unit-11-(一詞多義)市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁
unit-11-(一詞多義)市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁
unit-11-(一詞多義)市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁
unit-11-(一詞多義)市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁
unit-11-(一詞多義)市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit11一詞多義1/30一詞多義同一個(gè)詞,因?yàn)檎Z境不一樣,其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子:

1)Hegotallthecreditforthediscovery.

2)Theledgershows300poundsonthedebitsideand50poundsonthecreditside.

3)Theavailabilityofcheaplongtermcreditwouldhelpsmallbusinesses.

4)Theysoldgrainoncreditduringtimeoffamine.

5)HowmuchdoIhavetomycredit?

6)Theycannotobtaincreditatallinthetrade.

7)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.

以上七個(gè)句子都包含有“credit”這個(gè)詞,但每個(gè)句子中“credit”,其詞義都有所區(qū)分:

1)他因?yàn)檫@項(xiàng)發(fā)覺而取得各種榮譽(yù)。

2)從分類帳上能夠看出,發(fā)生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。

3)低息長(zhǎng)久貸款能夠扶持小型企業(yè)。

4)饑荒季節(jié),他們則賒銷糧食。

5)我們銀行戶頭上還有多少存款?

6)他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

7)他們已從倫敦中國銀行開立了相關(guān)信用證。

2/30再看幾個(gè)漢譯英例子:

1)價(jià)廉物美

2)我們不銷售廉價(jià)質(zhì)次貨物。

3)我們已按很低價(jià)格向你們報(bào)盤。

4)你們將會(huì)看出我們這批貨物價(jià)格是很廉價(jià)。

5)請(qǐng)報(bào)體溫表最低價(jià)。

6)對(duì)我們業(yè)務(wù)提議如有興趣,請(qǐng)寄樣品,并告最惠條款。

7)我們報(bào)價(jià)已是最低價(jià),折扣不能再多給了。

以上七個(gè)句子都包括到“價(jià)格低”這么一個(gè)概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不一樣詞來表示。試譯以下:

1)fineandinexpensive

2)Wedonotsellcheapqualitygoods.

3)Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.

4)Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.

5)PleasemakeusyourlowestquotationforClinicalThermometers.

6)Ifyoufeelinterestinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.

7)Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.

3/30中高級(jí)口譯證書高頻翻譯考點(diǎn)

(一)4/30港澳臺(tái)背景(Background)

香港

香港是中國一部分。自古以來,我們祖先在這塊土地上勞動(dòng)、生活。歷史上從秦代到清朝,中國一直對(duì)香港實(shí)施管轄,行使主權(quán)。19世紀(jì)中葉,英國發(fā)動(dòng)兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),迫使腐敗無能清政府簽署了不平等條約并于1898年侵占了整個(gè)香港地域。

香港于1997年7月1日回歸祖國,現(xiàn)有些人口約630萬。5/30HongKongisaninalienablepartofChina.Sinceancienttimes,ourancestorslivedandlaboredonthisland.HistoricallyfromtheQingDynastytotheQingDynasty,ChinaexercisedjurisdictionandsovereigntyoverHongKong.Inmid-19thcenturyafterlaunchingtwoOpiumWars,BritainforcedthecorruptandincompetentQinggovernmenttosigntheunequaltreaties.In1898,BritainoccupiedtheentireHongKongregion.

OnJuly1,1997,HongKongfinallyreturnedtothemotherland.Ithasapopulationof6.3million.6/30◆香港同胞有著光榮愛國主義傳統(tǒng)

HongKongcompatriotshaveagloriouspatriotictradition.

◆一國兩制、港人治港及高度自治等基本方針將不會(huì)改變

Thebasicpoliciesofonecountry,twosystems,HongKongpeopleadministeringHongKongandahighdegreeofautonomywillremainunchanged.

