翻譯練習(xí)題含答案_第1頁
翻譯練習(xí)題含答案_第2頁
翻譯練習(xí)題含答案_第3頁
翻譯練習(xí)題含答案_第4頁
翻譯練習(xí)題含答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯練習(xí)題含答案一、高中英語翻譯1.高中英語翻譯題:Translation:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.到底是什么激發(fā)小王學(xué)習(xí)電子工程的樂觀性?(motivate)2.網(wǎng)上支付便利了客戶,但是犧牲了他們的隱私。(atthecostof)3.讓我的父母格外滿足的是,從這個(gè)公寓的餐廳可以俯視街對(duì)面的世紀(jì)公園,從起居室也可以。(so)4.博物館疏于治理,展品積灰,門廳冷落,急需改善。(whose)【答案】WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.Thismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.【解析】motivatesbtodosth激發(fā)某人做某事,onearth到底,majorin以…為專業(yè),enthusiasm/initiative熱忱/樂觀性,故翻譯為WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?onlinepayment網(wǎng)上支付,bringsconvenienceto給…帶來便利,atthecostof以…為代價(jià),privacyOnlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.Tomyparents’satisfactionsoitiswith。也可以用主語從Whatmakesmyparentsreallysatisfy表語從句thattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment。overlooks俯視,oppositethestreet街對(duì)面,livingroom起居Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.或者WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.notwellmanaged/managementisreckless疏于治理,becoveredwithdust/bepiledwithdust被灰塵掩蓋,fewvisitors游客稀有,bebadlyinneedofimprovement/requiresimmediateimprovementhismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.2.高中英語翻譯題:翻譯句子只有當(dāng)我們了解了不同的肢體語言我們才可以很好地跟人們溝通。(only+狀語從句)這就是我們將來的生活。(what引導(dǎo)的名詞性從句)【答案】Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem.Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.【解析】【分析】本大題為依據(jù)括號(hào)內(nèi)的要求把漢語句子翻譯成英語。翻譯時(shí)盡可能地準(zhǔn)確,依據(jù)要求翻譯還要留意某些特別的語法工程。如倒裝句式等??疾斓寡b句式。本大題要求用only+狀語從句來翻譯。Only+狀語從句置于句首,主句要“bodylanguages”“communicatewith”。因此本句可譯為Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem??疾煊蓋hat引導(dǎo)的名詞從句。分析句子可知,本句是一個(gè)表語從句,表語從句中的介likewhat引導(dǎo)。因此本句可譯為:Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.他剛要關(guān)閉電腦,就在這時(shí)手機(jī)響了。(when)他將代表全班同學(xué)在年晚會(huì)上向教師們表示真誠(chéng)的感謝。(onbehalfof)我們付出的每一次努力未必都能成功,但是但凡值得我們做的事情都值得做好。(worth)不只是一個(gè)人的日常言談舉止,就連他目前正在讀的那本書都清楚地向我們說明白他是一個(gè)怎樣的人。(aswellas)【答案】Hewasabouttoturnoff/shutdownthecomputerwhenthe/hiscell/mobilephonerang.Onbehalfofthewholeclass/allhisclassmates,hewillexpress/show/extendsinceregratitude/thankstotheteachersattheNewYear/Year’sParty.Everyeffortthatwemakecan/maynotbesuccessful,butwhateverisworthour/usdoingisworthour/usdoingwell./Everyeffortthatwemakeisnotnecessarilysuccessful.…/Everyeffortthatweputinisnotalwaysgoingto/doesnotalwayswork,…Thebook(that/which)apersonisreadingatpresentaswellashisdailywordsanddeeds/actionsclearlyindicates/shows/suggestswhatkindofpersonheis.【解析】此題考察固定句式,beabouttodosth.---when---“剛要做某事,這時(shí)候”,結(jié)合所給漢語可知用一般過去時(shí),故答案為Hewasabouttoturnoff/shutdownthecomputerwhenthe/hiscell/mobilephonerang.固定詞組:onbehalfof“代表---”,結(jié)合所給漢語可知主句用將來時(shí),答案為Onbehalfofthewholeclass/allhisclassmates,hewillexpress/show/extendsinceregratitude/thankstotheteachersattheNewYear/Year’sParty.whateverbeworthdoingsth.構(gòu)造,結(jié)合所給漢語可知effortthatEveryeffortthatwemakecan/maynotbesuccessful,butwhateverisworthour/usdoingisworthour/usdoingwell./Everyeffortthatwemakeisnotnecessarilysuccessful.