5-1 漢英翻譯中專名的翻譯與回譯_第1頁
5-1 漢英翻譯中專名的翻譯與回譯_第2頁
5-1 漢英翻譯中專名的翻譯與回譯_第3頁
5-1 漢英翻譯中專名的翻譯與回譯_第4頁
5-1 漢英翻譯中專名的翻譯與回譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢英翻譯中專名的翻譯與回譯Dukas在跨語言的條件下使用具有“專有”性質(zhì)的名稱時,一般意義上的“翻譯”往往是不可行的。對這一類詞的處理是否合理,與譯者的一般意義上的翻譯能力基本沒有什么關(guān)系,譯者的背景知識、資料占有和資料檢索能力才是解決問題的關(guān)鍵。第一組:把下列人名“譯”成“英語”外國人的“中國姓名”廣州標致汽車公司總經(jīng)理孟高飛,加拿大人大山,彭定康,白求恩、杜勒斯、馬卓安、施仲宏,馬海德,李約瑟,利瑪竇PierredeMontgolfier,MarkRowswell,ChrisPatten,NormanBethune,JohnForsterDulles,JohnMajor,JackStraw,GeorgeHatem,JosephNeedham,MatteoRicci歷史遺留問題孔子,孟子,李白,孫中山,蔣介石,宋美齡,陳嘉庚,董建華,馬英九,李登輝Confucius,Mencius,LiPo(LiBai),SunYat-sen,ChiangKai–Shek,May-lingSoong,MadameChiangKai–Shek,TanKahKee,TungCheewa,MaYingjeou,LeeTenghuiSunTzuTan,Chin/Chim,Chan,ChenMaoTse-tung,TengSiao-pingWade-Gilessystemofphonetictranscription華人姓+洋名曾蔭權(quán),陳方安生,李柱銘,何厚鏵,宋楚愉,李小龍,成龍,劉德華,金庸,張朝陽DonaldTsangYam-kuen,AnsonChan,MartinCMLee(LeeChuMing),EdmundHoHauWah,JamesSong,JamesSoong,SoongChu-yuJamesChu-yuSoongBruceLee,JackyChan,AndyLau,LouisCha,CharlesZhang周邊國家人士姓名胡志明,黎筍,金正日,樸正熙,田中角榮,裕仁天皇,(緬甸)丹瑞大將,吳奈溫將軍HoChiMinh,LeDuan/LeDung,KimJong-il,ParkChung-hee,EmperorHirohito,TanakaKakuei,SeniorGeneralThanShwe,GeneralNeWin思考:在文字系統(tǒng)相同或相似的語言之間,人名基本上是可以一套通用的,例如,法語的JacquesChirac,英語的WilliamShakespeare在英語和法語以及其它羅馬化拼寫的語言中形式都是一樣的。然而在漢語和英語中,同一個人卻可能有著兩套截然不同的名稱,請分析造成這種情況的原因及其對翻譯造成的影響。Jacques--JamesJacquesII--JamesIIGuillaumeleconquerant---WilliamtheConquerorJeanned’Arc–JoanofArcJean-PaulII–John-PaulIIBenoit---BenittoJean---JohnJuanCarlos第二組:把下列地名或地址“譯”成“英語”北京市東三環(huán)北路32號32DongsanhuanBeilu,Beij廣州番禺祈福新邨QifuXincun,Panyu,Guangzhou香港金鐘夏慤道18號法國住香港總領(lǐng)事館ConsulategeneralofFrance,18HarcourtRoad,HongKong香港淘大花園Amoy澳門新口岸羅馬大街RuadeRoma,Nape,Macau**“新口岸”葡文︰'ZonaNovadeAterrosdoPortoExterior',簡稱為'NAPE'東京都港區(qū)元麻布Mono-Azabu,Minato-ku,Tokyo思考:一、比較兩個美國駐華總領(lǐng)事館網(wǎng)站所提供的“英文”地址,你認為兩種地址的寫法分別代表什么樣的翻譯理念?哪一種寫法更能“與國際接軌”?a.美國住上??傤I(lǐng)事館網(wǎng)站提供的該館地址是:theUSConsulateGeneralinShanghai,1469HuaiHaiZhongLu,Shanghai,P.R.C.(當中“淮海”、“中”和“路”都全部采用了漢語拼音)b.