◆香港將繼續(xù)保持作為國際財(cái)經(jīng)金融中心地位

HongKongwillcontinuetoretainitsstatusoffunctioningasaninternationalfinancialcenter

◆未來香港,人人都有平等競(jìng)爭(zhēng)機(jī)會(huì)

InfutureHongKong,everyonewillbegivenanequalrightforcompetition7/30澳門

自古以來,澳門就是中國領(lǐng)土。我們祖先很早就開始在澳門生活。16世紀(jì)中期,葡萄牙人行賄中國朝廷官員,獲準(zhǔn)借澳門暫住。19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,葡萄牙人已完全控制了澳門。1887年清政府被迫簽署了不平等《中葡條約》。

1987年,中葡簽署了"中葡聯(lián)合申明",宣告澳門為中國領(lǐng)土,中國政府將于1999年12月20日對(duì)其恢復(fù)行使主權(quán)。

澳門于1999年12月20日回歸祖國;現(xiàn)有些人口約45萬。8/30MacaoishistoricallyChineseterritoryandtheancestorsoftheChinesepeoplestartedtoliveinMacaoasearlyastheNewStoneAge.Duringthemid-16thcentury,thePortuguesebribedChineseofficialsandobtainedpermissiontoliveontheMacaoPeninsulatemporarily.Inthe19thcentury,thePortuguesetookfullcontroloverMacaointhewakeoftheOpiumWar.In1887,theQingGovernmentwasforcedtosignanunequaltreatyandPortuguesestayedinMacaopermanently.

In1987,ChinaandPortugalsignedtheSino=PortugueseJointDeclarationwhichdeclaredMacaoisChineseterritoryandthattheChineseGovernmentwouldresumetheexerciseofsovereigntyoveritfromDecember20,1999.Itnowhasapopulationofabout450,000.9/30◆澳門回歸將從此結(jié)束外國在中國土地上統(tǒng)治恥辱年代

Macao'sreturnwillendyearsofhumiliatingforeignruleoverChineseland.

◆澳門社會(huì)中西文化融合,同時(shí)也是連結(jié)海峽兩岸橋梁

MacaosocietyisablendofChineseandWesternculturesandactsasabridgelinkingthetwosidesoftheTaiwanStraits.10/30臺(tái)灣

◆臺(tái)灣中國領(lǐng)土不可分割一部分。1895年,日本經(jīng)過侵華戰(zhàn)爭(zhēng)強(qiáng)迫清政府簽署不平等《馬關(guān)條約》,霸占了臺(tái)灣。1945年,中國政府新恢復(fù)對(duì)臺(tái)灣行使主權(quán)。

臺(tái)灣現(xiàn)有些人口約2094萬。

11/30TaiwanisaninalienablepartofChina.In1895,throughawarofaggressionagainstChina,JapanforcedtheQingGovernmenttosigntheunequalTreatyofShimonoseki,andforciblyoccupiedTaiwan.In1945,theChineseGovernmentrecoveredTaiwan,resumingtheexerciseofsovereigntyoverTaiwan.

Taiwanhasapopulationofabout20.94million.

12/30◆一個(gè)中國標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一基礎(chǔ)和前提

Theone-Chinaprincipleisthebasisandprerequisiteforachievingpeacefulreunification

◆在一個(gè)中國標(biāo)準(zhǔn)下,什么問題都能夠談

Anyquestioncanbediscussedunderone-Chinaprinciple.

◆不能允許臺(tái)灣問題處理再無限期地拖下去了

ThepeopleofthewholeofChinacannotallowtheresolutionoftheTaiwanissuetobedraggedonindefinitely

13/30◆臺(tái)灣新領(lǐng)導(dǎo)人選舉,并不能改變臺(tái)灣是中國領(lǐng)土一部分事實(shí)

TheelectionofanewleaderinTaiwancannotchangethefactthatTaiwanispartofChineseterritory

◆我們處理臺(tái)灣問題標(biāo)準(zhǔn)是"和平統(tǒng)一祖國和一國兩制"

OurguidelineforsolvingtheTaiwanquestionis"peacefulreunificationandtheonecountry,twosystems"

◆臺(tái)灣當(dāng)局必須拋棄“兩國”論

TheTaiwaneseauthoritiesmustabandon"twostates"statement14/30方針(MajorPolicies)

一個(gè)國家,兩種制度

Onecountry,twosystems.

