)leadsto+(賓語1)newways+and+(賓語2)breakthroughs;“towardsexistingwisdom”是主語補(bǔ)足語,翻譯時(shí),應(yīng)該提前,在譯文中充當(dāng)前置定語。-言語表達(dá)采分點(diǎn)應(yīng)試者不僅需要從宏觀上整體把握原文的結(jié)構(gòu)、意思,還需要從微觀上正確理解、表達(dá)一些重要短語、單詞。1.scaleimpressiveheights取得可喜成績(jī)2.measurethingsquantitatively量化測(cè)量3.gradeexcellence給卓越評(píng)分4.a(chǎn)wakeningthenaturalcuriosity喚醒天生好奇心5.draw...curiosity吸引……注意力6.a(chǎn)tthecoreof...關(guān)鍵7.intellectualmethod教育手段8.newwaysofthinking新的思維方法9.breakthroughsinknowledge知識(shí)的新發(fā)現(xiàn)10.spiritofenquiry質(zhì)問精神三、漢譯英(本題共1題,每題1.0分,共1分。)3、文化遺產(chǎn)是人類文明的重要載體,是人類發(fā)展的歷史見證,不僅反映出人類改造自然、進(jìn)化自己的艱苦卓絕的經(jīng)歷,又展現(xiàn)出人類創(chuàng)造文明輝煌的智慧和勤奮,是人類祖先留給后代人的無比寶貴的財(cái)富。保護(hù)和利用好文化遺產(chǎn),是世界人民的共同責(zé)任,對(duì)增進(jìn)各國之間的相互了解,加強(qiáng)不同文化和文明之間的交流,起著重要的促進(jìn)作用。保護(hù)本國的文化遺產(chǎn)反映了各國對(duì)自身歷史及文化特性的認(rèn)同和自豪感。對(duì)各國文化遺產(chǎn)的確認(rèn)和保護(hù),同樣是人類文明多樣性和社會(huì)進(jìn)步的重要標(biāo)志。我們呼吁國際社會(huì)盡快采取實(shí)際行動(dòng),對(duì)物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行清點(diǎn)和保護(hù)。中國一貫支持并積極參與保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)的國際合作,一直致力于提高本國人民的文化遺產(chǎn)保護(hù)意識(shí),加強(qiáng)對(duì)世界文化遺產(chǎn)的保護(hù),取得了舉世矚目的成績(jī)。我們將同有關(guān)各方一道,把此次世界文化遺產(chǎn)大會(huì)辦成一次成功的盛會(huì),為世界文化遺產(chǎn)事業(yè)的發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Asanimportantembodimentofcivilizationandhistoricalwitnessofhumandevelopment,culturalheritagehasreflectedthearduousprocessofhumankindintransformingnatureanddevelopingthemselves,anddemonstratedbrilliantwisdomandhardworkofhumankindincreatinganddevelopingcivilization.Itconstitutesaninvaluablewealthleftfromourancestors.Theadequatepreservationandutilizationofculturalheritageareasharedresponsibilityofthepeoplesaroundtheworld.Thisplaysasignificantroleinpromotingmutualunderstandingamongnationsandincreasingexchangesamongdifferentculturesandcivilizations.Theprotectionofculturalheritageisareflectionofanation’sculturalidentityandprideinitsownhistory.Theacknowledgmentandpreservationofculturalheritageofvariouscountriesareequallyimportanttokensofthediversityofcivilizationsandsocialprogress.Weappealtotheinternationalcommunitytotakeimmediateactions,takestockoftheexistingculturalheritageinallcountriesandregions,andmakealistofallthatrequireurgentprotection.Chinahasalwayssupportedandactivelyparticipatedininternationalcooperationinthepreservationoftheworld’sculturalandnaturalheritage.Wehaveachievedgloballyrecognizedresultsinourintensifiedeffortstoraiseourpeople’sawarenessof’theimportanceofpreservingculturalheritageandtoactuallyprotecttheworldculturalheritage.WestandreadytoworkwithallsidestomakethecurrentWorldCulturalHeritageConferenceasuccess,andmakenewcontributionstotheundertakingofpreservingtheworldculturalheritage.