版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
藥學(xué)科技詞匯的
特征及翻譯小組成員:蘇媛
溫丹
崔志敏程彩奕
鄭方圓1藥學(xué)科技詞匯的特征23CONTENTS目錄藥學(xué)科技詞匯的翻譯藥學(xué)科技詞匯翻譯個(gè)例—Insulin1CHAPTER藥學(xué)科技詞匯的特征乙酰膽堿acetylcholine 受體receptor抗高血壓antihypertension 衍生物derivative黃酮類(lèi)化合物flavonoids 安慰劑placebo副作用sideeffect 毒理學(xué)toxicologyPart2Part3Part4Part1專(zhuān)業(yè)詞匯多藥學(xué)科技英語(yǔ)中使用大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,本專(zhuān)業(yè)詞匯是在本專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi)表示專(zhuān)業(yè)特有概念的詞匯。Fomulation在藥物配方中表示:處方 在藥物制品中表示:制劑Develop在薄層中表示:顯色 在微生物中表示:生長(zhǎng)Lead在元素中表示:鉛 在新藥研發(fā)中:先導(dǎo)化合物Part2Part3Part4Part1專(zhuān)業(yè)詞匯多同一專(zhuān)業(yè)詞匯在藥學(xué)不同的分支學(xué)科中可能也有不同的含義Formulation 公式——處方,制劑Control 控制——對(duì)照Administration 行政管理——給藥Vehicle 車(chē)輛——溶劑Suspension 懸浮——混懸劑Indication 指示——癥狀Complex 復(fù)雜的——絡(luò)合物Stocksolution 儲(chǔ)存溶液——母液Part3Part4Part2廣泛使用兩棲詞匯Part1在藥學(xué)英語(yǔ)詞匯中存在許多普通英語(yǔ)詞匯,但是它們被賦予了專(zhuān)業(yè)含義,這樣的詞匯被稱(chēng)作兩棲詞匯。Part1Part2Part3許多詞匯具有隱喻性Part4藥學(xué)科技英語(yǔ)中存在大量詞匯隱喻,從而實(shí)現(xiàn)用現(xiàn)有詞匯構(gòu)建新詞或者將現(xiàn)有詞匯的含義延伸到新的領(lǐng)域。隱喻詞匯的翻譯可分為直譯和異譯。直譯Orphandrug(孤兒藥)一類(lèi)用于治療罕見(jiàn)疾病的藥物,適用人群極少和潛在的經(jīng)濟(jì)效益很小,所以大部分醫(yī)藥公司均不愿意投資研發(fā)此類(lèi)藥物,就像孤兒一樣無(wú)人照管Shoulderpeak(肩峰)指色譜圖中形狀像肩膀的不規(guī)則色譜峰Ionchannel(離子通道)各種無(wú)機(jī)離子跨膜運(yùn)輸?shù)耐?,這里直譯為“通道”可以形象地描繪此類(lèi)蛋白質(zhì)的功能Part1Part2Part3許多詞匯具有隱喻性Part4意譯orphandisease(罕見(jiàn)病)直譯為“孤兒病”就會(huì)使人感覺(jué)摸不著頭腦,雖然與orphandrug中的含義相同。它的同義詞為raredisease,翻譯為罕見(jiàn)病更容易理解此類(lèi)疾病患病人數(shù)極少的特點(diǎn)backbone(主鏈)指有分支結(jié)構(gòu)的開(kāi)鏈化合物中最長(zhǎng)的鏈。其在分子中的位置正如脊柱在人體中的位置,意譯為“主鏈”強(qiáng)調(diào)了該鏈?zhǔn)腔衔镏械闹饕Y(jié)構(gòu)。Part1Part2Part3Part4使用縮略詞縮略詞指用首字母將由兩個(gè)以上的詞匯或詞根組成的術(shù)語(yǔ)用縮略字母來(lái)代表AbsoptionDistributionMetabolismExcretion:ADMETherapyDrugMonitor:TDMBloodBrainBarrier:BBBStandardOperationProcedure:SOPOralcolonspecificdrugdeliverysystem:OCDDSCyclodexirin:CDorCYDGood
Clinical
Practice:GCP
Part1Part2Part3Part4使用縮略詞有些術(shù)語(yǔ)的縮略形式相同,而所表達(dá)的含義卻截然不同。例如TDD表示transdermaldeliverysystem(透皮給藥系統(tǒng))或Targeteddeliverysystem(靶向給藥系統(tǒng))在翻譯時(shí)要根據(jù)具體語(yǔ)境選擇正確的詞義。2CHAPTER藥學(xué)科技詞匯的翻譯普通英語(yǔ)詞匯——把握好語(yǔ)境藥學(xué)科技英語(yǔ)既有普通英語(yǔ)詞匯,又有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯普通英語(yǔ)詞匯對(duì)該類(lèi)詞匯的理解和翻譯必須結(jié)合上下文技術(shù)語(yǔ)境和專(zhuān)業(yè)知識(shí),正確選定其專(zhuān)業(yè)詞義,避免英譯漢中的望文生義。Description描寫(xiě),描述→性狀Tube管道→試管Coat外衣→鍍層專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)兩者的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性,統(tǒng)一性,規(guī)范性的原則。下面介紹幾種翻譯方法1.直譯適用范圍:結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)只要能反映出原文的內(nèi)容,又不違背漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)盡量采用直譯法例如Glomerularfiltrationrate腎小球過(guò)濾率