◆港人治港

HongKongpeopleadministerHongKong

◆澳人治澳

MacaopeopleadministerMacao

◆一個(gè)中國標(biāo)準(zhǔn)

One-Chinaprinciple

◆和平統(tǒng)一祖國

Peacefulreunificationofthemotherland

◆高度自治

ahighdegreeofautonomy15/30改革開放基本觀點(diǎn)(BasicViewpoints)

◆發(fā)展是硬道理

Developmentisthemainprinciple

◆深化改革,加強(qiáng)和改進(jìn)宏觀調(diào)控

Deepenreformandstrengthenandimprovemacro-control

◆在我國當(dāng)代化過程中,我們必須一直堅(jiān)持一手抓物質(zhì)文明,一手抓精神文明。

IntheprocessofChina'smodernization,wemustalwaysworkformaterialprogressandatthesametimeforculturalandethicalprogress

◆深化改革為國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展注入了新活力。

Thedeepenedreformhasinjectedaflowoffreshvitalityintoournationaleconomicandsocialdevelopment.

16/30◆市場(chǎng)也有盲目性和不足。

Themarketisunplannedandhasitslimitations.

◆國有企業(yè)改革是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)體制改革重點(diǎn)。

Thereformofstate-ownedenterprisesistheprincipaltaskoftheon-goingeconomicrestructuring

◆我們要繼續(xù)擴(kuò)大對(duì)外開放,并形成全方位、多層次、寬領(lǐng)域開放格局。

Wemustcontinueanomni-directional,multilevelandwide-rangeopeningtotheoutsideworld.

◆國民經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)化、社會(huì)化程度得到顯著提升。

Thenationaleconomyisnotablymoremarket-orientedandsocialized.17/30時(shí)代觀點(diǎn)

◆深入學(xué)習(xí)鄧小平理論。

StudyDengXiaopingTheorydeeply

◆治國現(xiàn)治黨,治黨必從嚴(yán)。

Torulethecountry,firstruletheParty,andwithastronghand

◆加強(qiáng)廉政建設(shè),懲治貪污腐敗。

Workhardertobuildanhonestgovernment,punishgraftandcorruption

◆讓雷鋒精神永駐心間。

LettheLeiFengspiritbeinyourheartyear-round

◆我們既面臨難得機(jī)遇,也面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

Wearefacedwithbotharareopportunityandgravechallenges.

18/30◆實(shí)踐是檢驗(yàn)真理唯一標(biāo)準(zhǔn)。

Practiceisthesolecriterionforjudgingtruth.

擴(kuò)大內(nèi)需促繁榮。

Encouragedomesticdemandandpromoteprosperity.

◆保護(hù)地球環(huán)境-人類共有家園。

Protecttheearth'senvironment-thehomelandofallmankind.

◆保護(hù)環(huán)境是每個(gè)公民責(zé)任與義務(wù)。

Protectingenvironmentiseverycitizen'sresponsibilityandmoralduty.

◆為子孫后代留下青山綠水。

Preservethegreenmountainsandclearriversforposterity

19/30◆治理大氣污染,還城市一片藍(lán)天!

Controlairpollutionandbringbackcity'sbluesky!

◆污染者應(yīng)該負(fù)擔(dān)污染代價(jià)。

Thepollutershouldpay.◆全社會(huì)都來關(guān)心再就業(yè)。

Ourentiresocietyshouldbeinvolvedintheefforttofindnewjobsforlaid-offworkers.

◆主動(dòng)參加下崗再就業(yè)培訓(xùn)。

Laid-offemployeesshouldtakefulladvantageofretrainingprograms.

◆下崗是對(duì)生產(chǎn)力一次大解放-給自己一個(gè)重新選擇機(jī)會(huì)。

Layoffsareagreatliberationofproductiveforces-giveyourselfachancetomakeafreshchoice.

20/30◆消費(fèi)能夠刺激經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

Consumerbuyingcanbuilduptheeconomy.

◆中國加入世貿(mào)組織符合中美兩國人民利益、

China'sentryintotheWTOisinthebestinterestofboththeChineseandAmericans.

◆中美兩國人民應(yīng)該加強(qiáng)了解,促進(jìn)共識(shí)。

ChineseandAmericansshouldstrengthenmutualunderstandingandpromotethepositionstheyshare.

◆拒買盜版物,保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。

Don'tbuypiratedgoods.Protectintellectualpropertyrights.

