版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第五章翻譯的過(guò)程第五章翻譯的過(guò)程第一節(jié)理解階段1.理解概述2.理解階段所遇問(wèn)題及其注意事項(xiàng)2.1雙語(yǔ)能力的局限2.2專業(yè)知識(shí)的局限2.3思維與文化差異第二節(jié)表達(dá)階段1.表達(dá)概述2.表達(dá)階段注意事項(xiàng)2.1重視上下文,避免孤立處理詞句2.2從情景出發(fā),擺托表層結(jié)構(gòu)的束縛第三節(jié)審校階段1.審校概述2.審校階段步驟及注意事項(xiàng)2.1審校內(nèi)容2.2審校方法2.3商務(wù)文本的審校第四節(jié)廣義的翻譯過(guò)程研究翻譯過(guò)程,我們首先有必要就“過(guò)程”與“程序”這兩個(gè)詞作一點(diǎn)說(shuō)明。在我們所接觸的外文資料,如法文的有關(guān)研究成果中,一般用“processus”一詞,指“過(guò)程”、“進(jìn)程”等。與之相關(guān)的用“procede”一詞,具體的含義為“程序”、“方法”。總的來(lái)說(shuō),前者指抽象意義的整個(gè)過(guò)程,后者是指比較具體的一個(gè)步驟或一種方法、手段。在中文的相關(guān)資料中,我們??梢?jiàn)到“過(guò)程”與“程序”兩種用法,有時(shí)可以互相代用。董史良在為《中國(guó)翻譯詞典》所寫(xiě)的“翻譯過(guò)程”這一條目中稱:“翻譯過(guò)程系指翻譯活動(dòng)所經(jīng)過(guò)的程序”。也就是說(shuō),兩者之間的差別,主要在于“過(guò)程”為統(tǒng)稱,而“程序”一般指具體步驟。第一節(jié)理解階段1.理解概述2.理解階段所遇問(wèn)題及其注意事項(xiàng)2.1雙語(yǔ)能力的局限2.2專業(yè)知識(shí)的局限2.3思維與文化差異1.理解概述在翻譯的三步驟中,理解是最為復(fù)雜,最為困難,也是最為關(guān)鍵的。理解是表達(dá)的前提,沒(méi)有準(zhǔn)確透徹的理解,就不可能有準(zhǔn)確透徹的表達(dá),因此,翻譯首先要理解過(guò)關(guān)。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯界流行著這樣一種觀點(diǎn):理解和表達(dá)是互相聯(lián)系、往返反復(fù)的統(tǒng)一過(guò)程,不能截然分開(kāi)。譯者在理解的時(shí)候,已自覺(jué)不自覺(jué)地再挑選表達(dá)手段;譯者在表達(dá)時(shí),又進(jìn)一步加深了理解。(張培基,1983:9)茅盾早在20世紀(jì)50年代講過(guò)的一句話,也經(jīng)常被人們引用:“好的翻譯者一方面閱讀外國(guó)文字,一方面卻以本國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語(yǔ)法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國(guó)語(yǔ)言,而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格。”(羅新璋,1984:513)原則上我們是贊同以上觀點(diǎn)的。不過(guò),根據(jù)我們的翻譯實(shí)踐和教學(xué)體驗(yàn),我們覺(jué)得這條經(jīng)驗(yàn)還不宜在初學(xué)者中推而廣之。顯然,茅盾所說(shuō)的一面閱讀外國(guó)文字一面以本國(guó)語(yǔ)言思索,是針對(duì)“好的翻譯者”而言的,初學(xué)者一般還難以達(dá)到這樣的境界,本來(lái)就吃不準(zhǔn)原文的精神,還要再去一心二用,醞釀如何表達(dá),結(jié)果只能是分散精力,越發(fā)吃不準(zhǔn)原文的意思。在閱讀理解階段,譯者要做哪些工作,做到何種程度呢?從理論上將,譯者對(duì)原文的理解是沒(méi)有止境的,應(yīng)該是越深刻、越透徹越好。法語(yǔ)翻譯家傅雷說(shuō):“任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門(mén)。”(羅新璋,1984:695)如果說(shuō)學(xué)生因?yàn)闀r(shí)間限制,對(duì)原文不能像傅雷那樣“精讀四、五遍”,至少也應(yīng)閱讀三遍:第一遍粗度原文,掌握全文大意,對(duì)一些疑難詞句作上記號(hào);第二遍細(xì)讀原文,逐詞、逐句、逐段地仔細(xì)研究,解決一些疑難問(wèn)題;第三遍誦讀原文,以便“見(jiàn)樹(shù)見(jiàn)林”,將全文精神“融會(huì)于心”。在這里,譯者對(duì)原文的理解決不能滿足于一知半解,甚至模棱兩可、似是而非;理解不深不透,勢(shì)必會(huì)將疑難留給讀者,這樣的翻譯譯猶不譯。例如:1.Mylifehasbeenlivedinthehealthyareabetweentoolittleandtoomuch.I’veneverexperiencedfinancialoremotionalinsecurity,buteverythingIhave,I’veattainedbymyownwork,notthroughindulgence,inheritanceorprivilege.