…/Everyeffortthatweputinisnotalwaysgoingto/doesnotalwayswork,…aswellas“和---一樣”aswellas之前的內(nèi)容,謂語與主語全都。再結(jié)合所給漢語可知bookThebook(that/which)apersonisreadingatpresentaswellashisdailywordsanddeeds/actionsclearlyindicates/shows/suggestswhatkindofpersonheis.4.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.遇到突發(fā)危急時(shí),人會(huì)茫然不知所措,這是很正常的。(which)一個(gè)人到底怎樣才能完成這樣一個(gè)宏大的工程呢?(How)在此之前,他從未和那位主編爭(zhēng)論過自己的書。(Not)狀況是在不斷地變化,要使自己的思想適應(yīng)的狀況,就得學(xué)習(xí)。(adapt)【答案】Peoplemaygetoverwhelmedinthefaceofsuddendangers,whichisquitenatural./Onemaygetatalosswhenfacingasuddendanger,whichisquitenatural.Howonearthcanapersonaccomplishsuchagreatproject?/Howonearthcanoneaccomplishsuchagrandproject?Notuntilthatmomenthadheevertalkedabouthisnewbookwiththatchiefeditor.Notuntilthishadheeverdiscussedhisnewbookwiththechiefeditor.Thesituationisconstantlychanging.Toadaptyourthinkingtonewsituations,youhavetolearn./Situationsarechangingcontinually,sowemuststudytoadaptourthinkingtonewsituations.【解析】【分析】此題考察翻譯句子,留意一些固定短語和固定句型的使用。1which引導(dǎo)非限定性定語從句,還要留意ataloss或getoverwhelmed表示“不知所措”。onearth表示“到底”such+a+形容詞+名詞表示“一個(gè)如此……的東西”。Notuntil位于句首,要用局部倒裝。此題的難點(diǎn)在于用不定式作目的狀語,而且還要留意adapt…to…表示“使……適應(yīng)……”。高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.他曾在當(dāng)?shù)匾凰鶎W(xué)校工作?!瞮sedto〕一位舊時(shí)同窗寫信告知我他重返祖國(guó)的想法?!瞭hought〕當(dāng)被問及為何投入這個(gè)爭(zhēng)論時(shí),他保持沉默。〔involve〕他假設(shè)是想在下一屆奧運(yùn)會(huì)奪金的話,就要提高他的技術(shù)水平?!瞓etodo〕她注視著市長(zhǎng)消逝的那個(gè)出口,然后環(huán)顧四周看看其他人對(duì)市長(zhǎng)的缺席有何反響?!瞭hrough〕【答案】1.Heusedtoworkatalocalschool.2.Aformerclassmateofminewrotemealetter,tellingmehisthoughtofreturningtothenativeland/motherland.When(hewas)askedwhyhewasinvolvedinthestudy,hekeptsilence(silent).IfheistowinthegoldmedalatthenextOlympics,heneedstoimprovehistechnique.5.ShestaredattheexitthroughwhichMayorhaddisappearedandthenlookedaroundtoseehowothersreactedtohisabsence.【解析】試題分析:Heusedtoworkatalocalschool.usedtodosth過去常常做某事;Aformerclassmateofminewrotemealetter,tellingmehisthoughtofreturningtothenativeland/motherland.thoughtof…thought進(jìn)展的解釋說明。When(hewas)askedwhyhewasinvolvedinthestudy,hekeptsilence(silent).本句考察的是狀語從句的省略的話題,當(dāng)狀語從句的主語和主句的主語全都的時(shí)候,可以be一起省略。IfheistowinthegoldmedalatthenextOlympics,heneedstoimprovehistechnique.betodosthshould,must。ShestaredattheexitthroughwhichMayorhaddisappearedandthenlookedaroundtoseehowothersreactedtohisabsence.stareat…盯著…看的用法??键c(diǎn):考察了考生對(duì)詞匯,語法和具體句式的把握狀況考點(diǎn):此題重在考察根底學(xué)問、根本詞匯量的積存,對(duì)于這類題只有尋常勤積存、多進(jìn)展記憶背誦。高中英語翻譯題:Translation〔accuse〕在二十世紀(jì)五十年月,盡管他對(duì)古典音樂心懷熱忱,但他不得不向現(xiàn)實(shí)低頭。(despite)學(xué)術(shù)造假設(shè)此致命,一個(gè)小事就可以毀了一個(gè)好不簡(jiǎn)潔建立的名聲?!睸o〕一個(gè)有遠(yuǎn)見的領(lǐng)導(dǎo)能讓其員工客服軟肋,發(fā)揮潛能,齊心協(xié)力,從而打造一支高效的團(tuán)隊(duì)。〔thus〕【答案】Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.4.Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.【解析】【分析】考察固定短語和動(dòng)詞時(shí)態(tài)。固定短語speakingof/talkingof/whenitcomesto表示“說到……;談起……”;accuseof表示“責(zé)備;指責(zé)”;ImperialPalace/ForbiddenCity“故宮”。