◆珍愛生命,永不沾毒。

valueyourownlife-stayawayfromdrugs.

◆不要讓煙草縮短你寶貴生命。

Don'tletsmokingtakeyearsawayfromyourlife.

21/30◆拒絕毒品,別拿生命做賭注。

Saynotodrugs.Don'tgambleyourlifeaway.◆減輕課業(yè)負(fù)擔(dān),還孩子高興童年!

Lesshomeworkforourchildren-giveschoolkidsmorefreetime.

◆以旅游為橋梁,促進(jìn)各國人民情誼。

Usetourismasabridgeandpromotethefriendshipbetweenpeoplefromdifferentcountries.

◆告別違章行車,確保交通順暢。

Saygoodbyetolawlessdriving,ensurethesmoothflowoftraffic.

22/30◆深化改革,全方面推進(jìn)素質(zhì)教育。

Effortsshouldbemadetodeepentheeducationalreformandpromotethequalification-orientededucationinanall-roundway.

◆全方面推進(jìn)依法行政,從嚴(yán)治政,建設(shè)廉潔,勤政。務(wù)實(shí),高效政府。

Thegovernmentshouldbestrictwithitselfincarryingoutitsofficialdutiesinaccordancewiththelawandtrytobehonest,diligent,pragmaticandefficient.

◆發(fā)展是硬道理。

Developmentistheabsoluteprinciple.

◆厲行勤儉,反對(duì)奢侈浪費(fèi)。

Wemustpracticestricteconomyandcombatextravagance.23/30Practiceinterpreting1.最近幾年,城鎮(zhèn)居民消費(fèi)結(jié)構(gòu)由溫飽型向小康型轉(zhuǎn)變。1998年在服裝上支出降低了4.4%,食品質(zhì)量有了提升,糧食消費(fèi)對(duì)應(yīng)降低。生活節(jié)奏加緊促使了餐飲社會(huì)化,98年居民外出用餐百分比上升了10.4%。Inrecentyears,theconsumptionpatternofurbanresidentshastransformedfromsubsistencetoacomfortablelife.Forinstance,in1998,themoneyspentonclothingwas4.4percentlessandthequalityoffoodwasimprovedwhiletheconsumptionofgrainrelativelyreduced.Theacceleratingrhythmoflifehasencouragedmoresocializationinfoodconsumption.In1998,therateofpeoplediningoutincreasedby10.4%.2.浦東新區(qū)崛起使這塊黃金寶地成為海外投資熱點(diǎn),如今投資金額已達(dá)530億美金。TherisingofPudongNewDistricthasturnedthevaluableplaceintoahotdestinationofoverseasinvestment.Nowadaystheinvestmentvolumehasreached53billionUSdollars.24/303.年,政府同意了1800多家外資企業(yè),在滬投資企業(yè)已達(dá)11000家,據(jù)官方數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),已經(jīng)有90多個(gè)國家和地域來滬投資。In,governmentapprovedmorethan1,800foreign-fundedenterprisesandthenumberofthemhasamountedto11,000inShanghai.Officialstatisticsshowedthatmorethan90countriesandregionshadcometoinvestinShanghai.獨(dú)資企業(yè)solely-fundedenterprise;合資企業(yè)jointventureenterprise;4.中國要從發(fā)展中國家成為發(fā)達(dá)國家就必須大力發(fā)展第三產(chǎn)業(yè)。Chinamustboostitstertiaryindustrytoaccomplishitstransitionfromadevelopingcountrytoadevelopedcountry.25/305.虎丘山頂有一座7層塔,因?yàn)槊鞒孛娉两凳顾韮A斜了15度。如今,這座塔成為蘇州著名景觀。Thereisa7storiespagodaatthetopofTigerHill.ThesubsidenceduringMingDynastycausedittoslanttoanangleof15degrees.Today,thepagodahasbecomeafamousscenicspotinSuzhou.6.在上海,超出50000婦女從事紡織,建材,食品加工,化裝品和藥品行業(yè)。InShanghai,morethan50,000womenareengagedinfieldsoftextile,buildingmaterial,foodprocession,cosmeticandchemicals.7.建立于19

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論