翻譯練習題含答案_第1頁
翻譯練習題含答案_第2頁
翻譯練習題含答案_第3頁
翻譯練習題含答案_第4頁
翻譯練習題含答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯練習題含答案一、高中英語翻譯1.高中英語翻譯題:Translation:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.到底是什么激發(fā)小王學習電子工程的樂觀性?(motivate)2.網(wǎng)上支付便利了客戶,但是犧牲了他們的隱私。(atthecostof)3.讓我的父母格外滿足的是,從這個公寓的餐廳可以俯視街對面的世紀公園,從起居室也可以。(so)4.博物館疏于治理,展品積灰,門廳冷落,急需改善。(whose)【答案】WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.Thismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.【解析】motivatesbtodosth激發(fā)某人做某事,onearth到底,majorin以…為專業(yè),enthusiasm/initiative熱忱/樂觀性,故翻譯為WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?onlinepayment網(wǎng)上支付,bringsconvenienceto給…帶來便利,atthecostof以…為代價,privacyOnlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.Tomyparents’satisfactionsoitiswith。也可以用主語從Whatmakesmyparentsreallysatisfy表語從句thattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment。overlooks俯視,oppositethestreet街對面,livingroom起居Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.或者WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.notwellmanaged/managementisreckless疏于治理,becoveredwithdust/bepiledwithdust被灰塵掩蓋,fewvisitors游客稀有,bebadlyinneedofimprovement/requiresimmediateimprovementhismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.2.高中英語翻譯題:翻譯句子只有當我們了解了不同的肢體語言我們才可以很好地跟人們溝通。(only+狀語從句)這就是我們將來的生活。(what引導(dǎo)的名詞性從句)【答案】Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem.Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.【解析】【分析】本大題為依據(jù)括號內(nèi)的要求把漢語句子翻譯成英語。翻譯時盡可能地準確,依據(jù)要求翻譯還要留意某些特別的語法工程。如倒裝句式等。考察倒裝句式。本大題要求用only+狀語從句來翻譯。Only+狀語從句置于句首,主句要“bodylanguages”“communicatewith”。因此本句可譯為Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem。考察由what引導(dǎo)的名詞從句。分析句子可知,本句是一個表語從句,表語從句中的介likewhat引導(dǎo)。因此本句可譯為:Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.他剛要關(guān)閉電腦,就在這時手機響了。(when)他將代表全班同學在年晚會上向教師們表示真誠的感謝。(onbehalfof)我們付出的每一次努力未必都能成功,但是但凡值得我們做的事情都值得做好。(worth)不只是一個人的日常言談舉止,就連他目前正在讀的那本書都清楚地向我們說明白他是一個怎樣的人。(aswellas)【答案】Hewasabouttoturnoff/shutdownthecomputerwhenthe/hiscell/mobilephonerang.Onbehalfofthewholeclass/allhisclassmates,hewillexpress/show/extendsinceregratitude/thankstotheteachersattheNewYear/Year’sParty.Everyeffortthatwemakecan/maynotbesuccessful,butwhateverisworthour/usdoingisworthour/usdoingwell./Everyeffortthatwemakeisnotnecessarilysuccessful.…/Everyeffortthatweputinisnotalwaysgoingto/doesnotalwayswork,…Thebook(that/which)apersonisreadingatpresentaswellashisdailywordsanddeeds/actionsclearlyindicates/shows/suggestswhatkindofpersonheis.【解析】此題考察固定句式,beabouttodosth.---when---“剛要做某事,這時候”,結(jié)合所給漢語可知用一般過去時,故答案為Hewasabouttoturnoff/shutdownthecomputerwhenthe/hiscell/mobilephonerang.固定詞組:onbehalfof“代表---”,結(jié)合所給漢語可知主句用將來時,答案為Onbehalfofthewholeclass/allhisclassmates,hewillexpress/show/extendsinceregratitude/thankstotheteachersattheNewYear/Year’sParty.whateverbeworthdoingsth.