畢業(yè)論文英文翻譯專業(yè)范文_第1頁(yè)
畢業(yè)論文英文翻譯專業(yè)范文_第2頁(yè)
畢業(yè)論文英文翻譯專業(yè)范文_第3頁(yè)
畢業(yè)論文英文翻譯專業(yè)范文_第4頁(yè)
畢業(yè)論文英文翻譯專業(yè)范文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

畢業(yè)論文英文翻譯專業(yè)范文AbstractCross-culturalphenomena,asproductsofsocialinteraction,inevitablyinfluencethepracticeofbusinessEnglishtranslation.BusinessEnglish,characterizedbyprofessionalism,objectivity,andtimeliness,requiresparticularattentiontotheroleofcross-culturalphenomenabetweenthesourceandtargetlanguagesintranslationteaching,ensuringthattranslationsmeetthestandardsof"faithfulness,expressiveness,andelegance."Keywords:cross-culturalphenomena;businessEnglishtranslation;teachingForlanguagelearners,theintegrationoflanguageacquisitionandculturalunderstandingconstitutesaunifiedprocess.Throughoutthelanguagelearningjourney,learnerscontinuouslyassimilateforeigncultures,whichintersectwiththeirown,fosteringnewculturalinsights.Thus,languagelearningcannotbedivorcedfromculture,justasculturalexchangecannotbedevoidoflinguistictools.Moreover,businessEnglish,withitsspecializedcharacteristics,employsdistincttranslationmethods,settingitapartfromotherformsofEnglishtranslationintheteachingprocess.AsinstructorsofbusinessEnglish,itiscrucialtonavigatethechallengesposedbycross-culturalphenomenaintranslation,asthedistinctfeaturesofbusinessEnglishandcross-culturalinfluencescollectivelyshapeeffectiveteachingstrategiesinbusinessEnglishtranslation.1.TheObjectiveExistenceofCross-culturalPhenomena2.CharacteristicsofBusinessEnglishTranslationa.Specialization2、客觀性商務(wù)英語和英語文學(xué)在翻譯方面有著很大的區(qū)別。文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)意境,在翻譯的過程中,運(yùn)用了大量的修辭手法。但是商務(wù)英語翻譯要求客觀,簡(jiǎn)潔,盡量做到言簡(jiǎn)意賅,用最少的單詞表達(dá)最精確的意思?!癟owhomitmayconcern”作為商務(wù)信函的稱呼語,常用于各種信件往來中,對(duì)于該內(nèi)容的翻譯,我認(rèn)為“敬啟者”是最恰當(dāng)?shù)姆g。在商務(wù)英語中,不要做出過多的修飾,只需要客觀,準(zhǔn)確即可。但是學(xué)生在翻譯商務(wù)材料的時(shí)候,受到了其他文體的影響,有時(shí)候并不能做到語言簡(jiǎn)練以及客觀,很多時(shí)候,在商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)過多的個(gè)人色彩。三、跨文化現(xiàn)象對(duì)于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的影響1、跨文化現(xiàn)象對(duì)翻譯風(fēng)格的影響跨文化現(xiàn)象對(duì)于商務(wù)英語翻譯的影響,最大程度體現(xiàn)在翻譯風(fēng)格上。翻譯風(fēng)格隨著翻譯人員而變化,而這種變化在不同母語的人員身上體現(xiàn)則更為明顯。由于中西方文化的不一樣,西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)效率和明確,因此在商務(wù)用語中希望能通過最精簡(jiǎn)的語言來完成商務(wù)往來目標(biāo)。