口譯基礎(chǔ)unit1市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第1頁
口譯基礎(chǔ)unit1市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第2頁
口譯基礎(chǔ)unit1市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第3頁
口譯基礎(chǔ)unit1市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第4頁
口譯基礎(chǔ)unit1市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Lecture1coursedescriptionCourseobjectives:TofamiliarizeyouwiththebasicrequirementofbeinganinterpreterToofferyoubasictrainingintheinterpretingskills.Tointroducetoyouthemostfrequentlytouchedtopicsinrealinterpretingworkandfamiliarizeyouwiththebasicvocabularyinthoseareas.Topractiseinandoutofclass.1/18Courserequirements:Attendance(punctuality)ClassparticipationIn-timehandlingofassignment2/18Evaluation:AttendanceAssignmentFinalexam(inoralform)In-classperformance3/18Textbooksforreference:《口譯基礎(chǔ)》,蘇偉,鄧軼主編,上海外語教育出版社《英語口譯基礎(chǔ)教程》,仲偉合主編,高等教育出版社4/18Courseplan:Skill-based,topic-orientedTheoryexplanationSkill-trainingPractice5/18各章節(jié)教學(xué)內(nèi)容綱要教學(xué)形式時間安排口譯職業(yè)技能介紹知識介紹1周聽辨課堂講解,技能訓(xùn)練2-5周口譯記憶課堂講解,技能訓(xùn)練6-7周公眾演講課堂講解,專題訓(xùn)練8-9周數(shù)字口譯技巧課堂講解,專題訓(xùn)練10-11周口譯筆記課堂講解,技能訓(xùn)練12-13周綜合練習(xí)技能訓(xùn)練14-17周復(fù)習(xí)考試面試18周6/18第一周:教學(xué)目標:使學(xué)生了解口譯基本知識教學(xué)內(nèi)容:I.口譯與筆譯不一樣:7/18工作環(huán)境不一樣:口譯含有很強現(xiàn)場性和時限性??谧g員必須面對公眾現(xiàn)場翻譯,而筆譯工作環(huán)境則無限制??谧g普通有很強時限性,口譯員普通不能對已經(jīng)翻譯過內(nèi)容進行大量更正和補充,除非發(fā)覺重大錯漏。而在筆譯中,譯者大多有充分時間重復(fù)閱讀原文,翻譯完初稿后,還能夠重復(fù)修改潤色直到譯者滿意為止。8/18工作方法不一樣口譯員通常獨自工作,口譯時普通無法求援于他人,也沒時間查閱詞典或其它材料。而筆譯員則能夠隨時查閱各種參考書,重復(fù)斟酌,也可請教相關(guān)領(lǐng)域教授。9/18反饋形式不一樣口譯是現(xiàn)場翻譯活動。譯員面對講話人和聽眾,能夠隨時從他們面部表情、情緒、手勢和其它身勢語中接收到反饋信息,譯員可依據(jù)現(xiàn)場情況和聽眾反饋及時調(diào)整自己音量、語速、用詞等。而筆譯員在翻譯過程中普通沒有機會與作者和讀者面對面進行交流,也無法依據(jù)他們反饋進行調(diào)整和修改。10/18質(zhì)量標準不盡相同筆譯考究“信、達、雅”,口譯則強調(diào)“準、順、快”?!皽省奔礈蚀_,指準確了解原語信息并即時將其譯成目標語?!绊槨奔赐槪缸g員在用目標語表示原語信息時要通順流暢,符合語言表示規(guī)范。“快”即譯員反應(yīng)要快,講話者話音剛落,譯員就要開始翻譯。另外,口譯質(zhì)量判定還取決于參加交際各方(如講者、聽者和雇主)從各個角度所認定交際效果。11/18II.WhytoBeaProfessionalInterpreter?4Goods:GoodplacestovisitGoodfoodtoeatGoodmoneytomakeGoodpeopletomeet12/18III.口譯能力組成:A智力原因a雙語支柱外語:聽力是基礎(chǔ)1200個tapehours詞匯量、語法知識、閱讀了解能力漢語:詞匯量、措辭能力、組句能力、修辭能力、文學(xué)涵養(yǎng)、古漢語知識13/18b寬廣知識面:要了解百科基本知識,具備社會科學(xué)、人文科學(xué)和自然科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)普通知識;關(guān)注國內(nèi)外時政新聞和熱點話題:科技進步、種族沖突、經(jīng)濟全球化等。Knoweverythingofsomething,andsomethingofeverythingc跨文化意識:口譯是跨語言、跨文化交際活動,其最終目標是要讓聽眾和講話人到達思想文化交流。14/18B非智力原因心理素質(zhì)身體素質(zhì)態(tài)度責任心15/18IV.BriefHistoryofConferenceInterpretingDuringthe1919ParisPeaceConference,CIdebutedofficially.IBMfirstpatentedSIasatechniquein1926.In1947,SIforEnglish,French,RussianandGermanusedfullscaleattheNurembergtrial.

SIhasbeenwithUNsince1947.Interpretingasaprofession:thefoundationofInternationalAssociationofConferenceInterpreters(AIIC)in1953.Chinesewasacceptedasaworkinglanguageinlate1970s.InChinesehistory,interpretersusedtobecalledTonguesMan(舌人).16/18V.口譯主要形式依據(jù)信息傳遞形式,可分為交替?zhèn)髯g(連續(xù)傳譯)consecutiveinterpreting同聲傳譯simultaneousinterpreting17/18依據(jù)口譯場所和內(nèi)容,可分口譯為會議口譯conferenceinterpre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論