四級翻譯練習(xí)_第1頁
四級翻譯練習(xí)_第2頁
四級翻譯練習(xí)_第3頁
四級翻譯練習(xí)_第4頁
四級翻譯練習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

四級翻譯學(xué)習(xí)四級翻譯學(xué)習(xí)1.Wewishtoconveytoyou_(我我們衷心的慶賀).2._(無論從哪一方面合計),theyoughttobegivenanotherchance.3._(隨著時間的流逝),.theyforgottheirbittersufferings.4.Wemust_(使自己適應(yīng))thedemandsofourtimes;otherwisewe'llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld.5.Thenumberofthestudentsinthecityhas_(增加了五倍)incomparisonwith2001.答案與解析:1.ourheartycongratulations全句意為:我們希望向你表達(dá)我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:aheartywelcome(熱烈的歡迎);aheartyinvitation(真誠的邀請);aheartysupport(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說成:wishtodosth./wish+sth.2.Takingeverythingintoconsideration本題考查的是反面表達(dá)法。"無論從哪一方面合計"即:方方面面都合計到。"合計"的短語表達(dá)有:takeoconsideration/takeoaccount。因為此句主句已給出,所以take應(yīng)用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采納反譯法,使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。3.Withthepassageoftime本題是考查固定搭配,"時間流逝"應(yīng)譯為thepassing/passageoftime,"隨著"應(yīng)選用介詞with,請看例句:Wegrowolderwiththehours.(我們隨著時光流逝而長大。)4.adaptourselvesto本句意為:我們必必需使自己適應(yīng)這個時代的要求,否則就會落后于世界其他工業(yè)國家。主要考查"使.適應(yīng)"的用法:adaptto/adaptsb.to,如:adaptthemselvestocitylife(使他們適應(yīng)城市生活);Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你應(yīng)該適應(yīng)新環(huán)境)。adapt除了有"使適應(yīng)"含義外,還有"改編,改寫"之意。考生也常將adapt和adopt相混淆。adopt有"采納,接受,領(lǐng)養(yǎng)"之意。5.increased6times本題考查關(guān)于倍數(shù)的說法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times與fold表示"增加"時,要注意英語要多說一倍。如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold).(煤產(chǎn)量增加了3倍)。1.Everyonehashisinherentability,_(只是很容易被習(xí)慣所掩蓋).2.Theimportanceoftrafficsafety,_(無論如何強調(diào)都不為過).3.Inmyopinion,_(打電動玩具既浪費時間也有害健康).4.Thereisnodoubtthat_(近視是一個很嚴(yán)重的問題)amongtheyouthofourcountry.5.Accordingtomypersonalexperience,_(微笑已帶給我許多好處).答案與解析:1.whichiseasilyconcealedbyhabits每個人都有與生俱來的能力,只是很容易被習(xí)慣所掩蓋。本題的難點在于對動詞"掩蓋"的選擇。這里的"掩蓋"是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實的掩蓋物,所以應(yīng)該選擇conceal,常用搭配由:conceal.from。另外,這句話是一個非限制性定語從句。句子必需填補內(nèi)容是對ability的補充說明,"能力"是中心詞。因此,要用which引導(dǎo)這個非限制性定語從句。2.can'tbeoveremphasized/can'tbeemphasizedtoomuch本句考查的是"再.也不為過的."的說法。英語句型是:cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是這樣的優(yōu)秀,我們怎樣稱贊他都不過分。)cannot是否定,與toomuch和over-V.結(jié)構(gòu)連用時強調(diào)肯定,表示"怎么.也不為過"。3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth句子必需填補部分的主語是"打電動玩具",雖然"打"是動詞,但依據(jù)全句結(jié)構(gòu)我們必需要將play處理成動名詞形式充當(dāng)主語。此外,視察"不僅.還"的句型。"浪費時間"除了答案表達(dá)之外也可以用wastetime。4.near-sightednessisaseriousproblemThereisnodoubtthat后接從句,從句里應(yīng)有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。如:Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺跳進(jìn)來的。)"近視"還可以說成myopia或shortsight。5.smilehasdonemealotofgood本題視察"帶給某人很多好處"的表達(dá)。我們知道"對某人有好處"可以說成dogoodtosb.或dosb.good,依此類推,"給我?guī)砗芏嗪锰?就是:doalotofgoodtome或domealotofgood。英語四級翻譯學(xué)習(xí)英語四級翻譯學(xué)習(xí)古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。下面有整理的關(guān)于西安的英語四級翻譯素材,希望能幫到大家!西安古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士(peoplewithliteraryreputation)傳誦于世的古風(fēng)古韻。