構(gòu)造,結(jié)合所給漢語可知effortthatEveryeffortthatwemakecan/maynotbesuccessful,butwhateverisworthour/usdoingisworthour/usdoingwell./Everyeffortthatwemakeisnotnecessarilysuccessful.…/Everyeffortthatweputinisnotalwaysgoingto/doesnotalwayswork,…aswellas“和---一樣”aswellas之前的內(nèi)容,謂語與主語全都。再結(jié)合所給漢語可知bookThebook(that/which)apersonisreadingatpresentaswellashisdailywordsanddeeds/actionsclearlyindicates/shows/suggestswhatkindofpersonheis.4.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.遇到突發(fā)危急時,人會茫然不知所措,這是很正常的。(which)一個人到底怎樣才能完成這樣一個宏大的工程呢?(How)在此之前,他從未和那位主編爭論過自己的書。(Not)狀況是在不斷地變化,要使自己的思想適應(yīng)的狀況,就得學習。(adapt)【答案】Peoplemaygetoverwhelmedinthefaceofsuddendangers,whichisquitenatural./Onemaygetatalosswhenfacingasuddendanger,whichisquitenatural.Howonearthcanapersonaccomplishsuchagreatproject?/Howonearthcanoneaccomplishsuchagrandproject?Notuntilthatmomenthadheevertalkedabouthisnewbookwiththatchiefeditor.Notuntilthishadheeverdiscussedhisnewbookwiththechiefeditor.Thesituationisconstantlychanging.Toadaptyourthinkingtonewsituations,youhavetolearn./Situationsarechangingcontinually,sowemuststudytoadaptourthinkingtonewsituations.【解析】【分析】此題考察翻譯句子,留意一些固定短語和固定句型的使用。1which引導(dǎo)非限定性定語從句,還要留意ataloss或getoverwhelmed表示“不知所措”。onearth表示“到底”such+a+形容詞+名詞表示“一個如此……的東西”。Notuntil位于句首,要用局部倒裝。此題的難點在于用不定式作目的狀語,而且還要留意adapt…to…表示“使……適應(yīng)……”。高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.他曾在當?shù)匾凰鶎W校工作?!瞮sedto〕一位舊時同窗寫信告知我他重返祖國的想法?!瞭hought〕當被問及為何投入這個爭論時,他保持沉默。〔involve〕他假設(shè)是想在下一屆奧運會奪金的話,就要提高他的技術(shù)水平?!瞓etodo〕她注視著市長消逝的那個出口,然后環(huán)顧四周看看其他人對市長的缺席有何反響。〔through〕【答案】1.Heusedtoworkatalocalschool.2.Aformerclassmateofminewrotemealetter,tellingmehisthoughtofreturningtothenativeland/motherland.When(hewas)askedwhyhewasinvolvedinthestudy,hekeptsilence(silent).IfheistowinthegoldmedalatthenextOlympics,heneedstoimprovehistechnique.5.ShestaredattheexitthroughwhichMayorhaddisappearedandthenlookedaroundtoseehowothersreactedtohisabsence.【解析】試題分析:Heusedtoworkatalocalschool.usedtodosth過去常常做某事;Aformerclassmateofminewrotemealetter,tellingmehisthoughtofreturningtothenativeland/motherland.thoughtof…thought進展的解釋說明。When(hewas)askedwhyhewasinvolvedinthestudy,hekeptsilence(silent).本句考察的是狀語從句的省略的話題,當狀語從句的主語和主句的主語全都的時候,可以be一起省略。IfheistowinthegoldmedalatthenextOlympics,heneedstoimprovehistechnique.betodosthshould,must。ShestaredattheexitthroughwhichMayorhaddisappearedandthenlookedaroundtoseehowothersreactedtohisabsence.stareat…盯著…看的用法。考點:考察了考生對詞匯,語法和具體句式的把握狀況考點:此題重在考察根底學問、根本詞匯量的積存,對于這類題只有尋常勤積存、多進展記憶背誦。高中英語翻譯題:Translation〔accuse〕在二十世紀五十年月,盡管他對古典音樂心懷熱忱,但他不得不向現(xiàn)實低頭。(despite)學術(shù)造假設(shè)此致命,一個小事就可以毀了一個好不簡潔建立的名聲。〔So〕一個有遠見的領(lǐng)導(dǎo)能讓其員工客服軟肋,發(fā)揮潛能,齊心協(xié)力,從而打造一支高效的團隊?!瞭hus〕【答案】Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.4.Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.【解析】【分析】考察固定短語和動詞時態(tài)。固定短語speakingof/talkingof/whenitcomesto表示“說到……;談起……”;accuseof表示“責備;指責”;ImperialPalace/ForbiddenCity“故宮”。