(C.Carroll:“DreamsAretheStuffLifeIsMadeof”)我一生都處于不多不少的中間地帶。我從未經(jīng)歷過(guò)經(jīng)濟(jì)或情感不安定,但是我所擁有的一切,都是我自己奮斗得來(lái),而不是通過(guò)縱欲、遺產(chǎn)或特權(quán)。這是一個(gè)“夾生飯”式的譯文,雖然不能說(shuō)完全不著邊際,但是諸如“一生都處于不多不少的中間地帶”和“通過(guò)縱欲”之類(lèi)的譯筆,著實(shí)讓讀者感到困惑。究其原因,主要是沒(méi)有吃準(zhǔn)livedinthehealthyareabetweentoolittleandtoomuch和throughindulgence的意思。其實(shí),area在此指的是生活境況,healthy意為inagoodcondition,而betweentoolittleandtoomuch指的是物質(zhì)條件既不過(guò)于貧乏,又不過(guò)于豐富。而把throughindulgence理解成“通過(guò)縱欲”也有很大問(wèn)題,根據(jù)上下文看,此處不是指敘述人縱欲,而是指受人溺愛(ài)、恩惠之意。因此,這段話可以譯作:我一生都處于優(yōu)裕的境地,既不太窮又不太富,從未經(jīng)歷過(guò)經(jīng)濟(jì)或情感危機(jī),不過(guò)我所擁有的一切,都是自我?jiàn)^斗得來(lái),而不是受人溺愛(ài)、繼承遺產(chǎn)或享受特權(quán)所致。2.Thecommuterdieswithtremendousmileagetohiscredit…(E.B.White:“TheThreeNewYorks”)上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬(wàn)水的輝煌紀(jì)錄……要正確理解這句話,關(guān)鍵是要吃準(zhǔn)tohiscredit這個(gè)短語(yǔ)的意思。根據(jù)詞典的釋義,toone’scredit有兩個(gè)意思:一是bringinghonorto(給……增光);二是to/inone’sname,belongingto(屬于某人名下,歸某人所有),如Heisnotyet30yearsold,buthasalready5bookstohiscredit.(他還不到30歲,卻已出版了五本書(shū)。)顯然,這句話適用的是第二個(gè)釋義:住在紐約郊區(qū)的上班族,每天早上乘公交車(chē)到市里上班,晚上再乘車(chē)回家,因而“一生中有著驚人的行程”(大致可以這樣翻譯)。譯者沒(méi)有仔細(xì)研讀原文的意思,而是抓住dies,tremendousmileage,credit幾個(gè)詞的字面意思,望文生義,隨意發(fā)揮,把美國(guó)一個(gè)為了養(yǎng)家糊口而終身在一條線路上來(lái)回奔波的上班族,描繪成了一個(gè)中國(guó)工農(nóng)紅軍式的英雄人物,完全歪曲了原意。3.“Turnoffthefence,”herequested,“andI’llsliphimunderthewires.”Iflippedtheswitch.Johnsneakedthecalfbetweenthewires,andthelittleonescampedtoitsmother.(J.Donaldson:“toknowwhat’shappening,justasktheneighbors”)“關(guān)上柵欄,”他要求說(shuō),“我把它從電網(wǎng)下放過(guò)去?!蔽谊P(guān)上了柵欄。約翰把小牛從電網(wǎng)間遞了進(jìn)去,小家伙蹦蹦跳跳地朝媽媽那兒跑了過(guò)去。這個(gè)譯文讀上去倒也順暢,似乎沒(méi)有什么問(wèn)題,但是跟原文一對(duì),問(wèn)題就來(lái)了:turnoffthefence是“關(guān)柵欄(門(mén))”的意思嗎?那為什么不用close,而用turnoff呢?而且,下一段緊接著說(shuō)flippedtheswitch,說(shuō)明這里要關(guān)的是“(電)開(kāi)關(guān)”,而不是“門(mén)”。再看看詞典的釋義,turnoff系指disconnect;stoptheflowof;switchoff(切斷,關(guān)掉)。通過(guò)以上分析,我們可以得出結(jié)論:這里要關(guān)的是柵欄的電開(kāi)關(guān),因而這兩段話可以譯作:“關(guān)上柵欄的電開(kāi)關(guān),”他說(shuō),“我把小牛從電線底下塞過(guò)去?!?我趕忙關(guān)上開(kāi)關(guān)。約翰悄悄把小牛從電線之間塞進(jìn)去,小家伙蹦蹦跳跳地奔向媽媽。4.AswegotonboardIsawthemotormanandconductorcomingoutofthestationwine-shop.(E.Hemingway:“AFarewelltoArms”,Ch.38)我們上車(chē)時(shí),我看見(jiàn)司機(jī)和賣(mài)票員正從車(chē)站酒店里出來(lái)。海明威在這里描寫(xiě)的是瑞士的登山小火車(chē),但我們不要忘記作者是美國(guó)作家,使用的是美國(guó)英語(yǔ)。