中國(guó)社會(huì)對(duì)于商務(wù)往來也提倡清楚明白的態(tài)度,但是在使用商務(wù)語言的過程當(dāng)中,則趨向于委婉冗長(zhǎng)的語氣。例如,當(dāng)一家公司面對(duì)對(duì)方公司過高的產(chǎn)品價(jià)格,中文翻譯人員會(huì)選擇“你方價(jià)格未能盡如人意”作為“thepriceistoohightoaccept”的譯文。2、文化負(fù)遷移的影響文化負(fù)遷移指的是在跨文化交際的過程當(dāng)中,人們習(xí)慣性地以母語的文化模式去作為行動(dòng)和價(jià)值觀的指導(dǎo),從而導(dǎo)致交往失敗。中國(guó)文化是一種集體文化(collectiveculture),而西方文化是一種個(gè)人文化(individualculture),如此極端不同的文化觀在商務(wù)英語翻譯中有著重要的影響。首先,在商務(wù)用語中,中文注重集體概念,強(qiáng)調(diào)集體利益,這一特點(diǎn)轉(zhuǎn)化到商務(wù)英語翻譯中,就是“我們”一詞的濫用。中文里的“我們希望”、“我們?yōu)榱恕痹谟⒄Z里不僅僅會(huì)被省去“們”,還將被轉(zhuǎn)化為“你”,以“you”的形式再現(xiàn)。四、結(jié)語跨文化現(xiàn)象已經(jīng)成為了培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生首要關(guān)注的問題。商務(wù)英語翻譯相比其他類型的翻譯,更具有專業(yè)性、客觀性以及時(shí)效性,因此,對(duì)翻譯人員的要求也更高。在培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人員的時(shí)候,要注意跨文化現(xiàn)象對(duì)于學(xué)生在文化遷移、翻譯的重構(gòu)以及翻譯風(fēng)格上的各種影響。參考文獻(xiàn):[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.[2]鄭素芳,王學(xué)風(fēng),韓靜,于江強(qiáng),李春艷.商務(wù)英語翻譯中文化適應(yīng)性問題的研究[J].中國(guó)校外教育,2012,(5)[3]莫敏.談翻譯中的文化障礙[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,12(2)[4]劉淑芳.跨文化交際與英語教學(xué)[J].湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2001,25(2)[5]袁曉寧.語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,10(2)淺談互文性理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用摘要:互文性理論作為一種文本理論,其獨(dú)特的思維方式和視角為商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐提供了一種新的嘗試。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)秉承“以學(xué)習(xí)為中心”的教學(xué)思想,采用開放式教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維,注重譯者身份轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)性和考核方式的多元性,從而提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)符合社會(huì)需求的“復(fù)合型”翻譯人才。關(guān)鍵詞:互文性理論;商務(wù)英語翻譯;開放式教學(xué);發(fā)散性思維法國(guó)結(jié)構(gòu)主義思想家朱莉婭·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)在其著作《符號(hào)學(xué),語意分析研究》(1969)中,率先提出“互文性”這一術(shù)語。她認(rèn)為,“橫向軸(作者——讀者)和縱向軸(文本——背景)重合后揭示這樣一個(gè)事實(shí):一個(gè)詞(或一篇文本)是另一些詞(或文本)的再現(xiàn),我們從中至少可以讀到另一個(gè)詞(或一篇文本)。……任何一篇文本的寫成都如同一幅語錄彩圖的拼成,任何一篇文本都是吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本”。在互文性理論的觀照下,我們認(rèn)識(shí)到其所崇尚的開放、動(dòng)態(tài)、發(fā)散、多元和異質(zhì)的思維方式為商務(wù)英語翻譯研究和教學(xué)提供了新的視角。