外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則 第15部分:泰語(yǔ)_第1頁(yè)
外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則 第15部分:泰語(yǔ)_第2頁(yè)
外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則 第15部分:泰語(yǔ)_第3頁(yè)
外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則 第15部分:泰語(yǔ)_第4頁(yè)
外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則 第15部分:泰語(yǔ)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ICS01.040.03

CCSA01

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T17693.15—XXXX

`

外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則

第15部分:泰語(yǔ)

Transformationguidelinesofgeographical

namesfromforeignlanguagesintoChinese—Part15:Thai

(點(diǎn)擊此處添加與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)一致性程度的標(biāo)識(shí))

(征求意見(jiàn)稿)

(本草案完成時(shí)間:2022.9.20)

在提交反饋意見(jiàn)時(shí),請(qǐng)將您知道的相關(guān)專利連同支持性文件一并附上。

XXXX-XX-XX發(fā)布XXXX-XX-XX實(shí)施

GB/T17693.15—XXXX

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定

起草。

本文件是GB/T17693《外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則》的第15部分。GB/T17693已經(jīng)發(fā)布了以下部分:

——第1部分:英語(yǔ);

——第2部分:法語(yǔ);

——第3部分:德語(yǔ);

——第4部分:俄語(yǔ);

——第5部分:西班牙語(yǔ);

——第6部分:阿拉伯語(yǔ);

——第7部分:葡萄牙語(yǔ);

——第8部分:蒙古語(yǔ);

——第9部分:波斯語(yǔ);

——第10部分:日語(yǔ);

——第11部分:朝鮮語(yǔ);

——第12部分:老撾語(yǔ);

——第13部分:印地語(yǔ);

——第14部分:越南語(yǔ);

——第15部分:泰語(yǔ)。

請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利,本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專利的責(zé)任。

本文件由中華人民共和國(guó)民政部提出。

本文件由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)(SAC/TC233)歸口。

本文件起草單位:民政部地名研究所、國(guó)防科技大學(xué)、61363部隊(duì)、中國(guó)航海圖書(shū)出版社、新華社

參考消息報(bào)社、中國(guó)地圖出版社地理信息有限公司。

本文件主要起草人:

II

GB/T17693.15—XXXX

引言

地名是對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱,與人們的社會(huì)活動(dòng)息息相關(guān)。外語(yǔ)地名漢字譯寫是用漢字

書(shū)寫其他國(guó)家和地區(qū)語(yǔ)言的地名。隨著國(guó)家發(fā)展過(guò)程中與世界各國(guó)交流日益頻繁,外語(yǔ)地名在我國(guó)的使

用愈加廣泛,通過(guò)外語(yǔ)地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化,滿足外交、軍事、新聞、文教等各領(lǐng)域的迫切需求,對(duì)促

進(jìn)我國(guó)科技和經(jīng)濟(jì)發(fā)展、國(guó)際間交往等方面具有重要意義。

世界上的語(yǔ)言文字復(fù)雜多樣,根據(jù)聯(lián)合國(guó)統(tǒng)計(jì),全世界200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)中,主要語(yǔ)言采用羅馬

字母文字的(包含多語(yǔ)種國(guó)家)有100多個(gè),還有一些國(guó)家不采用羅馬字母,而采用西里爾字母、阿拉

伯字母、天城體字母、希臘字母等。由于外國(guó)語(yǔ)言文字情況各異,用這些語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的文字書(shū)寫的地名也

復(fù)雜多樣。在對(duì)不同語(yǔ)言文字書(shū)寫的地名進(jìn)行譯寫時(shí),不僅要遵循共同的基本原則,同時(shí)也要根據(jù)各個(gè)

語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行有針對(duì)性的處理。由于不同語(yǔ)言地名的特點(diǎn)各不相同,造成了外語(yǔ)地名漢字譯寫的復(fù)雜

性。

GB/T17693旨在確立適用于外語(yǔ)地名漢字譯寫工作的準(zhǔn)則,于1999年首次發(fā)布。GB/T17693按照語(yǔ)

種進(jìn)行分類,將該標(biāo)準(zhǔn)劃分為多個(gè)部分,既表達(dá)出外語(yǔ)地名漢字譯寫一致性,又體現(xiàn)出不同語(yǔ)種地名的

譯寫差異,降低地名譯寫的整體復(fù)雜程度,更好地指導(dǎo)各領(lǐng)域進(jìn)行外語(yǔ)地名漢字譯寫。因此,根據(jù)各語(yǔ)