本句netizens作主語,謂語動詞用原形;也可用it做主語,用一般現(xiàn)在時Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.考察固定短語和動詞時態(tài)。固定短語inthe1950s“在二十世紀五十年月”;passionfor“對……猛烈愛好”;givein/surrenderto/compromisewith/givewayto/cometotermswith“屈服;投降”;本句考察despite的用法,引導(dǎo)一個讓步狀語從句,以及句子的讓步關(guān)系。結(jié)合句意主句應(yīng)用一般過去時。故翻譯為Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.考察固定句式和定語從句。固定短語makeeffortto“努力……”;buildup/establish/setup/build“建立”;本句為固定構(gòu)造“so+形容詞+謂語+主語+that從句”,表示“如此……以至于……”reputation,先行詞在從句中做賓語,指“名譽”應(yīng)用which引導(dǎo)。從句中應(yīng)用現(xiàn)在完成時。故翻譯為Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.thus的用法。表示“有遠見的”withvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenablesb.todosth.“能讓某人做某事”;overcome/getover“抑制”;makejoint/combinedefforts“共同努力”;thus表示“因此,如此”。故翻譯為Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.7.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninbrackets.只要你有急躁,你總能在夜市淘到一些廉價貨。(pickup)(advice)(superior)(risky)【答案】1.Aslongasyouhave patience,youcanalwayspickupsomebargainsinthenightmarket.2.Tohisgreatrelief,heboughtaflatonhiscolleague’sadvicebeforehousepricesrocketed.3.Thisbrandofmobilephoneissuperiortoalltheothersineveryrespect,exceptthatitspriceisreallytoohigh.4.Consideringthattheplanwastoorisky,thegovernmenteventuallydidn’tadoptitalthoughthedesigner’sanalysissoundedsensible.【解析】考察狀語從句和時態(tài)。此處含aslongas“只要”引導(dǎo)的條件狀語從句的復(fù)合句;havepatience“忍耐一下”;固定詞組:pickup“撿起,獲得”;再依據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn)在時態(tài),故翻譯為Aslongasyouhave patience,youcanalwayspickupsomebargainsinthenightmarket.考察狀語從句和時態(tài)。此處是含before“在…之前”引導(dǎo)的時間狀語從句;分析句子結(jié)構(gòu):he是句子主語,謂語動詞用一般過去時態(tài)bought,aflat是句子賓語;固定短語:Tohisgreatrelief“使他格外欣慰的是”;hiscolleague’sadvice“他同事的建議”;再依據(jù)所給漢語可知翻譯為:Tohisgreatrelief,heboughtaflatonhiscolleague’sadvicebeforehousepricesrocketed.考察時態(tài)和固定短語。分析句子構(gòu)造:Thisbrandofmobilephone是句子主語;issuperiorto“優(yōu)于”是謂語局部;exceptthat除了…之外;再依據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn)在時態(tài),故翻譯為:Thisbrandofmobilephoneissuperiortoalltheothersineveryrespect,exceptthatitspriceisreallytoohigh.考察狀語從句和時態(tài)。此處是consideringthat“考慮到,就…而論”引導(dǎo)的緣由狀語從句;although引導(dǎo)讓步狀語從句;risky“冒險的”,adopt“承受”;句子為一般過去時。再依據(jù)所給漢語故翻譯為:Consideringthattheplanwastoorisky,thegovernmenteventuallydidn’tadoptitalthoughthedesigner’sanalysissoundedsensible.8.高中英語翻譯題:Translatethefollowingsentences1.學生在英語寫作中詞不達意的現(xiàn)象值得每位英語教師關(guān)注。(worth)下周一整周都可以用肉眼觀看到火星,這讓很多天文(astronomy)愛好者欣喜假設(shè)狂。(visible)應(yīng)當鼓舞孩子從小接觸音樂,音樂始終被認為是靈感的恒久源泉。source中日兩國的共同利益遠遠大于分歧,對話與合作始終是兩國關(guān)系的主流?!瞣utweigh〕【答案】Thephenomenonthatstudentscan’tconvey/expresstheirideasisworthpayingattentiontobyeveryEnglishteacher.Marswillbevisibletothenakedeyeallweeknextweek,whichmakesmanyastronomyloverswildwithjoy.Kidsshouldbeencouragedtobeexposedto/exposethemselvestomusicfromanearlyagebecausemusicisregardedasanenduringsourceofinspiration.ThecommoninterestsbetweenChinaandJapanfaroutweightheirdifferences,sodialogueandcooperationshouldremainthemainstreamoftheirrelations.