翻譯本身就是一種互文性活動(dòng),翻譯實(shí)踐的過程不僅包含語言之間、文本之間和意義之間的轉(zhuǎn)換,而且諸多的原文和譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或復(fù)制更為豐富的意義。本文結(jié)合商務(wù)英語翻譯課程的特點(diǎn)及出現(xiàn)的問題,嘗試從以下幾個(gè)方面將互文性理論應(yīng)用到其教學(xué)實(shí)踐中,以實(shí)現(xiàn)扎實(shí)的商務(wù)專業(yè)知識(shí)和熟練的綜合語言運(yùn)用能力的教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)。一、采用開放式教學(xué)開放式教學(xué),淵源于科恩(R.C.Cohn)的以題目為中心的“課堂討論模型”和“開放課堂模型”——人本主義的教學(xué)理論模型。它是以知識(shí)教學(xué)為載體,把關(guān)注人的發(fā)展作為首要目標(biāo),通過創(chuàng)造一個(gè)開放的教學(xué)環(huán)境,給學(xué)生提供充分發(fā)展的空間,讓學(xué)生在積極主動(dòng)地探索中得到全面發(fā)展。商務(wù)英語翻譯作為一門專門用途英語的專業(yè)課程,常常被按照傳統(tǒng)的PPP教學(xué)模式呈現(xiàn),即講授(presentation)、練習(xí)(practice)和輸出(production),致使學(xué)生的積極性和主動(dòng)性不能充分地被調(diào)動(dòng),學(xué)習(xí)效率低,教學(xué)效果不佳。因此,開放式教學(xué)下的商務(wù)英語翻譯應(yīng)著重體現(xiàn)其三大特點(diǎn):開放教學(xué)觀念、開放教學(xué)內(nèi)容和開放教學(xué)形式。開放教學(xué)觀念就是要突出體現(xiàn)課程的專業(yè)性、職業(yè)性、實(shí)用性、跨文化交際性和發(fā)展性,樹立“以學(xué)習(xí)為中心”的核心理念,強(qiáng)調(diào)學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,同時(shí)又注意創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,既注重社會(huì)對(duì)外語人才的知識(shí)與技能的要求及學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,又注重確保其教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。然而,在實(shí)際教學(xué)過程中,為數(shù)不少的教師仍以“語言翻譯教學(xué)+商務(wù)知識(shí)”的觀念為指導(dǎo)進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)。這種思想觀念嚴(yán)重影響了教學(xué)效果,阻礙了教學(xué)系統(tǒng)更好地服務(wù)于社會(huì)系統(tǒng)。開放教學(xué)內(nèi)容就是要突破教材的束縛。國(guó)內(nèi)商務(wù)英語翻譯教學(xué)材料多數(shù)為自編教材,缺乏與專業(yè)知識(shí)有關(guān)的外文原版教材。而且教材中仍存在不少問題,翻譯文本不具有代表性、典型性和實(shí)效性,缺乏現(xiàn)代教學(xué)理論所倡導(dǎo)的交際和任務(wù)活動(dòng)的設(shè)計(jì),甚至有些內(nèi)容只是簡(jiǎn)單地融合了與商務(wù)專業(yè)知識(shí)相關(guān)的詞匯和語法項(xiàng)目。殊不知,商務(wù)專業(yè)英語教材的選擇對(duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和教學(xué)效果都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。因此,教師在遵循課程大綱的前提下,應(yīng)依據(jù)不同的商務(wù)文本類型、體裁特點(diǎn)和語篇的語域特征,對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)地增減、調(diào)整、編排、重組和整合。另外,教師還可以借助網(wǎng)絡(luò)或利用英文原版資料選取具有代表性和可操作性的商務(wù)翻譯文本或例文,充實(shí)到教學(xué)內(nèi)容中以便更好地服務(wù)于教學(xué)實(shí)踐。采用靈活、多樣的教學(xué)形式是實(shí)現(xiàn)開放式教學(xué)的重要途經(jīng)。按照建構(gòu)主義理論的觀點(diǎn),學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者主動(dòng)構(gòu)建的,是原有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)與所要建構(gòu)的知識(shí)相互作用、以及由此引起的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的同化和順應(yīng)過程。