種具體情況,每個(gè)語(yǔ)種作為GB/T17693的一個(gè)部分,每個(gè)部分除規(guī)定了基本原則外,還對(duì)該部分語(yǔ)種的

地名譯寫規(guī)則作出詳細(xì)規(guī)定,重點(diǎn)考慮了地名專名及通名的譯寫規(guī)定,進(jìn)一步明確了部分特殊讀音在地

名中的譯寫方法,其中一些部分還規(guī)定了非羅馬字母文字的羅馬化方法。通過(guò)這些譯寫規(guī)則的實(shí)施,使

外語(yǔ)地名漢字譯寫有據(jù)可依,從而更好地推動(dòng)外語(yǔ)地名漢字譯寫的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和系統(tǒng)化。

目前,GB/T17693由以下20個(gè)部分構(gòu)成:

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第1部分:英語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第2部分:法語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第3部分:德語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第4部分:俄語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第5部分:西班牙語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第6部分:阿拉伯語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第7部分:葡萄牙語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第8部分:蒙古語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第9部分:波斯語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第11部分:朝鮮語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第12部分:老撾語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第13部分:印地語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第14部分:越南語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第15部分:泰語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第16部分:意大利語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第17部分:挪威語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第18部分:瑞典語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第19部分:丹麥語(yǔ);

——外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則第20部分:芬蘭語(yǔ)。

根據(jù)外語(yǔ)地名漢字譯寫工作發(fā)展的需要,2003—2009年對(duì)GB/T17693其中的5個(gè)部分進(jìn)行了第一次

修訂,已被代替的標(biāo)準(zhǔn)如下:

III

GB/T17693.15—XXXX

GB/T17693.1-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則英語(yǔ);

GB/T17693.3-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則德語(yǔ);

GB/T17693.4-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語(yǔ);

GB/T17693.5-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語(yǔ);

GB/T17693.6-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)。

IV

GB/T17693.15—XXXX

外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則

第15部分:泰語(yǔ)

1范圍

本文件確立了泰語(yǔ)地名漢字譯寫的總則和細(xì)則。

本文件適用于以漢字譯寫泰語(yǔ)地名。

2規(guī)范性引用文件

本文件沒(méi)有規(guī)范性引用文件。

3術(shù)語(yǔ)和定義

下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。

3.1

地名geographicalnames

對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱。

[來(lái)源:GB/T38210-2019,2.1]

3.2

地名專名specifictermofgeographicalnames

專名specificterm

地名中用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。

[來(lái)源:GB/T38210-2019,2.2]

3.3

地名通名generictermofgeographicalnames

通名genericterm

地名中用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。

[來(lái)源:GB/T38210-2019,2.3]

3.4

專名化的通名generictermusedasspecificterm

轉(zhuǎn)化為專名組成部分的地名通名。

[來(lái)源:GB/T38210-2019,2.8]

3.5

外語(yǔ)地名漢字譯寫conversionofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese

用漢字譯寫外語(yǔ)地名。

[來(lái)源:GB/T38210-2019,6.8]

1

GB/T17693.15—XXXX

4總則

4.1地名專名宜音譯。

4.2地名通名宜意譯。泰語(yǔ)地名常用通名和詞匯譯寫宜符合附錄A的內(nèi)容。

4.3慣用漢字譯名予以沿用,其派生的地名同名同譯。泰語(yǔ)地名中常用人名和稱謂譯寫見(jiàn)附錄B。

4.4地名譯寫宜采用泰國(guó)官方正式出版的最新地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)地名。

泰文字母與羅馬字母轉(zhuǎn)寫對(duì)照表見(jiàn)附錄C。

4.5譯寫泰語(yǔ)地名使用的漢字見(jiàn)表1。

2

表1泰語(yǔ)漢譯音表

輔音?/???/?/??/?/?/??/?/???/??/?/??/???/????/?/?/?/???/?/?/?/?/???/??/?

phbhgkh

bpbrjchdsthv

元音羅馬字母轉(zhuǎn)寫

phlkhkhllmnngryf

prpl(ch)(cj)tsrdhw

phrkrhk

羅馬字母轉(zhuǎn)寫

漢字布芝奇德普格赫克爾姆恩額爾斯特烏wū伊夫fū(弗)

aaaag查馬納薩塔

-?–???阿ā巴乍達(dá)帕加哈hā卡kǎ拉lā雅拉lā瓦wǎ耶yē法

ahar[差][瑪][娜][沙]shā[他]