美國住廣州總領(lǐng)事館網(wǎng)站提供的該機構(gòu)的地址是:No1ShamianSouthStreet,Guangzhou,PRC,(當中的Shamian是專名“沙面”的漢語拼音形式,SouthStreet則是“南街”的英語意譯)思考:已知廣州祈福新邨的正式英文“譯名”是CliffordEstates,但也有不少人寧愿用漢語拼音QifuXincun,請評價這兩種做法的利弊評價角度:a.“譯名”與原名之間語義是否對等?b.譯名與原名之間語音是否對應(yīng)?c.譯名是否符合英語習慣?d.哪一種“譯名”更容易造成回譯困難?e.“祈福新邨”在第三語言中(例如在法語)可能的應(yīng)用形式及其影響;f.這方面的國際慣例到底是個什么樣?g.假如CliffordEstates對譯“祈福新邨”已經(jīng)約定俗成,這種約定俗成對于翻譯事業(yè)、對于翻譯工作的后來者來說意味著什么?h.如果漢英/英漢翻譯涉及到某個具有“?!毙缘拿Q,此時這個名稱的“翻譯”還是單純兩種語言之間的事情嗎?舉例說明。第三組把下列名稱“譯”成英語1)中國的機構(gòu)、團體名:國家煤炭工業(yè)局,中國標準化學會,中國證監(jiān)會,廣州市公安局,北京大學,中山大學,臺灣“中華民國行政院”,StateAdministrationofCoalIndustryChinaAssociationforStandardizationChinaSecuritiesRegulatoryCommissionGuangzhouMunicipalPublicSecurityBureauBeijingUniversity/PekinZhongshanUniversity/SuntheExecutiveYuan2)外國機構(gòu)、團體名稱:國際世界語協(xié)會UniversalaEsperanto-Asocio國際譯聯(lián)InternationalFederationofTranslators(FIT)(FédérationinternationaledesTraducteurs)國際足聯(lián)FédérationInternationaledeFootballAssociation巴黎統(tǒng)籌委員會CoordinatingCommitteeforExportControl(COCOM)/CoordinatingCommitteeforExporttoCommunistCountries國際無疆界醫(yī)生組織MédecinsSansFrontières(MSF),alsoknownasDoctorsWithoutBorders萬國郵政聯(lián)盟theUniversalPostalUnion3)大學名稱:巴黎第七大學UniversityofParisII(forintralingualuseinEnglishtexts)//UniversitéParisVII(ascontactaddress)米蘭大學(意大利),UniversityofMilan東京大學物理系DepartmentofPhysics,University4)媒體名稱:人民日報,廣州日報,明報,文匯報,大公報,法國《世界報》,日本《朝日新聞》,韓國《朝鮮日報》,新加坡《聯(lián)合早報》,(俄羅斯)《真理報》,半島電視臺ThePeople’sDaily,GuangzhouDaily,YangchengWanbao(YangchengEveningNews);Mingpao,WenWeiPao/WenWeiPo,Takungpao/Taikungpao,AsahiShimbum,Chosunilbo,LianheZaobao思考:請注意中外媒體“英文”名稱的差異,在英語中提及某個非英語媒體名稱時,是否一定要將它翻譯成英文?巴黎第七大學的英文和法文名稱分別是:UniversityofParisVII,UniversitéParisVII,請說出兩個名稱在英語中的不同用法第四組把下列名稱“譯”成英語1)中國石油天然氣集團公司ChinaNationalPetroleumCorporation北京國際電力開發(fā)投資公司BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorpaoration海爾集團HaierGroup聯(lián)想集團LenovoGroup北京萬科企業(yè)有限公司BeijingVankeCo.,Ltd.廣州本田GuangzhouHonda2)電訊盈科PacificCenturyCyberWorks馬士基輪船有限公司MaerskLine和記黃埔HutchisonWhampoa匯豐銀行theHongkongandShanghaiBankingCorporation3)摩根史坦利公司,MorganStanley&Co.Incorporated固特異輪胎橡膠公司,GoodyearTire&RubberCo.