theinfraredabsorptionspectrum紅外吸收光譜專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)2.音譯適用范圍:人名、公司名稱(chēng)、甚至藥名在音譯時(shí),一要根據(jù)人名、地名或公司在本族語(yǔ)言中的發(fā)音來(lái)譯例如Norfloxaxin諾氟沙星Amoxicillin阿莫西林EdwardJenner愛(ài)德華·琴納3.意譯不注重與原文的語(yǔ)言形式一致,而只求將原文的大意表達(dá)出來(lái)要把握好譯名的內(nèi)涵,避免概念不明,范圍過(guò)大例如Pharmaceuticalcare藥學(xué)監(jiān)護(hù)Insulin胰島素專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)4模仿再造法術(shù)語(yǔ)原來(lái)的意思與譯人語(yǔ)的形象完全吻合,可以模仿原來(lái)的形象翻譯這個(gè)術(shù)語(yǔ)例如Face(臉)→interface界面shield(屏蔽)→faceshield面罩Neek(頸)→filterneck漏斗頸5.縮略法熟悉的比較長(zhǎng)的專(zhuān)有名詞都可以利用縮略法進(jìn)行翻譯縮略后的譯文能被理解例如theWorldTradeOrganization(世界貿(mào)易組織)→WTOGoodManufacturingPractice(藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范)→GMP專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)6.入鄉(xiāng)隨俗適用范圍:公司具體名稱(chēng)國(guó)外許多公司使用公司經(jīng)營(yíng)者的名字或商標(biāo)名冠名,不一定會(huì)用到“company”“firm”表達(dá)公司意思的詞語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)增加了“公司”兩字例如AbbottLaboratories雅培制藥公司(美國(guó))HersheyFoods赫施食品公司(美國(guó))7.約定俗成國(guó)家黨政機(jī)構(gòu)和民間組織的譯名須遵循“約定俗成”的原則沿用官方認(rèn)可通用的譯文例如FoodandDrugAdministration“美國(guó)食品藥品管理局”3CHAPTER藥學(xué)科技詞匯翻譯個(gè)例——InsulinInsulin的英文命名1921年實(shí)驗(yàn)中得到能夠降低血糖的胰腺提取液時(shí)命名為Isletin。1922年實(shí)驗(yàn)小組撰寫(xiě)總結(jié)性論文時(shí)以Island(島)對(duì)應(yīng)的拉丁詞Insula為構(gòu)詞基礎(chǔ),重新將提取液命名為Insulin20世紀(jì)初,Insulin被引入中國(guó)時(shí),它包含著雙重含義:既是胰腺分泌的降血糖激素,亦是作為這種激素人工替代物的藥物島精出現(xiàn)最早,且在期刊中出現(xiàn)頻率頗高第五版《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》:胰島素、胰島激素、因蘇林、島素第七版《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》:胰島素、胰島激素、因素林《藥學(xué)名詞》,將Insulin的中文名定為胰島素1926年之前1926年1931年1932年拉丁文Insula乃島嶼之義,In為精華之義,故譯作島精較為簡(jiǎn)括而確實(shí)民國(guó)的《辭?!分胁殚啞八亍⒕倍趾x,可知Insulin譯名中素和精分別取化學(xué)原質(zhì)和精華之意。而Insulin只是胰島分泌的激素之一,與“精華”一說(shuō)并不一致。Insulin中的Insul-雖可直譯為島,但此島位于胰腺中,還是譯為胰島更能反應(yīng)本質(zhì)。音譯詞面臨詞意擴(kuò)充和變化的困難。重組人胰島素Humulin胰島素類(lèi)似物Humalog獲得新的音譯名優(yōu)泌林、優(yōu)泌樂(lè)。而胰島素卻能出現(xiàn)更多的擴(kuò)充含義:Proinsulin胰島素原,Globinzincinsulin珠蛋白胰島素等等Ins
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 涉外建設(shè)工程施工合同
- 家居行業(yè)設(shè)計(jì)風(fēng)格與文化內(nèi)涵的融合
- 三農(nóng)行業(yè)手冊(cè)合作社運(yùn)營(yíng)
- 廚房承包合同書(shū)參考
- Go語(yǔ)言基礎(chǔ)概念與實(shí)踐作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 內(nèi)部審計(jì)與風(fēng)險(xiǎn)管理作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 擔(dān)保書(shū)之擔(dān)保型買(mǎi)賣(mài)合同
- 物流信息管理系統(tǒng)作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 私人教練勞動(dòng)合同
- 石油化工行業(yè)安全環(huán)保管理體系建設(shè)方案
- 直埋電纜溝工程專(zhuān)項(xiàng)施工組織設(shè)計(jì)
- 第五章北方雜劇創(chuàng)作
- GB/T 4214.1-2017家用和類(lèi)似用途電器噪聲測(cè)試方法通用要求
- GB/T 11822-2000科學(xué)技術(shù)檔案案卷構(gòu)成的一般要求
- 壓力管道基本知識(shí)課件
- 小學(xué)英語(yǔ) 國(guó)際音標(biāo) 練習(xí)及答案
- 優(yōu)秀班主任經(jīng)驗(yàn)交流課件-班主任經(jīng)驗(yàn)交流課件
- 2023年廣州金融控股集團(tuán)有限公司招聘筆試題庫(kù)及答案解析
- 七上解一元一次方程100道練習(xí)習(xí)題(有答案)
- 2021年山東省威海市中考物理真題
- 六年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)150道簡(jiǎn)便計(jì)算
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論