譯者把themotormanandconductor譯成“司機(jī)和賣(mài)票員”,無(wú)論從詞義還是從語(yǔ)法上看,都有可商榷之處。先說(shuō)詞義,motorman是“司機(jī)”,這沒(méi)有問(wèn)題;而conductor作為“賣(mài)票員”講,在美國(guó)英語(yǔ)里也有,但那是指公共汽車(chē)賣(mài)票員;在美國(guó),火車(chē)上的conductor應(yīng)是“列車(chē)長(zhǎng)”。再?gòu)恼Z(yǔ)法上看,motorman和conductor共用一個(gè)定冠詞,說(shuō)明此處是一人兼二職:既是司機(jī)又是列車(chē)長(zhǎng),而小說(shuō)譯者將其譯作“司機(jī)和賣(mài)票員”,就變成了兩個(gè)人,有違作者的原意。正確的譯法應(yīng)該是:我們上車(chē)時(shí),我看見(jiàn)司機(jī)兼列車(chē)長(zhǎng)從車(chē)站的酒店里出來(lái)。2.理解階段所遇問(wèn)題及其注意事項(xiàng)2.1雙語(yǔ)能力的局限在外語(yǔ)方面,可能有不認(rèn)識(shí)的詞語(yǔ),不熟悉的句式,不明確的語(yǔ)法關(guān)系,或沒(méi)有足夠的語(yǔ)境;在母語(yǔ)方面,可能缺乏必要的思維訓(xùn)練,知識(shí)欠缺,不具備融會(huì)貫通的能力。2.2專業(yè)知識(shí)的局限翻譯工作所涉及的知識(shí),有一般性知識(shí),還有各行各業(yè)的專門(mén)知識(shí)。俗話說(shuō)隔行如隔山。因此,早有學(xué)者指出,翻譯要做得好,譯者必須是個(gè)“雜家”。但要做個(gè)“雜家”,卻是說(shuō)來(lái)容易做來(lái)難。在這里舉一個(gè)保險(xiǎn)行業(yè)方面的例子?!吨袊?guó)翻譯》雜志1986年第6期有一篇題為《如何翻譯工程合同中subjectto引出的短語(yǔ)和類(lèi)似從句》的文章。其中有這樣一個(gè)例句:SubjecttotheContractor’sresponsibilitiesandliabilitiesunderthecontract,theContractorshallbeartheamountoftheretainedliabilities(excess)statedinAppendix12incaseswheretheContractorisresponsiblefortheloss,damageorinjury.
原譯文是:承包方必須根據(jù)本合同規(guī)定的承包方責(zé)任和賠償責(zé)任范圍,在承包方對(duì)滅失、損壞或人身傷害負(fù)有責(zé)任時(shí),承擔(dān)附件12中所述的保留責(zé)任部分金額(免賠額)。一年后,《中國(guó)翻譯》雜志1987年第6期,刊有另一篇文章,題為《談?wù)劰こ毯贤g的嚴(yán)肅性和縝密性》,對(duì)上述譯文提出了疑問(wèn),指出:“既然免賠,那承包方還有什么負(fù)擔(dān)呢?”并將原文改譯如下:在承包方應(yīng)對(duì)設(shè)備的丟失、損壞或損傷負(fù)責(zé)的情況下,承包方應(yīng)根據(jù)本合同規(guī)定的承包方應(yīng)負(fù)的責(zé)任和賠償義務(wù)負(fù)擔(dān)附件12中所說(shuō)的殘余賠款額(即超額部分)。通過(guò)對(duì)比以上兩例可得知,上述兩個(gè)譯者的主要分歧在于對(duì)“excess”的理解。在J.H.Adam1982年編的LongmanDictionaryofBusinessEnglish;香港萬(wàn)源財(cái)經(jīng)資訊公司1985年出版的《商用英漢辭典》;薛立亞、張慧敏主編,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1986年出版的《英漢經(jīng)濟(jì)綜合詞典》;黎孝先主編、臺(tái)灣五南出版社1990年出版的AConciseDictionaryofBusiness。這些辭典的解釋基本是一致的,其中以《商用英漢詞典》的解釋最為詳盡:EXCESS(扣除免賠額):在海上貨物保險(xiǎn)中,規(guī)定保險(xiǎn)人對(duì)于承保貨物的單獨(dú)海損超過(guò)約定限度(比率)時(shí),僅就超過(guò)部分予以賠償者,稱為excess或excessfranchise。例如,一批貨物保險(xiǎn)金額為US$10,000,而約定適用3%的excess時(shí),假如損害金額未超過(guò)US$300(3%),保險(xiǎn)人不予賠償,假如損害金額為US$480,保險(xiǎn)人僅對(duì)超過(guò)US$300的部分損害US$180予以賠償,并不是對(duì)US$480全部損害予以賠償。因?yàn)檫@種賠償條件系將免賠額(franchise)予以扣除后賠償,所以在美國(guó)又稱為deductiblefranchise或稱deductible。例如:averagepayableinexcessof3%(海損超過(guò)3%始予賠償)。Franchise(免賠額、免賠限度、免賠百分比):在海上貨物保險(xiǎn)中,規(guī)定保險(xiǎn)人對(duì)于損失之逾越約定限度中,始就全部損害予以賠償(換言之,損害之未達(dá)約定限度者,保險(xiǎn)人不予賠償)。