本句netizens作主語,謂語動(dòng)詞用原形;也可用it做主語,用一般現(xiàn)在時(shí)Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.考察固定短語和動(dòng)詞時(shí)態(tài)。固定短語inthe1950s“在二十世紀(jì)五十年月”;passionfor“對(duì)……猛烈愛好”;givein/surrenderto/compromisewith/givewayto/cometotermswith“屈服;投降”;本句考察despite的用法,引導(dǎo)一個(gè)讓步狀語從句,以及句子的讓步關(guān)系。結(jié)合句意主句應(yīng)用一般過去時(shí)。故翻譯為Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.考察固定句式和定語從句。固定短語makeeffortto“努力……”;buildup/establish/setup/build“建立”;本句為固定構(gòu)造“so+形容詞+謂語+主語+that從句”,表示“如此……以至于……”reputation,先行詞在從句中做賓語,指“名譽(yù)”應(yīng)用which引導(dǎo)。從句中應(yīng)用現(xiàn)在完成時(shí)。故翻譯為Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.thus的用法。表示“有遠(yuǎn)見的”withvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenablesb.todosth.“能讓某人做某事”;overcome/getover“抑制”;makejoint/combinedefforts“共同努力”;thus表示“因此,如此”。故翻譯為Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.7.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninbrackets.只要你有急躁,你總能在夜市淘到一些廉價(jià)貨。(pickup)(advice)(superior)(risky)【答案】1.Aslongasyouhave patience,youcanalwayspickupsomebargainsinthenightmarket.2.Tohisgreatrelief,heboughtaflatonhiscolleague’sadvicebeforehousepricesrocketed.3.Thisbrandofmobilephoneissuperiortoalltheothersineveryrespect,exceptthatitspriceisreallytoohigh.4.Consideringthattheplanwastoorisky,thegovernmenteventuallydidn’tadoptitalthoughthedesigner’sanalysissoundedsensible.【解析】考察狀語從句和時(shí)態(tài)。此處含aslongas“只要”引導(dǎo)的條件狀語從句的復(fù)合句;havepatience“忍耐一下”;固定詞組:pickup“撿起,獲得”;再依據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),故翻譯為Aslongasyouhave patience,youcanalwayspickupsomebargainsinthenightmarket.考察狀語從句和時(shí)態(tài)。此處是含before“在…之前”引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句;分析句子結(jié)構(gòu):he是句子主語,謂語動(dòng)詞用一般過去時(shí)態(tài)bought,aflat是句子賓語;固定短語:Tohisgreatrelief“使他格外欣慰的是”;hiscolleague’sadvice“他同事的建議”;再依據(jù)所給漢語可知翻譯為:Tohisgreatrelief,heboughtaflatonhiscolleague’sadvicebeforehousepricesrocketed.考察時(shí)態(tài)和固定短語。分析句子構(gòu)造:Thisbrandofmobilephone是句子主語;issuperiorto“優(yōu)于”是謂語局部;exceptthat除了…之外;再依據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),故翻譯為:Thisbrandofmobilephoneissuperiortoalltheothersineveryrespect,exceptthatitspriceisreallytoohigh.考察狀語從句和時(shí)態(tài)。此處是consideringthat“考慮到,就…而論”引導(dǎo)的緣由狀語從句;although引導(dǎo)讓步狀語從句;risky“冒險(xiǎn)的”,adopt“承受”;句子為一般過去時(shí)。再依據(jù)所給漢語故翻譯為:Consideringthattheplanwastoorisky,thegovernmenteventuallydidn’tadoptitalthoughthedesigner’sanalysissoundedsensible.8.高中英語翻譯題:Translatethefollowingsentences1.學(xué)生在英語寫作中詞不達(dá)意的現(xiàn)象值得每位英語教師關(guān)注。(worth)下周一整周都可以用肉眼觀看到火星,這讓很多天文(astronomy)愛好者欣喜假設(shè)狂。(visible)應(yīng)當(dāng)鼓舞孩子從小接觸音樂,音樂始終被認(rèn)為是靈感的恒久源泉。source中日兩國(guó)的共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,對(duì)話與合作始終是兩國(guó)關(guān)系的主流?!瞣utweigh〕【答案】Thephenomenonthatstudentscan’tconvey/expresstheirideasisworthpayingattentiontobyeveryEnglishteacher.Marswillbevisibletothenakedeyeallweeknextweek,whichmakesmanyastronomyloverswildwithjoy.Kidsshouldbeencouragedtobeexposedto/exposethemselvestomusicfromanearlyagebecausemusicisregardedasanenduringsourceofinspiration.ThecommoninterestsbetweenChinaandJapanfaroutweightheirdifferences,sodialogueandcooperationshouldremainthemainstreamoftheirrelations.