兒童文學家任溶溶個人事跡范文5篇_第1頁
兒童文學家任溶溶個人事跡范文5篇_第2頁
兒童文學家任溶溶個人事跡范文5篇_第3頁
兒童文學家任溶溶個人事跡范文5篇_第4頁
兒童文學家任溶溶個人事跡范文5篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

兒童文學家任溶溶個人事跡范文5篇任溶溶,江門鶴山人。聞名兒童文學翻譯家、作家。歷任上海少兒社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。下面是我整理的兒童文學家任溶溶個人事跡范文,盼望能夠關心到大家。

兒童文學家任溶溶個人事跡范文篇1

您身在上海,根在鶴山,情系家鄉(xiāng),報效祖國,是家鄉(xiāng)的傲慢、后輩的楷模。您期頤之年仍筆耕不輟,八十余年的文學創(chuàng)作、翻譯和出版工作,成果斐然,著作等身,譽滿文壇,譯著《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》和原創(chuàng)童話《沒頭腦和不興奮》等眾多作品膾炙人口,成為很多人童年的美妙記憶,為中國兒童文學事業(yè)做出了杰出貢獻。家鄉(xiāng)人民為有您這樣的文學大家而倍感榮幸和傲慢!

您對家鄉(xiāng)桑梓情深,多次捐贈個人作品及藏書,寫信鼓舞江門的孩子們“好好讀書,每天向上”,全力支持家鄉(xiāng)舉辦以“任溶溶”名字冠名的童書節(jié),為家鄉(xiāng)文化事業(yè)進展貢獻頗多。您高尚的人格魅力、勤奮的精神品行和心系故土的事跡在江門廣為傳頌,為后輩樹立了學習的榜樣。在您的鼓舞和支持下,我們連續(xù)兩年勝利舉辦“任溶溶童書節(jié)”,還把每月28日定為“江門讀書日”,目前,正籌備出版《粵港澳大灣區(qū)江門站?原創(chuàng)童話精品集》等。

僑都江門,日新月異,稚子翹首,盼客歸鄉(xiāng)。我們期盼您和家人再回到家鄉(xiāng)走走看看,指導工作,共謀兒童圖書品牌建設,共同推動家鄉(xiāng)兒童文學和出版事業(yè)富強進展,助力“書香嶺南”和江門“閱讀之城”建設。我們號召全市文藝工以任老為楷模,學習傳承弘揚老一輩文學家崇高的精神品行,創(chuàng)作更多思想精深、藝術精湛、制作精良的優(yōu)秀作品,為新時代中國僑都文學事業(yè)進展貢獻新的力氣!

兒童文學家任溶溶個人事跡范文篇2

改革開放之后,整個出版環(huán)境為之一新。上海譯文出版社成立,任溶溶沒有回到少年兒童出版社,而是開頭在譯文社編輯《外國文藝》雜志。與此同時,進入中年的他也迎來了翻譯生涯的其次個高峰。

他首先最終實現(xiàn)了自己的幻想,把意大利文的《木偶奇遇記》直接翻譯成了中文,他的翻譯版本成了這本書流傳最廣的中文版本。他還重新?lián)炱鸢餐缴?,在丹麥首相哈斯穆斯的授權下,浙江少年兒童出版社出版的《安徒生童話全集》擺上了哥本哈根國家博物館的書店,成為了惟一的官方中文版本。

在出版界日益開放的30年中,任溶溶翻譯了瑞典作家林格倫的《長襪子皮皮》等十部重要作品,英國羅爾德達爾的《查理和他的巧克力工廠》《女巫》等小說,還有《彼得·潘》《假話國歷險記》《柳樹間的風》《小飛人》《隨風而去的瑪麗波平斯阿姨》《小熊維尼》等讓很多中小讀者都寵愛無比的經典童話,直至最近幾年,年過八旬的他還在翻譯一線上耕耘,翻譯了《夏洛的網》《精靈鼠小弟》等暢銷兒童書。

任溶溶老爺爺的譯作《住在屋頂上的小飛人》。

不過,他并不喜愛現(xiàn)在大紅大紫的《哈利·波特》,“我只喜愛第一部,后來全是講和妖魔打來打去覺得沒意思。不過我不喜愛它不代表我否定它,還是一句話:蘿卜青菜,各有所愛?!?/p>

現(xiàn)在,不斷還有出版社請任溶溶翻譯,“我已經在考慮要不要譯了?!狈g了一輩子,86歲高齡的任溶溶最終說。

另一方面,他也很擔憂現(xiàn)在國內的兒童文學創(chuàng)作狀況?!巴鈬鴥和膶W我感覺比較穩(wěn)定,每本童話書看下來都很自然,沒有什么很怪的,但我們國內的一些作品看著感覺很無厘頭,變動得很厲害?!?/p>

他說自己創(chuàng)作其實并不簡單,盡管兒童文學看起來很簡潔?!澳愕谜驹谛“閭H的立場上,不僅得讓小伴侶看得懂,還得動點腦筋。”

