中國翻譯理論簡(jiǎn)介課件_第1頁
中國翻譯理論簡(jiǎn)介課件_第2頁
中國翻譯理論簡(jiǎn)介課件_第3頁
中國翻譯理論簡(jiǎn)介課件_第4頁
中國翻譯理論簡(jiǎn)介課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國翻譯史簡(jiǎn)介周薇2021/3/91授課:XXX五個(gè)階段中國古代佛經(jīng)翻譯(支謙、慧遠(yuǎn)、玄奘)清末民初翻譯(梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)、林紓、周氏兄弟)民國時(shí)期翻譯(茅盾、魯迅、瞿秋白、林語堂、朱光潛)新中國成立后翻譯(傅雷、錢鐘書)改革開放后翻譯2021/3/92授課:XXX嚴(yán)復(fù)(1854-1921)《天演論》----《譯例言》“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”雅:“言之無文,行之不遠(yuǎn)。...故信達(dá)之外,求其爾雅。用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難?!?.特定的翻譯對(duì)象(哲學(xué)科學(xué)“精理微言”)2.特定的讀者對(duì)象(19世紀(jì)末的士大夫)“非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳”。所用文體在主觀上仍是為翻譯目的服務(wù)的。2021/3/93授課:XXX翻譯的主要內(nèi)容主要是西方的社會(huì)科學(xué)和學(xué)術(shù)思想上。---“西方命脈之所在”嚴(yán)復(fù)在譯著中所加按語(對(duì)原書的批評(píng)、補(bǔ)充、發(fā)揮),約占其全部文字的十分之一。“不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。”“蓋吾之為書,取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也?!薄叭”惆l(fā)揮,是非正法?!?021/3/94授課:XXX林紓(1852--1924)康有為:“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林。”翻譯西洋小說180余種,共一千幾百萬字?!拔嶂^欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說;演說又不易舉,終之唯有譯書?!薄拔釙m俚淺,亦足為振作志氣、愛國保種之一助?!薄皩W(xué)盜之所學(xué),不為盜而但備盜。”“是書開場(chǎng)、伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法。”“且泣且譯,且譯且泣?!薄笆菚鵀槊廊酥?。美人信教至篤,語多以教為宗。顧譯者非教中人,特不能不為傳述,識(shí)者諒之?!薄按嫫渲级灼滢o,本意并不亡失。”2021/3/95授課:XXX魯迅(1881--1936)19世紀(jì)末“改良思想,補(bǔ)助文明?!薄皩?shí)不外學(xué)與文二事,學(xué)以益智,文以移情。”“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本?!薄叭吻閯h易,即為不誠。”“不失真相、面目俱在”---“行文生澀、如對(duì)古書”“文句仍然是直譯,也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒?!?/p>

2021/3/96授課:XXX20世紀(jì)初關(guān)于翻譯的目的與宗旨(普羅米修斯“竊火”)關(guān)于“直譯”與“硬譯”關(guān)于翻譯的言語、句法問題關(guān)于重譯和復(fù)譯問題關(guān)于翻譯批評(píng)問題2021/3/97授課:XXX直譯與硬譯“直譯”是針對(duì)“歪譯”提出的。“但因?yàn)樽g者的能力不夠和中國文本來的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在我,除了這樣的硬譯之外,只有“束手”這一條路了,所余的唯一希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已?!庇沧g有別于死譯硬譯自有需要它的讀者對(duì)象?!拔业淖g作,本不在博讀者的爽快,卻往往給以不舒服。”硬譯不僅為了“不失原來的精悍的語氣,”同時(shí)也可以“逐漸添加新句法”,經(jīng)過一段時(shí)間,可能“同化”而“成為己有”。2021/3/98授課:XXX趙景深:“我以為譯書應(yīng)為讀者打算;譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問題,最要緊的是譯得順不順?!濒斞福骸皩幮哦豁槨狈g必須力求易解,又必須保持原姿。在語言上不必完全歸化的主張。