




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)
Englishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineering徐浩河南大學(xué)化學(xué)化工學(xué)院1/62自我介紹及聯(lián)絡(luò)方式:Email:xuhao11@Tel:187399763792/62關(guān)于教材劉宇紅主編.《化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)》,中國(guó)輕工業(yè)出版社,.73/62參考書(shū)目:[1]馬永祥,吳隆民等編.《化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)》(修訂版),蘭州大學(xué)出版社,年.[2]朱月珍.《英語(yǔ)科技論文撰寫(xiě)與投稿》(第二版),華中科技大學(xué)出版社,年.[4]萬(wàn)有志,王幸宜主編.《應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)》,化學(xué)工業(yè)出版社,年.[5]相慧賢等主編.《應(yīng)用化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)》,哈爾濱工程大學(xué)出版社,年.4/62教學(xué)安排本書(shū)共分為三部分:第一部分為“科技英語(yǔ)翻譯方法”;第二部分為“專業(yè)文章閱讀與翻譯”;第三部分為“科技論文摘要”。5/62關(guān)于考試期末考試占70%(方式待定);平時(shí)成績(jī)占20%;考勤占10%。6/62NomenclatureofInorganicCompounds
(無(wú)機(jī)化合物命名法)
7/621.NamesofCations(陽(yáng)離子命名)1)MonatomicCations(單原子陽(yáng)離子):元素名稱+ion*假如某元素能形成一個(gè)以上陽(yáng)離子,則使用羅馬數(shù)字(Romannumber)來(lái)表示其所帶電荷(只形成一個(gè)陽(yáng)離子無(wú)須用)。8/62
2)PolyatomicCations(多原子陽(yáng)離子):原子團(tuán)名稱詞干+ium+ion
1.NamesofCations(陽(yáng)離子命名)9/622.NamesofAnions(陰離子命名)
1)Monatomicanions(單原子陰離子):元素名稱詞干+-ide+ion
*氰根(CN-)和氫氧根(OH-)視同單原子陰離子。
10/622)Oxyanions(Oxoanions)
(含氧陰離子,又稱酸根離子):非氧元素名稱詞干+-ate+ion
(
譯為“*酸根離子”
)
非氧元素名稱詞干+-ite+ion(譯為“亞*酸根離子”)例:CO32-:carbonateion(C:carbon);SO42-:sulfateion(S:sulfur);SO32-:sulfiteion;NO3-:nitrateion(N:nitrogen);NO2-:nitriteion;
11/62*假如某元素能形成一個(gè)以上含氧陰離子,則按以下規(guī)則:
a.高(過(guò))*酸根離子:per-+
非氧元素名稱詞干+-ate+ionb.*酸根離子:非氧元素名稱詞干+-ate+ionc.亞*酸根離子:非氧元素名稱詞干+-ite+iond.次*酸根離子:hypo-+
非氧元素名稱詞干+-ite+ion(從a到d含氧原子數(shù)依次遞減)12/62例:ClO4-
perchlorateion(onemoreOthanchlorateion)
ClO3-chlorateion
ClO2-chloriteion(onelessOthanchlorateion)
ClO-
hypochloriteion(onelessOthanchloriteion)13/623)Anionscontaininghydrogen(含氫陰離子):hydrogenordihydrogen+去掉氫離子名稱
例:HCO3-:hydrogencarbonateionH2PO4-:dihydrogenphosphateion14/623.Namesofioniccompounds(離子化合物命名):
不帶“ion”陽(yáng)離子名稱+不帶“ion”陰離子名稱
*假如元素能形成一個(gè)以上陽(yáng)離子,陽(yáng)離子電荷數(shù)用羅馬數(shù)字(Romannumber)來(lái)表示(只形成一個(gè)陽(yáng)離子元素?zé)o須用).例:CuCl:copper(I)chloride;CuCl2:copper(II)chloride;CuSO4:copper(II)sulfate;KClO4:potassiumperchlorate
15/624.NamesofMolecularCompounds
(分子化合物命名):正價(jià)元素名稱+負(fù)價(jià)元素名稱詞干+-ide.分子中各元素原子個(gè)數(shù)用希臘數(shù)字前綴來(lái)表示.16/62慣用數(shù)字前綴:
1.mono-;2.bi-;3.tri-;4.tetra-;5.penta-;6.hexa-;7.hepta-;8.octa-;9.nona-;10.deca-第一個(gè)元素個(gè)數(shù)為一時(shí),前綴mono-省略不寫(xiě)。第二個(gè)元素以元音字母開(kāi)頭,以字母a或o結(jié)尾前綴,a或o省略不寫(xiě)17/62例:CO2:carbondioxide;CO:carbonmonoxideP2O5:diphosphoruspentoxide;SF6:sulfurhexafluoride;18/625.