有人說,人生是繞了一個大圈,到了老年,又變得和孩子一樣了,而任溶溶卻不大贊成“返老還童”等說法,“我跟小伴侶從來沒有離開過?!彼f。

兒童文學家任溶溶個人事跡范文篇3

孩子的父母,甚至父母的父母,可能也是讀著任溶溶的童話長大的,這么一說,就顯得比較滄桑。不不,不要這樣,100歲的任溶溶也許沾染了筆下童話仆人公的神奇力量,童心童趣,從未由于年齡增長而消逝。

任溶溶1923年誕生于上海,在廣州念私塾和學校,1938年回到上海,在一家英國人辦的學校念書。學校除了國文、中國地理等課程,其他都是英語授課,這為他長大后成為翻譯家打下扎實的基本功。1942年,任溶溶考入大夏高校念中文系,但喜愛外語的他,仍在課余跟他的中學同學、聞名翻譯家草嬰學習俄語。

不是每一個作家在起點就深謀遠慮,任溶溶說,自己從事兒童文學純屬偶然,從小到大壓根兒沒想過。只是在1941年,他看了左拉的小說《屠槌》后很感動,將其改編成劇本。他的一個伴侶想把劇本拿到圣約翰高校演出,沒想到家中著火,劇本也被燒掉了。任溶溶與文學的第一次觸電,卒。

1947年,一個在兒童書局辦《兒童故事》雜志的高校同學,請任溶溶幫忙翻譯。任溶溶答應下來,跑到位于上海外灘的別發(fā)印書館找資料。這是他第一次看到那么多裝幀精致的外國童書,其中迪士尼的書更讓他愛不釋手。

從今,任溶溶開頭翻譯兒童文學,《小鹿斑比》《小飛象》《彼得和狼》……都譯自迪士尼的英文原著。他還自費出版了一套彩色童話書,收錄這些作品,這是他的譯作處女作,由此用了“任溶溶”的筆名。其實,任溶溶原名任根鎏,后來改為任以奇,而任溶溶也確有其人,是他女兒,他挪來己用。

任溶溶選作品,有一個很簡潔的標準:經典的外國兒童文學。這些能流傳不衰的作品,往往有一個共同特征,就是好玩。當時也有人找他翻譯別的作品,但任溶溶只愛兒童文學。

上世紀50年月,任溶溶還翻譯了不少兒童詩歌,俄國的葉爾肖夫,蘇聯(lián)的馬雅可夫斯基、馬爾夏克、楚科夫斯基、米哈爾科夫、巴爾托,意大利的賈尼·羅大里……這些作家的詩歌經由任溶溶的譯文,來到中國孩子身邊。

1958年11月,《少年文藝》的封面是兩個孩子的漫畫頭像,一個叫“沒頭腦”,一個叫“不興奮”,任溶溶。據說當時編輯催稿如催命,只給了任溶溶兩個小時時間。而上班總要拐到南京西路的咖啡館喝一杯的他,就在喝咖啡的時間里,寫下了這個5000字的童話。

這部童話在1962年被上海美術電影制片廠搬上銀幕,成為幾代人的童年共同記憶。里面有一句經典的“套娃”臺詞:“你不興奮跟他玩,他可是不興奮你不興奮跟他玩?!?/p>

曾有人問任溶溶,為什么要搞兒童文學?他說,由于兒童文學就似乎在跟小孩子談天、講故事,而自己喜愛任憑談天,也喜愛用大白話創(chuàng)作。任溶溶曾很自信地說:“我是最適合搞兒童文學的。”由于他深知自己的性格——開朗,活潑,幾乎沒什么事能讓他憂心忡忡。

任溶溶也從來不辜負自己,,于是有空自學了意大利語,他又跟著學日語。任溶溶很得意,這兩門語言后來都用上了,他從今成為一個能用英、俄、日、意大利等多語種為孩子講故事的翻譯家。

兒童文學家任溶溶個人事跡范文篇4

無論身處什么年月,無論是創(chuàng)作還是翻譯,無論童話還是詩歌,任溶溶的作品有一個好像不夠深刻宏大的共同點——“令人發(fā)笑”。他認為,幽默能讓人坦然地面對人生的酸甜苦辣——他自己是這么想這么做的,他的作品中也布滿了這樣的幽默。

他寫《好大一個大劇院》:“好大一個大劇院/它——空空的。/要開場了,/觀眾來了一個又一個/一個又一個/一個又一個/一個又一個/好大一個大劇院,/一下子,人——滿滿的。好大一個大劇院/人——滿滿的。/要散場了,/觀眾走了一個又一個/一個又一個/一個又一個/一個又一個/好大一個大劇院,/一下子,又是空空的?!?/p>

都說詩歌是語言的最高形式,講究語言的精致與含蓄,但在任溶溶的兒童詩中,我們看不到華麗的辭藻,更像是日常的大白話。作家怎么看大劇院我不知道,但孩子看大劇院的感受,我敢說簡直就和這首詩里寫的一模一樣。

對孩子來說,文學作品有意義的前提是要有意思,假如沒意思,唯恐意義也無法深化人心。有的兒童文學作品太想“寓教于樂”,講故事是為了夾帶出“深刻寓意”。任溶溶這樣頗有嬉戲精神的作家,并不太多。