其界限稱為franchise或non-deductiblefranchise。再者,貨物損害雖逾越約定限度,但保險(xiǎn)人就逾越的部分損害予以賠償者,即稱deductiblefranchise或稱excess,或以excess(deductible)表示。假定一批貨物投保金額為美金10,000元,而約定適應(yīng)franchise3%時(shí),如損害金額為美金350元,保險(xiǎn)人即按全部損害金額照賠。假設(shè)使用excess3%時(shí),保險(xiǎn)人僅賠償美金50元。這里將兩者差異比較如下:損害額Franchise3%Excess3%US$200(2%)不賠不賠US$300(3%)賠償U(kuò)S$300不賠US$350(3.5%)賠償U(kuò)S$350賠償U(kuò)S$50US$500(5%)賠償U(kuò)S$500賠償U(kuò)S$200根據(jù)以上的解釋,我們就可以得出結(jié)論,第一個(gè)的翻譯確實(shí)有錯(cuò)誤,它把excess(扣除免賠額)當(dāng)成了franchise(免賠額)。可是第二個(gè)的批評(píng)也是不準(zhǔn)確的,“免賠額”在特定的情況下還是要“賠”的。綜合以上兩個(gè)譯文,再改譯如下:根據(jù)本合同規(guī)定的承包方責(zé)任和賠償義務(wù),承包方在對(duì)設(shè)備的滅失、毀壞或破損負(fù)有責(zé)任時(shí),必須承擔(dān)附件12中所述的剩余賠款額(即扣除免賠額)。2.3思維與文化差異我們從小到大,受同一文化的熏陶,對(duì)周?chē)l(fā)生的一切,不拘大小,司空見(jiàn)慣、習(xí)以為常,久而久之,便形成了某種思維定勢(shì)。但是,翻譯面臨的是另一國(guó)的文化,所接觸的事物和人們的生活方式與自己有著很大的不同。因此,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,每當(dāng)語(yǔ)言A與語(yǔ)言B表達(dá)方式不一致的時(shí)候,就可能造成譯者理解的困難。例如:(1)我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。(2)本協(xié)議及附件用中英文書(shū)就,兩種文字具有同等法律效力。對(duì)于上面兩句漢語(yǔ)的翻譯,有人就有可能這樣翻譯WehopethatthedesignandcoloroftheproductswouldsuitEuropeanpsychology.ThisAgreementandAppendixarerenderedinChineseandEnglish.Bothlanguagesshallpossessthesamelegalvalidity.上面的翻譯中,將“心理”理解為“psychology”,假如譯者稍加推敲就會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯知識(shí)簡(jiǎn)單的字字對(duì)應(yīng),望文生義。“兩種文字”譯成了“bothlanguages”,表面上看來(lái)是翻譯正確了,但是卻犯了邏輯不通的毛病。想想看,我們能說(shuō)哪種“文字”享有更高或較低的法律效力嗎?請(qǐng)看下面的改譯:WehopethatthedesignandcoloroftheproductswouldsuittheEuropeantaste.ThisAgreementandAppendixarerenderedinChineseandEnglish.Bothtextsshallpossessthesamelegaleffect.如果將上面兩個(gè)改譯的句子回譯成漢語(yǔ),“taste”原來(lái)指的是人的“偏愛(ài)”和“情趣”,“texts”指“文本”;“法律效力”也應(yīng)該改為“l(fā)egaleffect”較為合適。字面不想當(dāng),但是意義卻是相同的。第二節(jié)表達(dá)階段表達(dá)概述我們要求,應(yīng)該把忠實(shí)和通順作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。譯者在表達(dá)階段的任務(wù),一言以蔽之,就是要把自己所理解的內(nèi)容,忠實(shí)而通順地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。當(dāng)然,要使譯文百分之百地忠實(shí)于原文,并跟原文同樣通順,那是很難達(dá)到的。但是,譯者不能因此而放松爭(zhēng)取忠實(shí)和通順的努力。凡是認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯者都應(yīng)該以忠實(shí)、通順為己任,在表達(dá)中要力求做到:一是對(duì)原文意義或信息的傳達(dá)要盡可能準(zhǔn)確、盡可能充分,二是譯文要盡可能自然、盡可能通順。譯者要推出高水平的譯作,就要透徹理解原作,并在表達(dá)階段盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思,盡可能充分地傳達(dá)出原文的信息,而在達(dá)到這個(gè)目的的同時(shí),又不能損害譯文的可讀性。