商務(wù)英語翻譯課程中涉及到的翻譯理論和商貿(mào)實(shí)務(wù)知識(shí)不可能單純依靠教師傳授來獲得,還應(yīng)該是學(xué)生在商務(wù)情境中,利用真實(shí)的語料文本,通過彼此協(xié)作而實(shí)現(xiàn)意義的建構(gòu)。在課堂教學(xué)組織形式上,教師應(yīng)充分發(fā)揮學(xué)生的譯者主體性,尤其在對(duì)原文本的理解和闡釋的過程中,使他們擁有自主權(quán),享受到平等對(duì)話的權(quán)力,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)、批判性的思維能力,逐步形成自己的翻譯觀。同時(shí),教師更應(yīng)注重開放課堂空間,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。學(xué)生除了掌握商務(wù)專業(yè)知識(shí)和翻譯理論之外,還必須具有滿足商務(wù)情境中要求的職業(yè)能力,其中包括商務(wù)交際能力、商務(wù)話語策略能力和商務(wù)英語翻譯職業(yè)素質(zhì)等。然而這些能力是無法通過課堂教學(xué)獲得的,學(xué)生只有借助翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)來實(shí)現(xiàn),從而更好地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)高素質(zhì)的商務(wù)英語翻譯人才。二、實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換從互文性的角度來看,商務(wù)翻譯是一種跨語言、跨專業(yè)領(lǐng)域和跨文化的認(rèn)知活動(dòng)。在翻譯過程中,學(xué)生譯者具有三重身份:讀者、闡釋者和作者,即作為讀者對(duì)文本進(jìn)行理解,作為闡釋者對(duì)文本進(jìn)行闡釋,作為作者對(duì)文本進(jìn)行改寫。據(jù)此,教師如何實(shí)現(xiàn)學(xué)生譯者多重身份轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)性,將成為翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中重要的關(guān)注點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)注重拓展學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí),加深學(xué)生對(duì)不同商務(wù)體裁語篇的理解和感知。在教學(xué)實(shí)踐過程中,突出強(qiáng)調(diào)學(xué)生作為翻譯活動(dòng)的主體,必須掌握商務(wù)知識(shí)、專業(yè)術(shù)語以及語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,才能對(duì)翻譯文本進(jìn)行全面解讀和透徹理解。同時(shí),教師還要注重學(xué)生作為讀者、闡釋者和譯者三種角色在商務(wù)英語翻譯過程中的有效體現(xiàn)和動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。從教學(xué)實(shí)地考察來看,學(xué)生常會(huì)在接觸到翻譯本文后便以創(chuàng)造者的身份開始翻譯,而缺乏對(duì)前文本及互文本的閱讀、理解和闡釋過程。其根源在于學(xué)生缺乏對(duì)譯者身份以及其交替循環(huán)變化的規(guī)律的正確認(rèn)識(shí)。針對(duì)該現(xiàn)象,教師首先可臨時(shí)做出規(guī)定或發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性去查找相關(guān)閱讀材料,并指導(dǎo)其結(jié)合具體的翻譯情境與翻譯材料進(jìn)行互文性閱讀。其次,學(xué)生必須對(duì)原文本的交際目的、語言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵與差異等方面進(jìn)行深入細(xì)致的分析,實(shí)現(xiàn)互文本與原文本間的交互參照和交互指涉,從而深刻透徹地解讀原文本,建構(gòu)原文本的意義。最后,通過將讀后譯與讀前譯的翻譯文本進(jìn)行對(duì)比,可證實(shí)在閱讀輸入與翻譯輸出間互文閱讀對(duì)于翻譯的作用,以此實(shí)現(xiàn)學(xué)生的譯者身份連續(xù)不斷地定向轉(zhuǎn)換,促使學(xué)生逐漸養(yǎng)成良好的翻譯思維習(xí)慣,培養(yǎng)翻譯技能和意識(shí)。三、培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維發(fā)散性思維,又稱擴(kuò)散性思維、輻射性思維和求異思維。