NamesofAcids(酸命名)以ide為詞尾陰離子形成酸:hydro+元素名稱詞干+icacidCl-(chloride)HCl(hydrochloric
acid)CN-(cyanide)HCN(hydrocyanic
acid)19/62含氧酸命名:酸根離子中非氧元素名稱詞干+-icacid*假如某元素能形成一個(gè)以上含氧酸,則按以下規(guī)則:a.高(過(guò))*酸:per-+酸根離子中非氧元素名稱詞干+-icacidb.*酸:酸根離子中非氧元素名稱詞干+-icacidc.亞*酸:酸根離子中非氧元素名稱詞干+-ousacidd.次*酸:hypo-+酸根離子中非氧元素名稱詞干+-ousacid
(從a到d含氧原子數(shù)依次遞減)
20/62AnionCorrespondingAcidClO4-(perchlorate)HClO4(perchloric
acid)ClO3-(chlorate)HClO3(chloric
acid)ClO2-(chlorite)HClO2(chlorous
acid)ClO-(hypochlorite)HClO(hypochlorous
acid)21/62NomenclatureofOrganicCompounds
(有機(jī)化合物命名法)22/62NumberPrefix(數(shù)字前綴)1.甲:meth-;2.乙:eth-;3.丙:prop-;4.丁:buta-;5.戊:penta-;6.己:hexa-;7.庚:hepta-;8.辛:octa-;9.壬:nona-;10.癸:deca-.11:undeca;12:dodeca-;13:trideca-;14:tetradeca-;15:pentadeca-;16:hexadeca-;23/621.烷烴(alkane)命名數(shù)字頭+-ane.(以a結(jié)尾數(shù)字頭直接加-ne.)例:甲烷:methane;庚烷:heptane;癸烷:decane;十四烷:tetradecane;24/622.烯烴(alkene)命名:數(shù)字頭+-ene.(以a結(jié)尾數(shù)字頭去a加-ene.)
多烯命名:二烯類---數(shù)字頭+-diene;三烯類---數(shù)字頭+-triene.例:乙烯:ethene;丁烯:butene;丁二烯:butadiene;戊三烯:pentatriene25/623.炔烴(alkyne)命名數(shù)字頭+-yne(以a結(jié)尾數(shù)字頭去a加-yne.)*多炔命名:二炔類---數(shù)字頭+-diyne.