歷史文化的沉積,造就了一個著名的旅游城市。西安,這座讓游人流連忘返的城市,在很久以前就享有"通史博物館(GeneralHistoryMuseum)'的美譽。范文:AncientcapitalXianisanotedhistoricandculturalcityshiningthelightofancientcivilizationandhightechnology.Xian,oncecalledChangan,isoneofthefourancientcapitalsoftheworld.Settingfootonthisancientground,youcanfeelancientcustomsandrhymeseverywhere,whichhavebeenwidelyreadbyliteratiandpeoplewithliteraryreputationforthousandsofyears.Thisfamoustourismcityiscreatedbythesedimentofhistoricalculture.Xian,acitythatletpeoplelingeronwithnothoughtofleavinghaslongenjoyedthegoodnameofthe"GeneralHistoryMuseum'翻譯詳解:1.歷史文化名城:翻譯為anotedhistoricandculturalcity。2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。3.古風(fēng)古韻:古風(fēng)指"古代的風(fēng)俗習(xí)慣',古韻指"古代的音韻',故可譯為ancientcustomsandrhyme。該詞組所處句子缺少主語,在翻譯時必需增譯主語。4.流連忘返:可譯為tohavemuchenjoymentandforgettogobackhome或者tolingeronwithnothoughtofleaving,lingeron意為"徘徊;流連'。5.歷史文化的沉積:可譯為sedimentofhistoricalculture。sediment意為"沉積'。交通交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其特別,交通堵塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟社會問題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,合格的公共交通是必不可少的。執(zhí)行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠(yuǎn)來看,則要大力發(fā)展軌道交通(railtransportation),降低路面擁堵。翻譯范文:Trafficjamhasbeenaproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.Inrecentyears,theurbanizationofChinareachesanunprecedentedlevel,whichleadstoespeciallyprominenttrafficjaminlargeandmedium-sizedcities.Theproblemoftrafficjamhasextendedfromparttoawiderange.Trafficjamnotonlyaffectstheefficiencyandqualityofuibanlife,butalsocausesaseriesofeconomicandsocialproblemslikeenvironmentalpollutionandenergydeficiency,whichgreatlyrestrictsthedevelopmentofcities.Tosolvetheproblem,well-organizedpublictransportationisindispensable.Lowticketpriceisthebasicguaranteeofpriorityofpublictransportation.Inthelongterm,wemustvigorouslydeveloprailtransportationtolessentrafficjam.翻譯詳解:1.世界各國普遍面臨的問題:譯為aproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld。"普遍面臨的'在此處譯為sharedby,即"為所共有的',也可以用commonlyfacedby表達(dá)。2.尤其特別:可譯為especiallyprominent或particularlyprominent。其中prominent意為"特別的,顯著的'。3.由局部向大范圍蔓延:可譯為hasextendedfromparttoawiderange。4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為"必要的,必定的'。5.公交優(yōu)先:可譯為priorityofpublictransportation。6.從長遠(yuǎn)來看:可譯為inthelongterm,也可譯為inthelongrun或overthelongrange。九寨奇景據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(JiuzhaigouValley)定是其中之一。它有夢境般的風(fēng)光:藍(lán)色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetanandQiangpeoples)的民間習(xí)俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯(lián)合國教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一。參照譯文:Itissaidthatifthereshouldbewonderlandsontheearth,JiuzhaigouValleymustbeoneofthem.Ithasdreamlikescenery,whichcombinesbluelakes,waterfalls,verdantforests,snow-coveredmountains,andthefolkcustomsoftheTibetanandQiangpeoples.Morethanjustspectacularscenery,JiuzhaigouValleyishometonineTibetanvillages,over220birdspeciesaswellasanumberofendangeredplantandanimalspecies.JiuzhaigouValleywasdeclared

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論