淺談中式英語對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響-教育文檔資料_第1頁
淺談中式英語對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響-教育文檔資料_第2頁
淺談中式英語對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響-教育文檔資料_第3頁
淺談中式英語對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響-教育文檔資料_第4頁
淺談中式英語對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響-教育文檔資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談中式英語對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響實(shí)踐證明,學(xué)生英語學(xué)習(xí)的言語錯(cuò)誤與漢語干擾有關(guān),即負(fù)遷移,負(fù)向遷移有關(guān),也就是漢語與英語之間的差異對(duì)外語學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。下文將對(duì)造成這種現(xiàn)象的原因進(jìn)行論述。1出現(xiàn)ehingiiab的原因1.1英漢習(xí)語中所反映的文化差異。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……,如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!闭Z言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢語言中是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①生存環(huán)境。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國(guó)地處西半球,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheet0asummer'sday?/Thouanmorelovelyandmoretemperateo②習(xí)俗差異。英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),等等。③歷史典故。英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles。heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone§waterloo(一敗涂地)、1.2語言表達(dá)上的差異。1.2.1英語多長(zhǎng)句。漢語多短句。由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,英語句子往往比較長(zhǎng),漢語句子則常常比較短。請(qǐng)看下面的例句:Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialine-quality,andthusdonotteUhowableanunderpivilegudyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircum-stances,這句話長(zhǎng)達(dá)31個(gè)單詞。從結(jié)構(gòu)上講,它是主句(theydonot…)+并列謂語(anddonot…)+賓語從句(hDwableanun-derprivilegodyoungstermight…)+條件狀語從句(hadhe…);從語義上講,它有四層意思:不能…因此不能…會(huì)有多大的才干…如果…。根據(jù)對(duì)這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)分析和語義分析,我們可以把它切分成四個(gè)小段,切分后我們就可以試譯覺”(即起先不知,后來才覺察到)的意思。根據(jù)英語思維,“不知不覺”其慣用句型之一:……beforesomebodyrealizesit“據(jù)此。上句可譯為:Eveningcamebeforewerealizedit,又例:一位學(xué)生在”餐桌上禮儀“一文中表示”等客人到齊座后才動(dòng)筷“這一想法時(shí)寫道:Whenweinfrontofthetablewaitingfordinnersguests,firsttobedeputingmindisthatmottobeausyeardinnerwhilesomeonehasnotcome,句子其他方面不談,僅"not…--until…--”的說法,搭配別扭,非英語慣用方式。漢語“直到…才…”,在英語中相當(dāng)于。not……until……句型。上句宜改為:Asaguest,oneshouldnotbegineatinguntileveryoneisseated,原先為30個(gè)調(diào)減至12個(gè)。意思絲毫未變。文筆卻簡(jiǎn)練、地道,符合英語思維及敘事方式。英語和漢語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,中式英語將會(huì)給英語翻譯帶來一定的影響,只有了解英,漢兩種語言風(fēng)格的異同,才能成功地清除母語負(fù)遷移。本文探討的中國(guó)式英語是中國(guó)大學(xué)生在本文探討的中國(guó)式英語是受母語負(fù)遷移的影響而拼造出來的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論