7-8句子翻譯市公開課特等獎(jiǎng)市賽課微課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
7-8句子翻譯市公開課特等獎(jiǎng)市賽課微課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
7-8句子翻譯市公開課特等獎(jiǎng)市賽課微課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
7-8句子翻譯市公開課特等獎(jiǎng)市賽課微課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
7-8句子翻譯市公開課特等獎(jiǎng)市賽課微課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

句子翻譯1.英漢句子結(jié)構(gòu)與特點(diǎn)2.長(zhǎng)句翻譯3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯4.名詞性從句翻譯5.倒裝句、否定句翻譯第1頁(yè)英漢句子結(jié)構(gòu)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)(三分--SVO)SVP--主系表SV--主謂SVO--主謂賓SVoO--主謂直賓間賓SVOC--主謂賓賓補(bǔ)英語(yǔ)是詞位句法/語(yǔ)法句法,重主語(yǔ)。段落:主題句、擴(kuò)展句、結(jié)尾句文章:引言、中間、結(jié)尾主謂一致、人稱一致動(dòng)詞三性:時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣語(yǔ)態(tài)第2頁(yè)2.漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)(二分)陰陽(yáng)對(duì)立話題和說(shuō)明“夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇。”----章句說(shuō)(南朝)“凡文語(yǔ)絕處謂之句,語(yǔ)末絕而點(diǎn)之方便誦詠,謂之讀?!?---句讀說(shuō)(唐代)漢語(yǔ)是義位句法/語(yǔ)義句法,重話題兩個(gè)部分:話題和說(shuō)明第3頁(yè)英漢互譯技巧(三分與二分處理):Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainsttheattackers.Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthestreet.Hereffortsgainedherareputation.Hisskillsqualifyhimforthejob.Itisdifficulttoquantifythevalueofagoodeducation.You’reluckytoenoughtohaveaunitedfamily.第4頁(yè)我從鄉(xiāng)下跑到城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。以前事姑且擱起,這一大把銅元又是什么意思呢?這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。巡警走近我說(shuō):“你自己雇車吧,他不能拉你了?!边@是民國(guó)六年冬天,大風(fēng)刮得正猛,我因生計(jì)關(guān)系,不得不一早在路上走。第5頁(yè)長(zhǎng)句翻譯翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先必須找出語(yǔ)法主干,然后理清各種修飾成份之間邏輯關(guān)系,真正搞懂長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)和要表示信息。一、拆離法拆離法是指,把英語(yǔ)長(zhǎng)句各種復(fù)雜成份,在必要時(shí)從主干上拆離出來(lái),譯成外形上獨(dú)立但卻與原搭配搭檔保持著“藕斷絲連”關(guān)系語(yǔ)言單位。第6頁(yè)Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.譯文:在一次記者招待會(huì)上,問題集中于頭一天選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說(shuō)他不能夠解釋為何共和黨遭到了這么大失敗。這種情況會(huì)使共和黨失去在眾議院中長(zhǎng)久享受優(yōu)勢(shì)。第7頁(yè)二,改變次序法英語(yǔ)普通是先說(shuō)個(gè)人感受,后面敘述事由或背景;在時(shí)間次序上先說(shuō)最近發(fā)生事,爾后再說(shuō)過(guò)去發(fā)生事。漢語(yǔ)敘述次序則相反。另外,英語(yǔ)有些句型與漢語(yǔ)次序也不一樣。所以英譯漢時(shí),碰到這么情況都應(yīng)改變次序。有能夠借助于漢語(yǔ)外位成份表示來(lái)處理次序倒置。在漢語(yǔ)中,用于句外或句中一個(gè)或幾個(gè)詞語(yǔ)指同一事物成份,叫做外位成份。例:用不一樣方法去處理不一樣矛盾,這是馬克思列寧主義者必須嚴(yán)格恪守一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。(在這句話里,“用不一樣方法去處理不一樣矛盾”,就是外位成份,“這”是復(fù)指代詞。)第8頁(yè)1.Itisgoodtotheorize,thatistosay,toanalyzetheproblemsconfrontingusasanationandelaborateanidealsolutionforeachofthem.把我們作為一個(gè)民族所面臨問題提到理論上來(lái)加以分析并為每個(gè)問題制訂一個(gè)理想方案,這是正確。2.ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.英國(guó)人在埃及消磨這么長(zhǎng)久歲月,而對(duì)真正埃及人民卻一無(wú)所知,這是頗不尋常。第9頁(yè)3.Iamstruckbythepassionatededicationanddevotiontocountrybyallclassesofpeople,fromtheleadershipdowntoallthecitizens.這里各階層人民,從領(lǐng)導(dǎo)到老百姓,都熱情地忠于祖國(guó),這使我印象很深。4.SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.許多人經(jīng)常寧愿犧牲比較高工資以換取成為白領(lǐng)工人社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。第10頁(yè)三、插入法插入法就是利用破折號(hào)或括號(hào)把難以處理句子成份插入到譯句中。ThereisinfactastronglikelihoodthattheAdministrationwillpresideovera$100-billion-plusbudgetdeficitinthecurrentfiscalyear,puttingitspromisetobalancethebudgetbyfiscal1983—whichbeginsinonlytwentymonths—firmlyoutofreach.(美國(guó))政府將要在本財(cái)政年度應(yīng)付1000億美元預(yù)算赤字,這么就使其承諾---平衡1983年財(cái)政年度(再過(guò)20個(gè)月才開始年度)預(yù)算---根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)。這是極有可能事。第11頁(yè)四、重組法IthasbeenmorethanayearsinceAlfredJackson,a38-year-oldBrooklynplumber,wasshotandkilledbyaneighborbecauseMr.Jacksonwantedtoparkinthesportwherethemanwaswalkinghisdog.阿爾弗萊德·杰克遜,38歲,原先是布魯克林一個(gè)水暖工人。因?yàn)樗朐卩従渝薰返胤酵7牌?,竟被這個(gè)鄰居開槍打死。這件事發(fā)生已經(jīng)有一年多了。第12頁(yè)名詞性從句翻譯What\how\whether等引導(dǎo)名詞性從句往往表示是一個(gè)詳細(xì)概念,翻譯時(shí)采取概略法,使從句內(nèi)容明確化。(即概括或引申)Whatwasonceregardedasimpossiblehasnowbecomeareality.過(guò)去認(rèn)為不可能事現(xiàn)已變成了現(xiàn)實(shí)。2.That’swherewediffer.這是我們分歧所在。第13頁(yè)3.Youarepostedinwhathadprecededallthis,butIwasnot.你現(xiàn)在已經(jīng)明白了這件事全部原委,但我當(dāng)初卻全然不知。4.Itisnotaquestionhowmuchamanknows,butwhatusehecanmakeofwhatheknow;notaquestionofwhathehasacquired,andhowhehasbeentrained,butofwhatheis,andwhathecando.問題不在于一個(gè)人知道多少,而在他能否利用他知識(shí);問題不在于他學(xué)是什么,受怎樣教育,而在于他人品以及他能力。第14頁(yè)5.HehasmadewhatIam./Heisnotwhatusedtobe.我之有今日都是他給。/他已不是過(guò)去他了。6.Ifyoulearntoreadthesigns,youcantellwhetherwhatapersonsaysiswhathereallymeans,orwhether,likedthemanwhosestomachdoesnotmovewhenhelaughs,heistryingtodeceiveyou.