【解析】【分析】考察句子翻譯??疾旃潭ǘ陶Z和名詞性從句。固定短語beworthdoingsth.“值得做某事”,payattentionto“對……的留意”phenomenon。故翻譯為Thephenomenonthatstudentscan’tconvey/expresstheirideasisworthpayingattentiontobyeveryEnglishteacher.。考察固定短語和定語從句。固定短語bevisibleto“……所觀察的”,wildwithjoy“欣喜假設(shè)狂”,本句為非限定性定語從句修飾主句,且主句為一般將來時,從句應(yīng)用一般現(xiàn)在時。故翻Marswillbevisibletothenakedeyeallweeknextweek,whichmakesmanyastronomyloverswildwithjoy.。考察固定短語和狀語從句。固定短語beexposedto/exposeoneselfto“接觸……”,anenduringsourceofinspiration“靈感的恒久源泉”,beregardedas“被視為……”,本句為緣由狀語從句,從句為一般現(xiàn)在時。故翻譯為Kidsshouldbeencouragedtobeexposedto/exposethemselvestomusicfromanearlyagebecausemusicisregardedasanenduringsourceofinspiration.。faroutweigh“遠遠大于”,themainstream“主流”。本句應(yīng)用一ThecommoninterestsbetweenChinaandJapanfaroutweightheirdifferences,sodialogueandcooperationshouldremainthemainstreamoftheirrelations.9.高中英語翻譯題:Translation1.只有你敬重了別人,你才有可能從別人那里得到同樣的敬重。(Only)雖然遭到父母的猛烈反對,當他絕不會放棄追求自己的夢想。(despite)迄今雖說屢屢實行嚴控措施,但絕大多數(shù)人仍舊覺得難以擔當目前的高房價。(majority)雖然婦女對社會的奉獻有目共睹,但對婦女的卑視仍舊存在,并可能持續(xù)很長的一段時(obvious)【答案】Onlywhenyoushowrespectforotherswillyoubelikelytoreceivethesamerespectfromothers.Despitethefactthathisparentsstronglydisagreedwithhim.hewouldnevergiveuppursuinghisdream.Althoughitissaidthatseriousmeasureshavebeentakenformanytimesuptillnowalargemajorityofpeoplestillfindithardtoaffordthehighhousingprice.Althoughwomen’scontributiontothesocietyisobvious,thediscriminationagainstwomenstillexistsanditwilllastforalongtime.【解析】【分析】此題考察翻譯句子,留意使用括號內(nèi)的提示詞進展翻譯。1.考察倒裝。依據(jù)提示詞和句意可知本句使用倒裝句,當only+狀語位于句首時,其后要承受局部倒裝,同時要遵循主將從現(xiàn)原則,主句用一般將來時,從句用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:Onlywhenyoushowrespectforotherswillyoubelikelytoreceivethesamerespectfromothers.考察讓步狀語從句和同位語從句。依據(jù)提示詞可知本句用despite引導(dǎo)讓步狀語從句,despite是介詞,其后接名詞而不能接句子,所以用thatfact的具體內(nèi)容,故翻譯為:Despitethefactthathisparentsstronglydisagreedwithhim,hewouldnevergiveuppursuinghisdream.考察讓步狀語從句和固定句式。依據(jù)句意可知本句用although引導(dǎo)讓步狀語從句,itissaidthat…表示“據(jù)說”,“實行嚴控措施”發(fā)生在過去并對現(xiàn)在產(chǎn)生影響,用現(xiàn)在完成時,同時“findit+hard+todo”表示“覺察很難……”,故翻譯為:Althoughitissaidthatseriousmeasureshavebeentakenformanytimesuptillnowalargemajorityofpeoplestillfindithardtoaffordthehighhousingprice.考察讓步狀語從句。依據(jù)句意可知本句用although引導(dǎo)讓步狀語從句,表示“盡管”,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:Althoughwomen’scontributiontothesocietyisobvious,thediscriminationagainstwomenstillexistsanditwilllastforalongtime.10.高中英語翻譯題:Translation1.依據(jù)慣例,參與批改考卷的教師不能使用任何電子設(shè)備。(access)每天僅準許兩百名游客進入博物館參觀,由于里面陳設(shè)的物品極其貴重。(admit)直到得悉兒子被心儀的私立小學錄用時,這個多愁善感的媽媽才松了一口氣。(It…)忠言逆耳利于行,這個道理盡人皆知,但是這個固執(zhí)的老頭是否有可能會聽從你的建議(possibility)【答案】Accordingtopractices,theteacherswhoareinvolvedincorrectinghavenoaccesstoanyelect

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論