例:乙炔:ethyne;丁炔:butyne;己二炔:hexadiyne26/624.脂環(huán)烴(alicyclichydrocarbons)命名烴類名稱前+cyclo-例:環(huán)己烷:cyclohexane;環(huán)己二烯:cyclohexadiene27/625.醇、酚(Alcohol,Phenol)命名*醇、酚:在對(duì)應(yīng)烴名稱后,去“-e”加“-ol”。假如是二醇或三醇,則須加“-diol”或“-triol”。
2-甲基-2-丙醇2-methyl-2-propanol(2-methyl-propan-2-ol)28/626.醛、酮(Aldehyde,Ketone)命名:*醛:將一樣碳數(shù)烴名稱后去-e加-al。
例:HCHO:甲醛,methanal;
:2-甲基丙醛,2-methylpropanal29/62*酮:將一樣碳數(shù)烴名稱后去-e加-one。
:2-戊酮,2-pentanone;(甲基丙基酮,methylpropylketone)
例::丙酮,propanone;(二甲基酮,dimethylketone)30/627.羧酸(CarboxylicAcid)命名:
*命名法1:將一樣碳數(shù)烴名稱后去-e加“-oicacid”。編號(hào)從-COOH上碳原子開(kāi)始。(適合用于鏈狀一元或二元酸)*命名法2:在羧基以外烴名稱后加上“carboxylicacid”。編號(hào)從與-COOH相鄰碳原子開(kāi)始。(適合用于鏈狀多元酸及羧基連在環(huán)上酸)*特例:一些酸保留俗名。如:醋酸,aceticacid;苯甲酸,benzoicacid;等。
31/62例:
2-甲基丁酸,2-methylbutanoicacid;或稱:丁烷-2-羧酸,butane-2-carboxylicacid::32/62第一部分科技英語(yǔ)翻譯方法第一章概論33/621.1科技英語(yǔ)概念科技英語(yǔ)是一個(gè)用英語(yǔ)闡述科學(xué)技術(shù)中理論、技術(shù)、試驗(yàn)和現(xiàn)象等英語(yǔ)語(yǔ)言體系,它在詞匯、語(yǔ)法和文體很多方面都有自己特點(diǎn),因而自成一門專門學(xué)科。34/621.2
科技英語(yǔ)產(chǎn)生與發(fā)展科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱EST),誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展產(chǎn)物。70年代以來(lái),科技英語(yǔ)在國(guó)際上引發(fā)了廣泛注意和研究。當(dāng)前已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)主要英語(yǔ)文體。35/62科技英語(yǔ)泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)書(shū)面語(yǔ)及口語(yǔ),其中包含:科技著作、科技論文及匯報(bào)、試驗(yàn)匯報(bào)及方案;各類科技情報(bào)及文字資料;科技實(shí)用手冊(cè)結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;相關(guān)科技問(wèn)題會(huì)談、會(huì)議;相關(guān)科技影片、錄像及光盤(pán)等有聲資料講解詞等。36/62
科技英語(yǔ)要求其客觀性、準(zhǔn)確性及嚴(yán)密性,注意敘事邏輯上連貫及表示上明晰、暢達(dá),防止行文艱澀??萍加⒄Z(yǔ)力爭(zhēng)平易和準(zhǔn)確,防止使用意在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果各種修飾詞,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華,內(nèi)容虛飾之感。37/62李商隱:“春蠶到死絲方盡”科學(xué)翻譯:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文學(xué)翻譯:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:38/621.詞類轉(zhuǎn)換多
即在翻譯過(guò)程中將英文中某種詞類譯成漢語(yǔ)中另一個(gè)詞類,如名詞→動(dòng)詞,形容詞→動(dòng)詞,動(dòng)詞→名詞等等。1.3科技英語(yǔ)特點(diǎn)(一)語(yǔ)法特點(diǎn)(有四多)39/62比如:
Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.
操作機(jī)器需要知道機(jī)器一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthe
lessspace.
連續(xù)過(guò)程通常能節(jié)約操作空間。(adj.→v.)40/622.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多
這是因?yàn)榭萍既藛T最最關(guān)心是行為、活動(dòng)、事實(shí)本身,至于誰(shuí)做,無(wú)關(guān)緊要,而且利用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯得文章所描述內(nèi)容更客觀,可降低一些主觀印象。比如:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.41/623.后置定語(yǔ)多即位于其所修飾名詞之后定語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣與漢語(yǔ)差異,還有為了強(qiáng)調(diào)所修飾名詞,都將定語(yǔ)后置,定語(yǔ)越長(zhǎng),越易后置。比如:
Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhich
inturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.