紐約索斯比公司Sotheby’sHoldings,Inc.4)巴黎國民銀行,BanqueNationaledeParis德意志銀行,DeutscheBank東海銀行(日本),TokaiBank德國大眾汽車公司,Volkswagen委內(nèi)瑞拉石油公司,PDVSA(PetróleosdeVenezuela)5)青島啤酒,TsingtaoBeer哈吧狗,Pekinese烏龍茶,Oolongtea鐵觀音,TiehKwanYin樂凱膠卷,Luckyfilm戴夢得珠寶,Diamend廣州圣安娜,SonAnge/SaintHonoré強生,Johson&Johson好又多Trust-Mart思考:假設(shè)某塑料企業(yè)剛成立,取名“佳杰塑料公司”,要你將“佳杰”“翻譯”成英語,你打算怎么辦?根據(jù)是什么?小結(jié):翻譯中機構(gòu)名稱(含公司和媒體名稱)的處理原則1.機構(gòu)名稱從非羅馬文字的語言轉(zhuǎn)換到使用羅馬文字的語言通常需要翻譯(如“東京大學物理系”,DepartmentofPhysics,UniversityofTokyo);2.在羅馬文字的語言之間,機構(gòu)名稱可以翻譯(如UniversityofParisVII用于純英語文本中),也大量直接借用(theDeutscheBank)的例子,而不必翻譯.3.媒體名稱(境內(nèi)媒體名除外)幾乎無一例外地采用音譯(非羅馬化語言的媒體名稱,如AsahiShimbum)或直接形態(tài)借用(羅馬化語言的媒體名稱,如LeMonde)第五組把下列名稱“譯”成英語法律文件和條約名、書名、戲劇及其它作品名《中華人民共和國票據(jù)法》,NegotiableInstrumentLawofthePeople’sRepublicofChina《中華人民共和國技術(shù)合同法》,LawofthePeople’sRepublicofChinaonTechnologyContracts《中華人民共和國民法通則》,GeneralPrinciplesoftheCivilLawofthePeople’sRepublicofChina《中美上海公報》,TheJointU.S-ChinaCommuniqué,Shanghai,1972.2.2(ShanghaiCommuniqué)《保護臭氧層維也那公約》,ViennaConventionontheProtectionofOzoneLayer老子的《道德經(jīng)》,LaoZi’sDaoDeJing/LaoTse’sTaoTeChig/LaoTse’sBookofTaoistVirtues,TheBookoftheWay,TheClassicoftheWayandVirtueDaoDeJing(BookofTaoistVirtues)賽珍珠翻譯的《水滸傳》,AllMenareBrothers,EnglishtranslationofShuihuZhuanbyPearlBuck//AllMenareBrothers,PearlBuck’stranslationofShuihuZhuan《三國演義》SanGuoYanyi/RomanceofThreeKingdoms,SanGuoYanyi(RomanceofThreeKingdoms)《竇娥冤》Dou’erYuan/SnowinMidsummertheLadyoftheCamellias(French:laDameauxCamellias),歌劇《茶化女》,LaTraviata盧梭的《民約論》,SocialContract/DuContratSocial德沃夏克的《新世界交響曲》Dvorak’sSymphonyNo.9FromtheNewWorld思考:以下有關(guān)《水滸傳》的幾種說法是否符合一般英語表達的邏輯?請分析。ShuihuZhuan(OutlawsoftheMarsh),writtenbyShiNaianandLuoGuanzhongattheturnoverofYuandynastyandMingdynasty,isveryfamousinChinaasaliterarymasterpieceofancientChina.TheTranslationofShiNaian’sOutlawsoftheMarshwasagreatsuccess."OutlawsoftheMarsh'',writtenbyShiNaianandLuoGuanzhongattheturnoverofYuandynastyandMingdynasty,isveryfamousinChinaasaliterarymast

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論