任溶溶有一首詩,是他一次到香港講學,在一個早晨聽到狗叫后寫的,詩的題目很直白,就叫《狗叫》:“我對門是一排別墅,/偶然一聲狗叫:/歐歐!/猛一下子處處狗叫,/從別墅這頭到那頭。//莫非對門家家養(yǎng)狗?/我忍不住往外瞅瞅。/不,不,/養(yǎng)狗的只有一家,/其他叫的,/是小伴侶……”

從《狗叫》中,再強的閱讀理解大師,唯恐也解不出什么人生奧義,但小詩猶如輕快的素描,勾畫了生活的情趣。

能寫誕生活情趣的人,肯定是喜愛生活的,比如,任溶溶喜愛美食,是文學圈段位頗高的美食家。只要手頭一有點錢,他就和伴侶輪番做東去飯館。點菜總是他來,菜一上桌,看一眼,吃一口,他就知道做得地不地道,可見功力深厚。

2022年,上海譯文出版社從延安中路搬到福州路,據說當時80歲的任溶溶做的第一件事,就是把福州路地區(qū)的大小餐廳的特色菜肴認真討論了一遍,并做了實施方案表。在過90歲生日時,任溶溶那段時間最大的愛好是學韓語,起因還是吃——他在商店里看到賣韓國的點心,想知道上面的韓語都寫了啥。

一代一代的孩子在任溶溶的作品中定格童年,然后長大,只有任溶溶穩(wěn)穩(wěn)地在那兒迎接著下一代讀者,“我跟小孩子沒有隔閡,由于他們現(xiàn)在是小孩子,我也曾經是小孩子,他們的心理我曉得”。

孩子的幸福是很簡潔的,就像任溶溶在《什么叫做幸?!返脑娭袑懙模骸坝龅轿已溃?,牙,牙疼,疼得我都跳跳蹦蹦,我弟卻大吃麻花,嘎蹦嘎蹦,嘻嘻哈哈——我不由得捂住腮幫艷羨:‘唉呀,他是多么幸福!’”

任溶溶的幸福在于,100歲了,孩子依舊愛他的書,而他依舊能體驗到孩子的幸福。

兒童文學家任溶溶個人事跡范文篇5

“我為什么搞兒童文學?由于兒童文學就似乎在跟小孩子談天、講故事,我喜愛任憑談天,我用的文字也是大白話?!比稳苋艿膭?chuàng)作信條是,“生活中有意思好玩的可寫東西多的是”。

童話《沒頭腦和不興奮》就是聊出來的。

20世紀50年月,任溶溶在上海少年兒童出版社工作,常常去少年宮給小伴侶們講故事?!拔易约壕褪悄莻€‘沒頭腦’,經常糊里糊涂的。跟小伴侶在一起談天的時候,這個故事竟然自己就跑出來了。”

“沒頭腦”記什么都打折扣,糊里糊涂地造了三百層的少年宮,卻把電梯給忘了;“不興奮”任自己性子來,上臺演《武松打虎》里的老虎,他不興奮了,武松怎么也“打不死”老虎。

這兩個角色,在小伴侶中流傳極廣,讓幾代讀者笑破了肚皮。1962年,還被上海美術電影制片廠拍成了美術片,成為億萬中國人美妙的童年回憶。

上海翻譯家協(xié)會會長魏育青至今印象深刻:“我記得我是學校一班級,就看剛剛拍好的同名美術片《沒頭腦和不興奮》,到今日看還是很有意思的?!?/p>

任溶溶尤愛寫兒童詩,到了耄耋之年,依舊筆耕不輟。他盼望每一首詩都能給孩子們一些歡樂,一點意想不到的東西。他用大白話來寫詩,把日常的甚至有些瑣碎的生活寫成了詩,也因此把詩變成了實實在在的生活。

“我全部的詩,全都是從生活中來的,我可以一首一首告知你們,生活中是怎么回事。寫文章只是談天而已。只要活著就聊啊聊,寫啊寫,不會有無話可說,無文可寫的時候?!彼f。

2022年9月,兒童詩集《我成了個隱身人》榮獲第九屆全國優(yōu)秀兒童文學獎,他也以90多歲高齡成為有史以來獲得此獎項年齡最大的作家。

頒獎詞這樣寫道:“這是一部將奇異的童心發(fā)揮到極致的詩集,它以老者大清亮、大純粹的生命狀態(tài)為視角和切入點,將兒童的樂觀嬉戲精神和世紀老人的智性通透深度融會貫穿。童話式的幽默,童謠式的天真,口語式的樸拙,是對中國本土兒童文學詩意文本在語言、方法和美學探究上的一個具有突破性的拓展?!?/p>

有人說,人生是繞了一個大圈,到了老年,又變得和孩子一樣了,而任溶溶卻不大贊成“返老還童”的說法,“我跟小伴侶從來沒有離開過”。

他始終認為:“我的工作是給小伴侶寫書,這個工作太有意思了,萬一我返老還童,再活一次,我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論