??-???-?-?-?拜bà海

aiay艾ài齋猜代派蓋gài凱萊邁奈艾ài賴賽泰韋艾ài費(fèi)

i(亥)

eeaei

?-??-????-??-aeey埃貝杰切qiē代佩蓋gài凱萊梅內(nèi)埃雷塞sài泰韋耶yē費(fèi)

(亥)

eg

GB/T17693.15

aoau

?-???-?-??-?奧包召曹道保高豪考勞毛瑙敖勞紹陶táo沃堯福

awow

anarn南nán桑坦

??-??-????安班占參丹潘甘漢坎蘭曼岸蘭萬(wàn)wàn延凡

al(楠)[山][探]—

XXXX

aenaengearn

????-??-????????

einenengerng

??????恩本曾zēng琴登彭根亨肯倫門嫩恩倫森滕文延芬

???????eungoeanguan

uang

3

表1泰語(yǔ)漢譯音表(續(xù))

輔音?/???/?/??/?/?/??/?/???/??/?/??/???/????/?/?/?/???/?/?/?/?/???/??/?

phbhgkh

bpbrjchdsthv

元音羅馬字母轉(zhuǎn)寫

phlkhkhllmnngryf

prpl(ch)(cj)tsrdhw

phrkrhk

羅馬字母轉(zhuǎn)寫

漢字布芝奇德普格赫克爾姆恩額爾斯特烏wū伊夫fū(弗)

???????iaieya耶yē別賈jiǎ切qiē迭披耶yē革赫凱列密涅耶yē列謝貼維—菲fēi

奇里lǐ西維

??iee伊比集迪披吉?;啄崃x提t(yī)í伊菲fēi

[七][麗](錫)[威]

????ianien邊堅(jiān)錢甸片根亨堅(jiān)連緬年嚴(yán)連先添溫—芬

[炎]

揚(yáng)強(qiáng)江江

????iangieng邊姜甸平亨良米揚(yáng)娘揚(yáng)良相添淵—菲揚(yáng)fēi

[央][清][姜][姜]

GB/T17693.15

林辛

????inil因賓金欽丁dīng平金欣金明寧níng迎林廷溫英芬

[琳][信]

??iuyu標(biāo)久丘刁票久休丘柳繆紐尤留休挑尤尤菲尤f(wàn)ēi

[育]—

XXXX

iawieweoew

?????-?????-?堯標(biāo)焦喬刁票膠豪考廖苗紐堯廖肖挑堯堯—

aeoaewieoeow

?????????

?????-???-?oeeruaoea厄伯bó哲徹德珀格赫克勒l(shuí)è默訥額勒l(shuí)è特沃耶yē—

4[色]

???

表1泰語(yǔ)漢譯音表(續(xù))

輔音?/???/?/??/?/?/??/?/???/??/?/??/???/????/?/?/?/???/?/?/?/?/???/??/?

phbhgkh

bpbrjchdsthv

元音羅馬字母轉(zhuǎn)寫

phlkhkhllmnngryf

prpl(ch)(cj)tsrdhw

phrkrhk

羅馬字母轉(zhuǎn)寫

漢字布芝奇德普格赫克爾姆恩額爾斯特烏wū伊夫fū(弗)

佐措波約yuē

??-??-??-??|?-??--?uaowa沃|奧博多戈霍闊|科洛莫諾鄂羅索托沃福

[觸][觸][樸][裕]

onoununoon

????-?-??奔

oeanaunuonwaen溫尊春敦蓬貢洪坤倫蒙méng嫩溫倫孫吞文云豐

?-?-??[汶]

wianul

ongoungunguong東松

?????-?-??-?翁邦宗沖蓬貢洪空隆lóng蒙méng農(nóng)翁龍通tōng翁永豐

aung(棟)[頌]

GB/T17693.15

??uoo烏wū布朱楚杜普古胡庫(kù)盧穆努烏wū魯蘇圖武富

[育]

oioyoeioueiui

??-???-??-?????-??uaiuayueiuagwai貝最崔兌沛圭會(huì)奎雷梅內(nèi)威雷綏推威銳費(fèi)—

[威]XXXX

wae

南nán

??-??angaong昂邦章昌當(dāng)dāng龐岡杭康朗芒昂朗桑唐旺揚(yáng)方

(楠)

5

表1泰語(yǔ)漢譯音表(續(xù))

輔音?/???/?/??/?/?/??/?/???/??/?/??/???/????/?/?/?/???/?/?/?/?/???/??/?