【解析】【分析】考察句子翻譯??疾旃潭ǘ陶Z和名詞性從句。固定短語beworthdoingsth.“值得做某事”,payattentionto“對(duì)……的留意”phenomenon。故翻譯為Thephenomenonthatstudentscan’tconvey/expresstheirideasisworthpayingattentiontobyeveryEnglishteacher.??疾旃潭ǘ陶Z和定語從句。固定短語bevisibleto“……所觀察的”,wildwithjoy“欣喜假設(shè)狂”,本句為非限定性定語從句修飾主句,且主句為一般將來時(shí),從句應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)。故翻Marswillbevisibletothenakedeyeallweeknextweek,whichmakesmanyastronomyloverswildwithjoy.??疾旃潭ǘ陶Z和狀語從句。固定短語beexposedto/exposeoneselfto“接觸……”,anenduringsourceofinspiration“靈感的恒久源泉”,beregardedas“被視為……”,本句為緣由狀語從句,從句為一般現(xiàn)在時(shí)。故翻譯為Kidsshouldbeencouragedtobeexposedto/exposethemselvestomusicfromanearlyagebecausemusicisregardedasanenduringsourceofinspiration.。faroutweigh“遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于”,themainstream“主流”。本句應(yīng)用一ThecommoninterestsbetweenChinaandJapanfaroutweightheirdifferences,sodialogueandcooperationshouldremainthemainstreamoftheirrelations.9.高中英語翻譯題:Translation1.只有你敬重了別人,你才有可能從別人那里得到同樣的敬重。(Only)雖然遭到父母的猛烈反對(duì),當(dāng)他絕不會(huì)放棄追求自己的夢(mèng)想。(despite)迄今雖說屢屢實(shí)行嚴(yán)控措施,但絕大多數(shù)人仍舊覺得難以擔(dān)當(dāng)目前的高房?jī)r(jià)。(majority)雖然婦女對(duì)社會(huì)的奉獻(xiàn)有目共睹,但對(duì)婦女的卑視仍舊存在,并可能持續(xù)很長(zhǎng)的一段時(shí)(obvious)【答案】Onlywhenyoushowrespectforotherswillyoubelikelytoreceivethesamerespectfromothers.Despitethefactthathisparentsstronglydisagreedwithhim.hewouldnevergiveuppursuinghisdream.Althoughitissaidthatseriousmeasureshavebeentakenformanytimesuptillnowalargemajorityofpeoplestillfindithardtoaffordthehighhousingprice.Althoughwomen’scontributiontothesocietyisobvious,thediscriminationagainstwomenstillexistsanditwilllastforalongtime.【解析】【分析】此題考察翻譯句子,留意使用括號(hào)內(nèi)的提示詞進(jìn)展翻譯。1.考察倒裝。依據(jù)提示詞和句意可知本句使用倒裝句,當(dāng)only+狀語位于句首時(shí),其后要承受局部倒裝,同時(shí)要遵循主將從現(xiàn)原則,主句用一般將來時(shí),從句用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:Onlywhenyoushowrespectforotherswillyoubelikelytoreceivethesamerespectfromothers.考察讓步狀語從句和同位語從句。依據(jù)提示詞可知本句用despite引導(dǎo)讓步狀語從句,despite是介詞,其后接名詞而不能接句子,所以用thatfact的具體內(nèi)容,故翻譯為:Despitethefactthathisparentsstronglydisagreedwithhim,hewouldnevergiveuppursuinghisdream.考察讓步狀語從句和固定句式。依據(jù)句意可知本句用although引導(dǎo)讓步狀語從句,itissaidthat…表示“據(jù)說”,“實(shí)行嚴(yán)控措施”發(fā)生在過去并對(duì)現(xiàn)在產(chǎn)生影響,用現(xiàn)在完成時(shí),同時(shí)“findit+hard+todo”表示“覺察很難……”,故翻譯為:Althoughitissaidthatseriousmeasureshavebeentakenformanytimesuptillnowalargemajorityofpeoplestillfindithardtoaffordthehighhousingprice.考察讓步狀語從句。依據(jù)句意可知本句用although引導(dǎo)讓步狀語從句,表示“盡管”,陳述的是客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:Althoughwomen’scontributiontothesocietyisobvious,thediscriminationagainstwomenstillexistsanditwilllastforalongtime.10.高中英語翻譯題:Translation1.依據(jù)慣例,參與批改考卷的教師不能使用任何電子設(shè)備。(access)每天僅準(zhǔn)許兩百名游客進(jìn)入博物館參觀,由于里面陳設(shè)的物品極其貴重。(admit)直到得悉兒子被心儀的私立小學(xué)錄用時(shí),這個(gè)多愁善感的媽媽才松了一口氣。(It…)忠言逆耳利于行,這個(gè)道理盡人皆知,但是這個(gè)固執(zhí)的老頭是否有可能會(huì)聽從你的建議(possibility)【答案】Accordingtopractices,theteacherswhoareinvolvedincorrectinghavenoaccesstoanyelect

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論