另外,還會(huì)發(fā)生異構(gòu)化過(guò)程,從而相繼造成其它復(fù)雜反應(yīng)發(fā)生。(注:此句中which作關(guān)系代詞,修飾process,同時(shí)process也做定語(yǔ)從句主語(yǔ)。)42/624.復(fù)雜長(zhǎng)句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為表示清楚,科技英語(yǔ)句子較長(zhǎng),需認(rèn)真分析方能明確句子中各成份關(guān)系,譯成漢語(yǔ)時(shí)必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣破譯成若干個(gè)簡(jiǎn)單句。43/62(二)詞匯特點(diǎn)1.詞義專一
文學(xué)英語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義或一義多詞現(xiàn)象,科技英語(yǔ)中也不例外,但在表示同一個(gè)科學(xué)概念或含義時(shí),普通采取單一詞匯。如:nucleophilicsubstitution親核取代2.科技詞匯起源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)
據(jù)統(tǒng)計(jì),1萬(wàn)個(gè)普通英語(yǔ)詞匯中,約有46%源于拉丁語(yǔ),7.2%起源于希臘語(yǔ),專業(yè)性越強(qiáng),比率就越高。44/623.廣泛使用縮寫(xiě)詞,而且縮寫(xiě)詞詞義專一,使用頻率高。4.前后綴出現(xiàn)頻率高
英語(yǔ)構(gòu)詞法主要有:合成、轉(zhuǎn)化和派生,其中派生法關(guān)鍵是依靠添加前綴或后綴來(lái)組成新詞,這就造成了前后綴使用頻率高。45/62比如:bio-
biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解;bioengineering,etc.chemi(o)-
chemisorb化學(xué)吸收;chemiluminescence化學(xué)發(fā)光;chemoceptor化學(xué)感應(yīng)器;chemolysis
化學(xué)分析46/62(三)科技英語(yǔ)在修飾上特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)應(yīng)用有限
敘述過(guò)去研究慣用過(guò)去時(shí)(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)絡(luò)),也用現(xiàn)在完成時(shí)(與現(xiàn)在有直接聯(lián)絡(luò),并對(duì)當(dāng)前有主要影響);討論推導(dǎo)理論及結(jié)果用未來(lái)時(shí);敘述理論部分用現(xiàn)在時(shí)。47/622.描述科學(xué)語(yǔ)言重視事實(shí)和邏輯,所以往往是以圖表、公式、數(shù)字來(lái)表示科學(xué)概念,使用文學(xué)上修飾手法于科技作品,將會(huì)弄巧成拙或破壞科學(xué)嚴(yán)厲性。48/623.邏輯語(yǔ)法詞使用普遍
表原因詞:becauseof,clueto,owingto表轉(zhuǎn)折詞:but,however,nevertheless,yet表示邏輯次序連接詞:so,thus,therefore,moreover,inadditionto表限制詞:ifonly,except,besides,unless表假設(shè)詞:suppose,assuming,provided49/621.4科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三條:信,達(dá),專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確。要求譯者必須準(zhǔn)確了解和掌握原著內(nèi)容,決不能主管發(fā)揮譯者個(gè)人想法和推測(cè)。譯者在確切了解原著基礎(chǔ)上,又必須很好地利用本語(yǔ)言把原文通順、流暢地表示出來(lái)。50/62比如:Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.電路被完成這一刻,一個(gè)電流將開(kāi)始流向這個(gè)線圈。(誤譯)電路一接通,電流就開(kāi)始流向線圈。
(注:要注意對(duì)整個(gè)句子或語(yǔ)言環(huán)境了解,而不能逐字逐句地翻譯。)51/62Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoften
ortoharden