魯迅是站在中國語言改革的高度,來論述“直譯”的。一面盡量的輸入,以免盡量的笑話,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里。但這情形當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將以“不順”而成為“順”,有一部分,則因?yàn)榈降住安豁槨倍惶蕴?,被踢開。最要緊的是我們自己的批判。2021/3/99授課:XXX瞿秋白(1899-1935)“不漏不溢,必清必明”《苦力的翻譯》批評(píng)當(dāng)時(shí)“順譯”“難道翻譯不能夠又順又不錯(cuò)嗎?”翻譯外國革命文學(xué)作品是一個(gè)重要的工作,必須“非常忠實(shí)”,甚至“應(yīng)當(dāng)估量每一個(gè)字眼”。翻譯應(yīng)當(dāng)幫助創(chuàng)造出“新的中國現(xiàn)代言語”。(批評(píng)中國語言“手勢(shì)語”“姿勢(shì)語”的原始)批評(píng)嚴(yán)復(fù)、趙景深、魯迅的翻譯理論,而主張以“中國人口頭上可以講得出來”作為標(biāo)準(zhǔn)。2021/3/910授課:XXX林語堂(1895-1976)翻譯是一種藝術(shù)(從譯者角度)“絕對(duì)沒有什么紀(jì)律可為譯者得規(guī)范”“以前論述翻譯的文章,都是直接處于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗做學(xué)理得剖析?!g的問題,實(shí)際上是語言文字及心理的問題。”(語言學(xué)和心理學(xué))翻譯三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)死譯、直譯、意譯、活譯“字譯”、“句譯”“凡譯藝術(shù)文的人,必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)?!?021/3/911授課:XXX忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)非字譯須傳神(“字神”)非絕對(duì)須通順通順標(biāo)準(zhǔn)以句為本位須根據(jù)中文心理2021/3/912授課:XXX傅雷(1908-1966)翻譯工作是一種神圣的職業(yè)。翻譯工作者須了解兩個(gè)方面:對(duì)方和自己“無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(shí),勢(shì)難徹底理解原作。”多次指出中西思維方式、美學(xué)情趣方面的異同?!拔胰酥鼐C合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周?!薄耙孕Ч?,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!薄袄硐氲淖g文仿佛是原作者的中文寫作?!钡凹婊I并顧”。2021/3/913授課:XXX“在最大限度內(nèi),我們是要保持原文句法的,但無論如何要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文?!薄拔乙陨系闹鲝埐还鉃閭鬟_(dá)原文的神韻,而是為創(chuàng)造中國語言?!薄鞍自捨囊粺o規(guī)則,二無體制。規(guī)范化是文藝的大敵。”2021/3/914授課:XXX錢鐘書(1910-1998)《談藝錄》、《管錐編》、《七綴集》“囮,譯也”(《說文解字》)誘、媒、訛、化。翻譯的作用——誘難以避免的毛病——訛向往的境界——化“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一過文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”?!?021/3/915授課:XXX“得意忘言”采用施萊爾馬赫得分類方法:“歐化”、“漢化”“我認(rèn)為從翻譯的本質(zhì)來看,應(yīng)該是引導(dǎo)我國讀者走向外國作家那里去。”譯文作品在藝術(shù)上超越原作的可能性。2021/3/916授課:XXX1922年,郭沫若在《波斯詩人莪默伽亞莫》一文中:“我們相信譯詩的手腕決不是替別人翻字典,決不是如像電報(bào)局生在替別人翻電文。詩的生命在它的內(nèi)容的一種音樂的精神。至于俗歌民謠,尤以聲律為重。翻譯散文詩、自由詩時(shí)自當(dāng)別論,翻譯歌謠及格律嚴(yán)峻之作,也只是隨隨便便地直譯一番,這不是藝術(shù)家的譯品,這只是藝術(shù)家的譯品,這只是語言家的翻譯了。我始終相信,譯詩于直譯、意譯之外,還有一種風(fēng)韻譯。字面、意義、風(fēng)韻,三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了。”2021/3/917授課:XXX譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論