這無(wú)疑是一個(gè)極其復(fù)雜的過(guò)程,要完成這樣一項(xiàng)任務(wù),譯者需要考慮眾多因素,處理眾多矛盾。比如說(shuō),你想力求“忠實(shí)”,又怕引起“不順”,你想力求“通順”,又怕引起“不忠”;你想傳達(dá)“異國(guó)情調(diào)”,又怕造成“翻譯腔”,你想避免“翻譯腔”,又怕喪失“異國(guó)情調(diào)”;你想緊跟作者,又怕失去讀者,你想照顧讀者,又怕背叛作者……總而言之,矛盾重重,左右為難。所以有人說(shuō),一篇文章由一百個(gè)人來(lái)譯,定會(huì)譯出一百個(gè)樣來(lái)。為了“忠實(shí)而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容的任務(wù),譯者在表達(dá)階段要著重解決好以下幾個(gè)環(huán)節(jié):首先,要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)和通順是辨證統(tǒng)一的關(guān)系,二者密不可分,互為依存。翻譯中光講忠實(shí)不講通順,譯文搞得詰屈聱牙,讀者怎么能看懂原文作者所要表達(dá)的意思呢?反過(guò)來(lái),翻譯中光講通順不講忠實(shí),結(jié)果意思沒(méi)有弄準(zhǔn)確,譯文再通順也是徒勞。因此,譯者在表達(dá)的過(guò)程中必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確、充分地傳達(dá)原文的意義,另一方面又要使譯文通順流暢,符合譯語(yǔ)規(guī)范。但是,有些譯者由于不能充分認(rèn)識(shí)翻譯的復(fù)雜性,不了解忠實(shí)與通順的辨證關(guān)系,因而在表達(dá)時(shí)容易出現(xiàn)兩種片面化傾向:一種人只顧忠實(shí)而忽視了通順,容易產(chǎn)生生硬拗口甚至晦澀難懂的譯文;另一種人只顧通順而忽視了忠實(shí),容易導(dǎo)致走腔變調(diào)甚至背離原義的翻譯。例如:Thenextyearthereweremanyvictories.Themountainthatwasbeyondthevalleyandthehillsidewherethechestnutforestgrewwascaptured…(E.Hemmingway:AFarewelltoArms,Ch.2)譯文一:第二年打了好幾場(chǎng)勝仗。山谷后邊那座高山和那個(gè)有栗樹(shù)林的山坡,已經(jīng)給拿了下來(lái)……譯文二:第二年打了許多勝仗。山谷和長(zhǎng)著栗樹(shù)林的山坡后邊的那座高山已經(jīng)給攻打下來(lái)了……這是美國(guó)著名作家海明威的代表作《永別了,武器》第二章開(kāi)頭的兩句話。其中第二句只要略作分析,就可以看出:本句的主語(yǔ)是themountain,謂語(yǔ)動(dòng)詞是wascaptured,而thatwasbeyondthevalleyandthehillsidewherethechestnutforestgrew則是themountain的定語(yǔ)從句。照此一分析,我們就可以發(fā)現(xiàn),譯文一和譯文二都存在明顯的缺陷。譯文一讀起來(lái)倒是通順,但是意思譯錯(cuò)了:本來(lái)是“那座山”被攻下來(lái)了,譯者卻譯成“那座高山和那個(gè)……山坡”(都)“給拿下來(lái)了”,這自然是翻譯中最忌諱的理解錯(cuò)誤。再看譯文二:“山谷和長(zhǎng)著栗樹(shù)林的山坡后邊的那座高山已經(jīng)給攻打下來(lái)了”,結(jié)構(gòu)累贅不說(shuō),意思也不清晰,讀者搞不清“給攻下”的究竟是“山谷”和“那座高山”,還是“山谷和……山坡”后邊的“那座高山”。既然這句話在翻譯中如此棘手,譯者就應(yīng)特別小心,想方設(shè)法處理好準(zhǔn)確和通順的關(guān)系,請(qǐng)看這個(gè)譯法:第二年打了不少勝仗。位于山谷和栗樹(shù)坡后邊的那座山給拿下來(lái)了……譯文在行文上做了兩處調(diào)整,一是增添了“位于”二字,二是把“長(zhǎng)著栗樹(shù)林的山坡”簡(jiǎn)化成“栗樹(shù)坡”,這樣就顯得簡(jiǎn)明清晰多了。第二,要正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系。翻譯的任務(wù)是傳達(dá)原作的內(nèi)容,但內(nèi)容又往往使由形式來(lái)體現(xiàn)的,特定的形式往往表示特定的內(nèi)容。因此,一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者不僅要會(huì)移植原作的內(nèi)容,還要善于保存其原有的形式,力求內(nèi)容和形式渾為一體。所謂的“形式”,一般包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)安排、形象塑造、修辭手段等,譯文中應(yīng)盡可能將這些形式體現(xiàn)出來(lái),借助“形似”更加充分地傳達(dá)出原文的內(nèi)容,取得“形神皆似”的效果。例如弗朗西斯·培根的著名散文“OfStudies”:Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.