phbhgkh

bpbrjchdsthv

元音羅馬字母轉(zhuǎn)寫

phlkhkhllmnngryf

prpl(ch)(cj)tsrdhw

phrkrhk

羅馬字母轉(zhuǎn)寫

漢字布芝奇德普格赫克爾姆恩額爾斯特烏wū伊夫fū(弗)

南nán

-??oanguang旺邦莊昌當(dāng)dāng龐光黃匡瑯孟旺瑯雙唐旺揚(yáng)方

(楠)

???-??-?ing英賓京青丁dīng平京興xīng京靈明寧níng迎靈辛廷溫英芬

萬(wàn)wà

-??uanoan奔專川端潘關(guān)環(huán)寬鑾曼暖萬(wàn)wàn鑾宜團(tuán)萬(wàn)wàn萬(wàn)wàn—

n

注1:漢字音以普通話讀音為準(zhǔn)。音譯表中帶有漢語(yǔ)拼音注音的為多音字。

注2:漢字書(shū)寫以國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)公布的簡(jiǎn)化漢字為準(zhǔn)。

注3:輔音豎行與元音橫行交叉點(diǎn)上的漢字即為該輔音與元音拼讀的音譯漢字。元音或輔音自成音節(jié)時(shí),用表1中的零行漢字譯寫。GB/T17693.15

注4:元音不分長(zhǎng)短,按照同一漢字譯寫。

注5:“—”處是不符合泰語(yǔ)拼寫規(guī)則的音節(jié)組合。

注6:漢字譯名若產(chǎn)生望文生義現(xiàn)象時(shí),宜用該音節(jié)的同音異字譯寫。(東)(南)(西)出現(xiàn)在地名開(kāi)頭時(shí),用(棟)(楠)(錫)譯寫;(江)出現(xiàn)在地名結(jié)尾時(shí),用(姜)譯寫。(弗)用于譯名

的詞首;(夫)用于譯名的詞中和詞尾。[]內(nèi)的漢字用于譯寫人名。

注7:表中元音欄內(nèi)的虛線“〇”和“-”的符號(hào)代表輔音的位置。

XXXX

注8:|前的漢字對(duì)應(yīng)|前的元音,|后的漢字對(duì)應(yīng)|后的元音。

6

GB/T17693.15—XXXX

5細(xì)則

5.1地名專名

5.1.1地名專名(專名化的通名)宜音譯。

5.1.2輔音在元音后作閉音節(jié)時(shí)宜不譯。

5.1.3以數(shù)字命名的地名專名宜意譯。

5.1.4對(duì)地名專名起修飾作用的形容詞(如表示大小、方位、新舊等)宜意譯。

5.1.5明顯反映地理實(shí)體特征的地名專名宜意譯。

5.1.6i和m在元音后,其后又沒(méi)有元音時(shí),按n處理,用字見(jiàn)音表中元音與n組合一欄。

5.1.7部分地名專名的漢字譯寫示例見(jiàn)表2。

表2地名專名譯寫示例表

序號(hào)羅馬字母轉(zhuǎn)寫泰語(yǔ)漢字譯名

BanAen????????班恩

5.1.1nBnBanaB??????????班邦森

KhlongKhaoDaeng??????????考登河

AmphoeLamthap?????????蘭塔縣

BanAkat???????班阿卡

5.1.2BanBoNok??????????班博諾

KohMuk????????閣穆島

KhaoKhad??????考卡山

KhaoSamMuk????????三穆山

5.1.3

KohSisib????????四十島

KohMadhwaiyai??????????????大馬韋島

5.1.4KohWangNok?????????外旺島

KohWangNai????????內(nèi)旺島

5.1.5KohHadsaiKhao??????????????白沙灘島

7

GB/T17693.15—XXXX

表2地名專名譯寫示例表(續(xù))

序號(hào)羅馬字母轉(zhuǎn)寫泰語(yǔ)漢字譯名

Chumphon????春蓬

KhaoThamPhra?????????坦普拉山

5.1.6

KohWai????????閣萬(wàn)島

Kumrasi??????坤拉西

5.2地名通名

5.2.1地名通名宜意譯。

5.2.2在專名只有一個(gè)字時(shí)宜采取音譯加上意譯。常用音譯用字按照附錄A中的括號(hào)用字進(jìn)行譯寫。

5.2.3部分地名通名的漢字譯寫示例見(jiàn)表3。

表3地名通名譯寫示例表

序號(hào)羅馬字母轉(zhuǎn)寫泰語(yǔ)漢字譯名

AmphoePakKhat???????????巴卡縣

5.2.1KohLiangTai????????????南良島

MaeNamTaPi?????????達(dá)比河

LamPlaimat?????????

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論