它是指考慮問題時(shí),沒有一定的思考方向和途徑,可以突破原有的知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)識(shí)框架,自由思考,任意想象,從而產(chǎn)生出大量的獨(dú)特的新思想,并提出多種多樣的想法,最終使問題獲得圓滿解決的思維方法。發(fā)散性思維的培養(yǎng),是素質(zhì)教育的核心。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,教師有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維能力,有利于提高學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、積極性、求異性和創(chuàng)新性,更有助于其在翻譯實(shí)踐中,靈活運(yùn)用翻譯策略和方法,提高發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。在經(jīng)濟(jì)社會(huì)中,商務(wù)活動(dòng)是動(dòng)態(tài)性極強(qiáng)的社會(huì)活動(dòng)之一,具有不可預(yù)知性。尤其是伴隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,彼此間的溝通形式也變得復(fù)雜多樣,使得商務(wù)英語翻譯在國(guó)際商務(wù)溝通中越發(fā)凸顯其重要性。因此,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維對(duì)于成功完成各項(xiàng)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)有重要作用。發(fā)散性思維能力的培養(yǎng)需要綜合多種教學(xué)途徑。創(chuàng)設(shè)寬松、民主、平等與和諧的環(huán)境氛圍,使學(xué)生樂于參與,積極投入,勇于爭(zhēng)論,敢于對(duì)商務(wù)文本及譯文發(fā)表不同的見解,從而形成一個(gè)良好的學(xué)習(xí)情境和氛圍,這是促使學(xué)生發(fā)揮想象力,形成發(fā)散性思維的前提條件。另外,利用學(xué)生的求異心理,誘導(dǎo)其求異意識(shí),培養(yǎng)其發(fā)散性思維。教師可根據(jù)體裁特點(diǎn)創(chuàng)設(shè)商務(wù)情境,針對(duì)同一商務(wù)語篇要求學(xué)生運(yùn)用多種翻譯方法,盡可能翻譯出不同版本的譯文。利用學(xué)生的求異心理傾向誘導(dǎo)其離開固有的思維模式,從不同角度和層面,對(duì)翻譯文本進(jìn)行思維變通,對(duì)培養(yǎng)語篇分析和跨文化意識(shí)方面具有較好的作用。同時(shí),教師對(duì)學(xué)生的譯文應(yīng)及時(shí)予以認(rèn)可和肯定,使其真切體驗(yàn)到求異成果的價(jià)值,從而促使學(xué)生逐漸形成自覺的求異意識(shí),潛移默化地發(fā)展為穩(wěn)定的心理傾向,并形成發(fā)散性思維。四、提倡多元化的考核方式高?,F(xiàn)行的考試方法普遍采用閉卷和開卷兩種方法,形式單一。對(duì)商務(wù)英語翻譯的考試基本上都是采用試卷的方式進(jìn)行閉卷考試,測(cè)試內(nèi)容包括詞語翻譯、句子翻譯和篇章翻譯等,考試方式缺乏多元化和多樣性,不能客觀反應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況。構(gòu)建多元化的考核方式有利于提高翻譯測(cè)試的效度和信度,有利于提高商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,從而培養(yǎng)出有創(chuàng)新精神和創(chuàng)新能力的高素質(zhì)翻譯人才。商務(wù)英語翻譯考核方式多元化的構(gòu)建需著眼于考核的功能、方法、主體和客體等諸多因素。首先,考核功能應(yīng)具有多樣性,如考查學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)、考查翻譯方法及技巧的掌握或者考查各類商務(wù)體裁的語體特點(diǎn)的掌握及翻譯策略的運(yùn)用等。因此,教師應(yīng)該根據(jù)具體的考核目標(biāo)來確定測(cè)試的內(nèi)容和形式。其次,形成性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,力求全面、開放和靈活。多元化考試方式不應(yīng)忽視終結(jié)性評(píng)價(jià)的特殊功能,它可以更好地進(jìn)行必要的鑒定和核定,以檢驗(yàn)教學(xué)實(shí)施的效果。同時(shí)也要注重形成性評(píng)價(jià),即

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論