(F.Bacon:“OfStudies”)譯文一:讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。(王佐良譯)譯文二:讀書(shū)為學(xué)的用途是娛樂(lè)、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。在娛樂(lè)上學(xué)問(wèn)的主要的用處是幽居養(yǎng)靜;在裝飾上學(xué)問(wèn)的用處是辭令;在長(zhǎng)才上學(xué)問(wèn)的用處是對(duì)于事物的判斷和處理。譯文三:求知可以作為消遣,可以作為裝飾,也可以增長(zhǎng)才干。當(dāng)你孤獨(dú)寂寞時(shí),閱讀可以消遣。當(dāng)你高談闊論時(shí),知識(shí)可供裝飾。當(dāng)你處世行事時(shí),正確運(yùn)用知識(shí)意味著力量。弗朗西斯·培根是一個(gè)善寫(xiě)警句的散文家,文字緊湊,又有一點(diǎn)古奧。上世紀(jì)50年代王佐良作了一個(gè)嘗試,用淺近的文言翻譯了其中的數(shù)篇,取得了意想不到的效果,成為譯界津津樂(lè)道的經(jīng)典之作。王佐良之所以能取得這般成功,是因?yàn)樗麖膬?nèi)容到形式力求最大限度地接近原作——用譯者自己的話說(shuō),他在翻譯中“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!保ㄍ踝袅?1989:3)請(qǐng)看“OfStudies”頭兩句的翻譯。原文第一句是三個(gè)簡(jiǎn)潔工整的排比結(jié)構(gòu):servefordelight,forornament,andforability,王譯采用了同樣簡(jiǎn)潔工整的排比結(jié)構(gòu):“足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才?!毕啾戎?另兩種譯文就有欠工整,頭兩個(gè)作用“娛樂(lè)(消遣)、裝飾”用的是二字結(jié)構(gòu),后一個(gè)作用“增長(zhǎng)才干”卻用了四字結(jié)構(gòu),有損“聲美”和“形美”。第二句theirchiefusefor后面跟著三個(gè)同樣工整的排比結(jié)構(gòu),王譯分別用代詞“其”引領(lǐng)不同的中心詞,無(wú)論形式還是意義都與原文相對(duì)應(yīng),取得了形神皆似的效果。相比之下,譯文二用“學(xué)問(wèn)的用處”來(lái)指代theirchiefusefor,接連重復(fù)了三次,使譯文顯得啰嗦,有悖原文的簡(jiǎn)潔風(fēng)格。而譯文三則用三個(gè)“當(dāng)……時(shí)”引導(dǎo)了三個(gè)獨(dú)立句,獨(dú)立句后半段也不對(duì)稱,顯得比較松散。王佐良的成功經(jīng)驗(yàn)告訴我們:好的譯文應(yīng)該是對(duì)原文從內(nèi)容到形式的準(zhǔn)確再現(xiàn)。第三,要正確處理克己意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)的關(guān)系。有人說(shuō),譯者猶如“戴著手銬腳鐐跳舞”,這是個(gè)非常形象的比喻。又是“手銬”,又是“腳鐐”,可謂“雙重束縛”!而譯者所面臨的,也同樣是“雙重束縛”:一方面,他不能脫離原文的意思和風(fēng)格;另一方面,他不能違背本國(guó)語(yǔ)言的規(guī)范。譯者是在翻譯,不是在寫(xiě)作,他必須以原作者為主,充分尊重原作者的創(chuàng)作,而不是以自己為主,隨心所欲;與此同時(shí),他必須尊重漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,使自己的譯文通順達(dá)意,既傳達(dá)了原作的“異國(guó)情調(diào)”,又不帶有令人頭疼的“翻譯腔”。實(shí)踐證明,要真正做到得作者之“志”,傳原作之“神韻”,譯者必須:(一)克制自己的個(gè)性,(二)克制自己的語(yǔ)言定勢(shì),(三)克制自己的創(chuàng)作欲望,而盡量向作者靠攏,向原作靠攏。2.表達(dá)階段注意事項(xiàng)2.1重視上下文,避免孤立處理詞句初做翻譯的人,往往容易看一個(gè)句子譯一個(gè)句子,遇到生詞,也只是在句子的語(yǔ)境下考慮詞義。然而,譯到后面,才發(fā)現(xiàn)前面的翻譯有問(wèn)題,又得重新來(lái)翻譯,這不但浪費(fèi)了時(shí)間,對(duì)自己的自信心也是一種打擊。也有人逢山開(kāi)路,遇水搭橋,篳路藍(lán)縷地翻譯下來(lái),但是卻前言不搭后語(yǔ)。正確的方法是,應(yīng)該考慮詞與詞、詞與句、句與段、段與段、段與篇章之間的關(guān)系。因此,在開(kāi)始翻譯之前,通讀全文是最要緊得,往往通讀一遍還不夠。只有這樣,才能從大處著眼,小處著手,前后貫通。在翻譯完成后,還應(yīng)從詞、句、段中跳出來(lái),通讀幾遍譯文。2.2從情景出發(fā),擺托表層結(jié)構(gòu)的束縛做翻譯的另一個(gè)常見(jiàn)毛病,就是習(xí)慣于“對(duì)號(hào)入座”。