steels.熱處理被用來(lái)使鋼正常化,軟化或硬化。(誤譯)熱處理可用來(lái)對(duì)鋼正火、退火或淬火。52/621.5翻譯過(guò)程(了解—表示—校對(duì))(一)了解階段
實(shí)踐證實(shí),翻譯成敗關(guān)鍵是了解。譯者要搞清每個(gè)詞語(yǔ),每個(gè)詞組,每個(gè)單句確實(shí)切含義,也要搞清每一句結(jié)構(gòu)、邏輯、重點(diǎn)、與上下文關(guān)系、所采取語(yǔ)氣等,即搞清原著全部精神實(shí)質(zhì)。不但要明白表面上意思,還要掌握其內(nèi)在信息和意圖。53/621.領(lǐng)會(huì)全文大意
通讀一遍,不一樣詞,詞組甚至是句子在不一樣語(yǔ)境中可能有不一樣意思。任何一篇文章或一段文字都是一個(gè)有機(jī)整體,詞與詞,詞與句子,句子與段落甚至整個(gè)篇章之間,都有著必定內(nèi)在聯(lián)絡(luò)。這就要求譯者在動(dòng)手翻譯之前,務(wù)必通讀全文,領(lǐng)會(huì)大意,切忌一開(kāi)始就把注意力集中在一詞一詞推敲上,看一句譯一句。大致說(shuō)來(lái),了解階段包含一下幾個(gè)方面:54/622.了解語(yǔ)言現(xiàn)象,分析語(yǔ)法關(guān)系
(搞清句子結(jié)構(gòu),逐句翻譯)在通讀全文領(lǐng)會(huì)大意基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)對(duì)每一個(gè)句子進(jìn)行詳細(xì)分析,即搞清句中各詞,各成份之間邏輯關(guān)系。如主從關(guān)系,主謂關(guān)系,動(dòng)賓關(guān)系等,甚至定語(yǔ)修飾關(guān)系,否定關(guān)系,是否省略,倒裝等,全部這些都一一搞清,在徹底了解句子全部語(yǔ)法關(guān)系后,就能夠把了解付諸表示了。55/623.了解原著事理,注意邏輯判斷對(duì)原文了解過(guò)程中,單純靠語(yǔ)法分析往往不易了解句子真正含義,要判斷句子真正含義,還必須經(jīng)過(guò)邏輯判斷,對(duì)句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言環(huán)境、上下文和事理關(guān)系進(jìn)行綜合分析才能奏效。如句子中代詞指代是哪一個(gè)?定語(yǔ)從句先行詞是哪個(gè)?否定句中否定對(duì)象和重點(diǎn)在哪里等。56/62比如:Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.
地球不是在空無(wú)一物空間運(yùn)轉(zhuǎn)。
注:?jiǎn)我哉Z(yǔ)法分析,似乎應(yīng)譯為“地球在空無(wú)一物空間不運(yùn)轉(zhuǎn)”,但我們只要依據(jù)常識(shí)進(jìn)行邏輯推理,便可知句中否定不是謂語(yǔ)動(dòng)詞而是后面狀語(yǔ)。
57/62(二)漢語(yǔ)表示階段表示就是選擇恰當(dāng)漢語(yǔ),把已經(jīng)了解了原作內(nèi)容敘述出來(lái)。在翻譯表示階段,要尤其注意是,翻譯表示和創(chuàng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文科科研課題項(xiàng)目申報(bào)書(shū)
- 市級(jí)重點(diǎn)課題申報(bào)書(shū)模板
- 課題立項(xiàng)申報(bào)書(shū)丟了
- 高職病理課題申報(bào)書(shū)
- 傳統(tǒng)文化相關(guān)課題申報(bào)書(shū)
- 廣東省課題申報(bào)書(shū)重復(fù)率
- 山東省課題申報(bào)書(shū)范文
- 出租雜物小倉(cāng)庫(kù)合同范本
- 單位食堂蔬菜配送合同范例
- 怎么拿到省級(jí)課題申報(bào)書(shū)
- 海智工作站申報(bào)計(jì)劃書(shū)
- 托管崗前培訓(xùn)教學(xué)課件
- 機(jī)房運(yùn)維管理制度
- 消渴病中醫(yī)護(hù)理的方案
- 昆明撫仙湖鰭魚(yú)灣棋盤(pán)山度假娛樂(lè)旅游區(qū)總體規(guī)劃方案樣本
- 突發(fā)疾病時(shí)的安全駕駛方法
- 污水處理廠入河排污口設(shè)置論證報(bào)告
- T-SHNA 0005-2023 成人住院患者腸外營(yíng)養(yǎng)輸注護(hù)理
- 課件:認(rèn)識(shí)鏡頭語(yǔ)言1:運(yùn)鏡方式和常用的鏡頭術(shù)語(yǔ)
- 職業(yè)道德(Professionalethics)教學(xué)課件
- 提升醫(yī)療質(zhì)量減少醫(yī)療糾紛
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論