中醫(yī)學(xué)“膜原”英譯之商榷_第1頁(yè)
中醫(yī)學(xué)“膜原”英譯之商榷_第2頁(yè)
中醫(yī)學(xué)“膜原”英譯之商榷_第3頁(yè)
中醫(yī)學(xué)“膜原”英譯之商榷_第4頁(yè)
中醫(yī)學(xué)“膜原”英譯之商榷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中醫(yī)學(xué)“膜原”英譯之商榷

【摘要】探究了“膜原”這一概念的源流并對(duì)其含義進(jìn)行分

析、討論,在此基礎(chǔ)上對(duì)英語(yǔ)中相關(guān)詞匯加以辨析選擇,探討和確定

了中醫(yī)學(xué)“膜原”的英譯法。

【關(guān)鍵詞】中醫(yī)學(xué)膜原中醫(yī)英譯

“膜原”是中醫(yī)臟象學(xué)說(shuō)中的一個(gè)疑難點(diǎn),長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)于其形、

名之訟,爭(zhēng)論不休,使中醫(yī)英譯工作者在進(jìn)行中醫(yī)文獻(xiàn)的譯制工作時(shí)

更是無(wú)所適從,給工作帶來(lái)極大障礙。本人在臨床翻譯工作中,特別

是在專題講座翻譯時(shí)每每遇到此處便覺(jué)棘手,更是深有感觸,遂查閱

大量資料并結(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)將“膜原”一詞的英譯形式與同行商榷,以

期新知。

1“膜原”一詞肇源與發(fā)展

“膜原”之名首見(jiàn)于《內(nèi)經(jīng)》,《素問(wèn)?瘧論》“邪氣內(nèi)薄五臟,

橫連膜原”、《靈樞?歲露》:“至其內(nèi)搏于五臟,橫連募原。”膜原又稱

募原[l]o亦有一說(shuō)認(rèn)為:“膜原”是先秦的醫(yī)家運(yùn)用解剖手段,在直

視觀察下從形態(tài)學(xué)角度觀察所得到的實(shí)體結(jié)構(gòu),與《內(nèi)經(jīng)》之說(shuō)差異

較大。

自先秦以來(lái),歷代醫(yī)家分別從不同角度對(duì)膜原進(jìn)行著觀察和

論述,對(duì)其在形態(tài)和功能上的認(rèn)識(shí)得到了不斷的擴(kuò)充和發(fā)展,并逐步

充實(shí)和完善其理論內(nèi)涵,尤其是后世溫病學(xué)派伏氣溫病說(shuō),將“膜原”

作為溫(濕)熱病邪、雜氣蟄伏之巢穴,認(rèn)為邪伏“膜原”,將?“膜原”

的概念加以新的詮釋和發(fā)展[2]o

2“膜原”的含義及英譯

古今對(duì)“膜原”含義的認(rèn)識(shí)各異,但主流觀點(diǎn)不外四種,所以

可就其不同含義分別展開(kāi)論述。

“膜原”是人體部位名,指胸腹與膈肌之間的部位,近于西

方醫(yī)學(xué)中的“胸膈”這一概念?!端貑?wèn)?舉痛論》曰:“寒氣客于腸胃

之間,膜原之下”,王冰注“膜,謂膈間之膜;原,謂鬲肓之原二

一些西方學(xué)者的中醫(yī)學(xué)著作中直接用“chestanddiaphragm”

或"diaphragm”表述"膜原",diaphragm一詞在《ConciseOxford

Dictionary》或《簡(jiǎn)明牛津詞典》中解釋:Thethinmusclebelowthe

lungsandheartthatseparatesthechestfromtheabdomen.止匕

譯法屬于比照西醫(yī)的方法,借用西醫(yī)的術(shù)語(yǔ)易于理解,又可以減少外

國(guó)人對(duì)中醫(yī)生僻名次的隔膜感[3],但是其指意過(guò)于局限,與“膜原”

實(shí)際的意義相差較大,不利于外籍學(xué)生學(xué)習(xí)應(yīng)用于臨床。對(duì)此處的“膜

原”筆者人為可以稍加一詞“l(fā)ocal”或“part”來(lái)表述去位置的模糊

性,譯為"localdiaphragm"或"diaphragmpart”亦或直翻為“around

chestanddiaphragm”更為恰當(dāng)。

溫病辨證中指邪在半表半里的位置,薛生白《濕熱病篇》指

明膜原”外通肌肉,內(nèi)近胃腑,即三焦之門戶,實(shí)一身之半表半里”。

此處可譯為“l(fā)ocationbetweentheexteriorand

interior"、"meso-exterior-interior"或"half-superficiesand

half-interior^,[4]都可以比較準(zhǔn)確的指明此“膜原”半表半里的位

置屬性。

“膜原”為人體內(nèi)具有聯(lián)絡(luò)維系作用,并且廣泛分布于表里

之間及間隙之處的一個(gè)膜狀組織。明?張介賓《類經(jīng)?疾病類?痿癥》

曰:“膜,猶幕也。凡肉里臟腑之間,其成片聯(lián)絡(luò)薄筋,皆謂之膜。凡

筋膜所在之處,買落必分,血?dú)獗胤?,故謂之膜原,亦謂之脂膜?!敝?/p>

明膜原是廣泛分布于軀體、臟腑、分肉、媵理、形體、官竅之間具有

維系聯(lián)絡(luò)作用的膜狀組織。這里的“膜原”即膜狀組織或者

說(shuō)是薄膜結(jié)構(gòu),所以應(yīng)譯為"membranesource”。

“膜原”為表里氣機(jī)之關(guān)口,疾病發(fā)展所至的某一階段時(shí),即為

邪在膜原,在半表半里。

“膜原”在這里既然是指疾病的某一階段就應(yīng)該突出其階段性的

特征,翻譯為“MOYUANperiod"或"beinginthehalfexteriorand

halfinteriorperiod”[5]。

3作者認(rèn)為的“膜原”一詞的最佳英譯方法

膜原的最佳翻譯方法是在特定語(yǔ)境下選擇“膜原”的語(yǔ)境下

準(zhǔn)確含義,使用拼音名+解釋性翻譯的方法,既遵循了回譯性原則又保

持了中醫(yī)學(xué)名詞的原意特色[6]?,F(xiàn)擇“膜原”舉隅說(shuō)明:《素問(wèn)?舉

痛論》“寒氣客于胃腸之間,膜原之下”,英譯“RetentionofCold-Qi

betweentheintestinesandstomachandbelowMoYuan(fat

membraneoftheintestinesandthestomach)”[7]。

總之,對(duì)于“膜原”(“募原”)的英文翻譯應(yīng)追溯語(yǔ)境下的具

體含義來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)淖g法,唯有如此才能準(zhǔn)確的將其含義表述,更有

利于滿足臨床翻譯的需要。

【參考文獻(xiàn)】

L1]高嘉駿.膜原部位初探[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),

2005,28(5):15.

[2]江順奎.《內(nèi)經(jīng)》“募原"探微[J].中醫(yī)藥通報(bào),

2006,5(5):22.

[3]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版

社,1997:78.

[4]黃嘉陵.最新漢英中醫(yī)詞典[M].成都:四川辭書出版

社,1996:6.

[5]歐明.漢英中醫(yī)辭典[M]

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論