這種習(xí)慣一方面來(lái)源于詞典釋義(如果是雙語(yǔ)詞典,上面已經(jīng)標(biāo)注了“對(duì)等”的詞語(yǔ),好記便用;如果是單語(yǔ)外文詞典,也會(huì)下意識(shí)地再大腦里轉(zhuǎn)換成母語(yǔ)中某個(gè)“相當(dāng)”的詞語(yǔ))。比如,我們見(jiàn)到“good”,就將它與“好的”劃等號(hào),見(jiàn)到“better”,就將它與“較好的”或“更好的”劃等號(hào),見(jiàn)到“best”,就將它與“最好的”劃等號(hào)。實(shí)際上,詞典釋義與行文翻譯往往相去甚遠(yuǎn)。例如:“Anyexperienceisgood.”這句英語(yǔ)譯做“任何經(jīng)歷都是好的”自然不能算錯(cuò),但顯然不如譯做“凡是經(jīng)歷都很珍貴”。又如:“Honestyisthebestpolicy.”譯做“誠(chéng)實(shí)是最好的策略”,這也能看懂,但是用簡(jiǎn)潔的中文則應(yīng)該是“誠(chéng)實(shí)為上”。再看看“我們破例給2%的傭金,不能再高了”,這句漢語(yǔ),中間沒(méi)有任何“好”字,卻可能譯做:“Wewillgivea2%commissionasanexception.Thisisthebestwecando.”要克服“對(duì)好入座”,擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,除了可以通過(guò)學(xué)習(xí)翻譯技巧外,還可以借助改變思維定勢(shì)的一些訓(xùn)練。這里接受兩種訓(xùn)練方法,一是“回避法”(喬海清,1993),二是“情境法”?;乇芊ㄖ饕槍?duì)的是單個(gè)詞語(yǔ)的處理。具體地說(shuō),就是每當(dāng)看到一個(gè)詞語(yǔ),最早出現(xiàn)在腦海里的譯文,盡可能避免使用,而是嘗試從不同角度切入(如語(yǔ)體有雅俗之分,語(yǔ)氣有強(qiáng)弱之別,色彩有褒貶的差異,句式有陳述、感慨、正說(shuō)、反說(shuō)等等不同)。例如:Infact,…(嘗試不適用“事實(shí)上”)原來(lái)……說(shuō)白了……歸根到底……不瞞你說(shuō)……你有所不知……Fortunately,…(嘗試不使用“很幸運(yùn)”或“幸而”)還好……好在……巧的很……真運(yùn)氣……謝天謝地……Thebestopportunity(嘗試不使用“最好的機(jī)會(huì)”)大好時(shí)機(jī)形勢(shì)再好不過(guò)了機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)Youmusthelp.(嘗試不使用“你必須幫忙”)全靠你了。請(qǐng)多關(guān)照。幫幫忙,好不好?你不幫忙可不行。可見(jiàn),思維定勢(shì)打破了,表達(dá)的潛力是很大的,以上同一詞語(yǔ)或句子的不同譯法,在潛在的語(yǔ)境中都是可能的表達(dá),即使在同一語(yǔ)境中,也未必是(或更準(zhǔn)確地說(shuō),往往不是)最早想到的譯法是最巧的譯法。情境法,該方法主要針對(duì)的是表層結(jié)構(gòu)。心理明白,卻表達(dá)不出來(lái),一般都是原文的表層結(jié)構(gòu)在作怪。余光中提供了一個(gè)很有趣的例子:“Don’tcoughmorethanyoucanhelp.”(余光中,1999:145)這句話怎么譯成漢語(yǔ)呢?是“不要比你能忍的咳得更多”呢?還是“不要咳得多于你能不咳的”呢?但這兩者都不像地道的漢語(yǔ),因?yàn)樵趺茨疃紕e扭。仔細(xì)想想,不就是“能不咳,就不咳”嘛!難道這樣簡(jiǎn)單的話我們都不會(huì)說(shuō)嗎?但翻譯時(shí)往往就是這么奇怪,話雖簡(jiǎn)單,有時(shí)就是怎么也繞不過(guò)來(lái)。遇到這種情形,行之有效的方法,就是在吃透原文的意思之后,要設(shè)法將原文的詞、句結(jié)構(gòu)暫時(shí)拋之腦后,再想象一下,在同樣地情景下,我們平常是怎么說(shuō)的,然后用自己的話寫(xiě)下來(lái)。例如:Nothingexceptabattlelostcanbehalfsomelancholyasabattlewon.–TheDukeofWellington都道戰(zhàn)敗苦,誰(shuí)知站勝慘?。ㄔS淵沖,1998:353)ThesealterationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharaton:EthanFrome)他這種一會(huì)兒一個(gè)情調(diào),叫伊坦時(shí)而灰心時(shí)而高興。(呂叔湘,1992:55)第三節(jié)審校階段審校概述在翻譯的過(guò)程中,再細(xì)心的譯者也難免不出疏漏,再有功力的譯者也難以一揮而就,做到“一字不易”。因此,審校也就成為確保譯文質(zhì)量的最后一道“工序”。紐馬克主張,譯者應(yīng)根據(jù)文本的難易度,花費(fèi)翻譯所用時(shí)間的50%-70%來(lái)審校自己的譯文(Newmark,2001:37);即使在考試的時(shí)候,如果考試時(shí)間為3個(gè)小時(shí),譯者至少應(yīng)留出35分鐘進(jìn)行審校(Newmark,2001:221)。我們認(rèn)為,譯者翻譯完之后,至少需要審校兩遍:第一遍,對(duì)照原文校對(duì),檢查有無(wú)疏漏、誤譯之處;第二遍,脫離原文審校,檢查有無(wú)生硬拗口之處。