知識(shí)點(diǎn)解析:本文是一段關(guān)于文化遺產(chǎn):的講話。講話人在世界文化遺產(chǎn)大會(huì)上講述了文化遺產(chǎn)的重要性,保護(hù)、利用文化遺產(chǎn)有利于促進(jìn)各國的交流。講話人表明中國對(duì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的堅(jiān)決態(tài)度,并呼吁全世界人民采取實(shí)際行動(dòng),共同承擔(dān)起保護(hù)文化遺產(chǎn)的責(zé)任。本文要求應(yīng)試者了解一些文化遺產(chǎn)方面的基礎(chǔ)知識(shí)和專有名詞。漢語是意合語言,通過意義本身保持句子間、句子內(nèi)的聯(lián)系,沒有嚴(yán)格的語法限制,少用連接成分。在轉(zhuǎn)化為英語時(shí),需要注意變通,增加連接詞匯,英語主要通過詞匯手段來完成句子間、句子內(nèi)的聯(lián)系。-基本素質(zhì)采分點(diǎn)下面的單問、短語是這篇文章考查的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),涉及慣用表達(dá)和相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域的專有名詞等,是應(yīng)試者理解、翻譯的關(guān)鍵。1.文化遺產(chǎn)culturalheritage2.人類文明civilization3.保護(hù)世界文化遺產(chǎn)thepreservationoftheworld’sculturalheritage4.自然遺產(chǎn)naturalheritage5.世界文化遺產(chǎn)大會(huì)WorldCulturalHeritageConference-結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn)下面是本文出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,要求應(yīng)試者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,轉(zhuǎn)換成通順、地道的目的語。在這個(gè)轉(zhuǎn)換過程中,應(yīng)試者可以采取詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增刪詞語、句子切分等翻譯技巧。1.文化遺產(chǎn)是人類文明的重要載體,是人類發(fā)展的歷史見證,不僅反映出人類改造自然、進(jìn)化自己的艱苦卓絕的經(jīng)歷,又展現(xiàn)出人類創(chuàng)造文明輝煌的智慧和勤奮,是人類祖先留給后代人的無比寶貴的財(cái)富。原文的句子主干分析如下:文化遺產(chǎn)是載體,是見證,反映了經(jīng)歷,展現(xiàn)了智慧和勤奮,是財(cái)富。漢語中一個(gè)句子可以允許幾個(gè)謂語動(dòng)詞的存在,根據(jù)英語語法,一個(gè)簡(jiǎn)單句只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞。因此在翻譯時(shí),應(yīng)該先分清原句中謂語的層次。原句中“是載體,是見證”說明了“文化遺產(chǎn)”的地位,翻譯時(shí),可以用“as...”結(jié)構(gòu)將其轉(zhuǎn)化為主語的同位語。2.保護(hù)本國的文化遺產(chǎn)反映了各國對(duì)自身歷史及文化特性的認(rèn)同和自豪感。原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:(主語)保護(hù)+(謂語)反映了+(賓語)認(rèn)同和自豪感。原文的謂語動(dòng)詞“反映了”應(yīng)該采用動(dòng)詞到名詞的詞類轉(zhuǎn)換,翻譯為“areflectionof”,在譯文中充當(dāng)表語。3.我們呼吁國際社會(huì)盡快采取實(shí)際行動(dòng),對(duì)物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行清點(diǎn)和保護(hù)。原文的句子主干分析如下:(主語)我們+(謂語)呼吁+(賓語)社會(huì)+(連動(dòng)式)采取行動(dòng),進(jìn)行清點(diǎn)和保護(hù)。翻譯時(shí),需要采用詞類轉(zhuǎn)換法,將“清點(diǎn)”翻譯為“alistof”。4.中國一貫支持并積極參與保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)的國際合作,一直致力于提高本國人民的文化遺產(chǎn)保護(hù)意識(shí),加強(qiáng)對(duì)世界文化遺產(chǎn)的保護(hù),取得了舉世矚目的成績(jī)。原文的句子主干分析如下:(主語)中國+(動(dòng)賓結(jié)構(gòu)1)支持和參與合作+

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論