第15頁(yè)(A)假如你學(xué)會(huì)了解這些姿勢(shì),你就會(huì)分辨出一個(gè)人說(shuō)是否口是心非,是否像那種“笑里藏刀”人試圖蒙蔽你。(B)假如你學(xué)會(huì)了解這些姿勢(shì),你就分辨出一個(gè)人說(shuō)是否是他真正意思,或者他是否像那種“笑里藏刀”人在試圖蒙蔽你。(C)假如你學(xué)會(huì)了解這些姿勢(shì),你就能分辨出一個(gè)人所說(shuō)話是否是他真正要表示東西,是否是那種“笑里藏刀”人試圖蒙蔽你。第16頁(yè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯

語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換(conversionofvoice)英、漢語(yǔ)都有語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,首先是主位(已知信息)和述位(未知信息)、話題和說(shuō)明或評(píng)述轉(zhuǎn)換:

Sherefusedtheoffer.

Theofferwasrefused(byher).第17頁(yè)語(yǔ)用修辭不一樣:

英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多(科技文章、報(bào)刊文章:客觀、委婉、謙虛);漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得比較少,對(duì)說(shuō)話人不希望出現(xiàn)事物,慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表示。Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.應(yīng)該教誨兒童講老實(shí)話。Muchislefttobedesired.有許多需要改進(jìn)地方。

(譯為無(wú)主句)第18頁(yè)Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstnameandlastname.介紹時(shí)候,往往是連名帶姓。

(譯成主動(dòng)句)

Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.熱能夠被轉(zhuǎn)換成能量;能量也能夠被轉(zhuǎn)換成熱。

(譯成被動(dòng)句)第19頁(yè)Astotheprecisevalueofthisinitialfundofknowledge,thisdependstoagreatdegreeonhowithasbeenacquiredandonwhohasbeenimpartingit.比較:(A)至于這種最初積累起來(lái)知識(shí)有多大確切價(jià)值,這在很大程度上取決于它是怎樣得到,取決于是誰(shuí)在傳授它。(B)至于這種最初積累起來(lái)知識(shí)有什么確切價(jià)值,這在很大程度上取決于它是怎么取得和什么人一直在傳授。(C)至于這種最初積累起來(lái)知識(shí)有多少確切價(jià)值,這在很大程度上取決于取得知識(shí)方法和傳授知識(shí)人第20頁(yè)倒裝句翻譯英語(yǔ)有語(yǔ)法倒裝與修辭倒裝,選擇恰當(dāng)語(yǔ)言形式,表示原文倒裝目標(biāo),翻譯是注意功效對(duì)等。1.信息擁有不再是僅限于享受特權(quán)少數(shù)派手里。Nolongeristhepossessionofinformationconfinedtoaprivilegedminority.2.盡管他是個(gè)孩子,他能了解諺語(yǔ)“堅(jiān)持就是勝利”意思。Childasheis,hecanmakesenseofthemeaningoftheproverb"Successbelongstopersevering".第21頁(yè)3.我不但尊敬他人還尊敬他精神。NotonlydoIrespecthim,butalsoIrespecthisspirit.4.只有付出你才能擁有更多。Onlybygivingareyouabletoreceivemorethanyoualreadyhave.4.Ihadater

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論