如果所譯文本比較重要,而譯者又有充裕的時(shí)間,最好再審校一遍,通過(guò)大聲朗讀來(lái)檢查譯文是否暢達(dá)自如。無(wú)論第兩遍還是三遍,審校的目的無(wú)外乎兩個(gè):一是檢查譯文是否精確(accurate),二是檢查譯文是否自然(natural)、簡(jiǎn)練(economical)。2.審校階段步驟及注意事項(xiàng)2.1審校內(nèi)容審校一般可分4個(gè)步驟。第一步,檢查是否有錯(cuò)漏。較長(zhǎng)的文本,有經(jīng)驗(yàn)的譯者會(huì)在原文的段首標(biāo)上序號(hào),然后再譯文的段首也標(biāo)上序號(hào),這樣就不容易遺漏段落,沒(méi)有特殊原因,譯文不要輕易改變?cè)瓉?lái)的段落,如要改變,最好也在初次審校后進(jìn)行。第二步,價(jià)差是否有邏輯問(wèn)題。比如,文中是否有不相干的句子,前后矛盾,或是否有不合常理或看不明白的地方。邏輯問(wèn)題幾乎總是理解問(wèn)題,個(gè)別情況屬于原文本身的毛病。若是后者,可考慮根據(jù)文本的性質(zhì)或翻譯的目的使譯文合理化。第三步,設(shè)法消除英譯漢中的歐化結(jié)構(gòu)。這是一項(xiàng)艱巨的工作,對(duì)譯者的要求很高。第四步,加工潤(rùn)色,文學(xué)翻譯尤其重要。常聽(tīng)人說(shuō),好的文章是改出來(lái)了,翻譯也不例外。認(rèn)真的譯者,文稿在排版階段還在修改,有了這種精神,才能不斷超越自己。2.2審校方法審??煞殖跣:蛷?fù)校(復(fù)校又可分二校、三校等,是文本性質(zhì)而定)。初校的目標(biāo)是消除錯(cuò)漏,復(fù)校則致力于行文流暢,文學(xué)翻譯更追求色彩的斑斕,但兩者并不是截然分開(kāi)的。以下是兩點(diǎn)建議:一,拋開(kāi)原文校對(duì)。這是初校和終校不可缺少的環(huán)節(jié)。背后的理念是:譯文必須獨(dú)立成篇。換言之,它必須是不依賴于原文而獨(dú)立存在的,因?yàn)橐话愕淖g文讀者是看不懂原文或無(wú)需對(duì)照原文的。因此,主體準(zhǔn)確和傳神,比細(xì)節(jié)真實(shí)更為重要。實(shí)際上,翻譯中的多數(shù)毛病在不看原文時(shí)就可以發(fā)現(xiàn)。拋開(kāi)原文審校的理想方法,就是朗讀。所謂朗讀,就要讀出聲音來(lái),在朗讀的過(guò)程中,哪里拗口,哪里聲音不對(duì),哪里語(yǔ)氣不合,都能逐一發(fā)現(xiàn)和糾正。如果時(shí)間允許,初校之后,先放上一段時(shí)間,再進(jìn)行校對(duì),這樣更容易發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。往往譯者原來(lái)覺(jué)得不錯(cuò)的句子,重讀后,又覺(jué)得不滿意了,再次加工,譯文質(zhì)量可大大改觀。二,請(qǐng)別人校對(duì)。自己寫(xiě)的東西,最終是給別人看的。自己覺(jué)得翻譯明白清晰,沒(méi)有問(wèn)題,并不完全等于別人的感覺(jué)也是如此,角度不同,知識(shí)儲(chǔ)備不同,見(jiàn)解有時(shí)會(huì)很不一樣。因此,請(qǐng)別人審校時(shí),最可能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。哪怕是不同意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度安全環(huán)保施工材料供應(yīng)與質(zhì)量檢測(cè)合同
- 2024年工程建設(shè)項(xiàng)目合同爭(zhēng)議案例解析與風(fēng)險(xiǎn)防控
- 2024年店鋪聯(lián)合經(jīng)營(yíng)合同
- 2024年工程項(xiàng)目管理與運(yùn)營(yíng)合同
- 2024年度能源供應(yīng)與采購(gòu)合同
- 2024年應(yīng)急運(yùn)輸承包經(jīng)營(yíng)合同
- 2024兩人合作協(xié)議合同范本
- 2024年度氨水供應(yīng)鏈優(yōu)化與集中采購(gòu)合同
- 2024股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同核心條款有些
- 2024年度融資租賃合同標(biāo)的租賃物詳情
- YY∕T 0314-2021 一次性使用人體靜脈血樣采集容器
- 第五章 種內(nèi)與種間關(guān)系
- 后進(jìn)生家長(zhǎng)會(huì)課件
- BEC口語(yǔ)Part-2-題集(整理自BEC口語(yǔ)書(shū))
- 8D培訓(xùn)課件(共43頁(yè)).ppt
- 如何正確理解五常政大論
- 第八講 地形圖應(yīng)用(二)
- 普鐵避雷器檢修作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 下水管道施工合同通用版
- 鐵合金生產(chǎn)工藝
- 鋼結(jié)構(gòu)策劃書(shū)(范本)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論