功能對(duì)等理論視角下《肖申克的救贖》字幕研究_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下《肖申克的救贖》字幕研究_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下《肖申克的救贖》字幕研究_第3頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下《肖申克的救贖》字幕研究_第4頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下《肖申克的救贖》字幕研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ChapterOneIntroductionTheChinesefilmandtelevisionindustrieshaveflourished,andagreatnumberofWesternmovieshaveinvadedtheChinesemarket.Filmsubtitleisanimportantmeanstofullydisplaythecontentofthefilmanddescribetheimageofthecharactersinthefilm.Underthebackgroundofthenewera,withmoreandmoreinternationalexchanges,theoutputandimportoffilmandtelevisionworksareespeciallyfrequent.“InviewofthesignificantdifferencesbetweentheEasternandWesternlanguagesandcultures,thestudyofsubtitletranslationisparticularlyimportantifdomesticaudiencescanbetterappreciateforeignfilms.”[1]3338“Filmsubtitles”arethetextualrepresentationofnon-visualcontent,suchasconversationinamotionpictureproduction,andalsogenerallyrefertothepost-processingtextofthefilmwork,usuallyappearingatthebottomofthescreen.Goodmoviesubtitlescanhelpaudiencesbetterunderstandthemovieplotandhelpthemachievethebestviewingexperience.Subtitletranslationcanalsoplayaroleinconveyingculturalvaluesandhelpingtoestablishanationalimageandnationalmodel.Asmoviesplayanincreasinglyimportantroleinculturalexchange,subtitletranslationresearchhasthereforereceivedincreasingattentionfromscholarsbothdomesticallyandinternationally.Unfortunately,althoughfilmsubtitlesbearaheavyresponsibilityandevenhaveacrucialimpactonthesuccessofaforeignfilm,researchinthisfieldhasfarfromkeepingupwithitsdevelopmentspeed.Asanindependenttranslationdiscipline,filmandtelevisiontranslationhasonlyexistedforabout50years,andfurtherdevelopmentisurgentlyneededintermsofquantityandquality.Lookingattheexistingresearchonsubtitletranslation,itisnotdifficulttofindthatnotonlyisthequantitylimited,butmostoftheexistingresearchfocusesonthetranslationbetweenlanguagesinWesterncountries,suchasEnglishtoItalian,FrenchtoEnglish,orDanishtoEnglish.“ThereisverylittleresearchonsubtitletranslationbetweenChineseandEnglish,andfurtherexplorationandresearchareneeded.”[2]13Inrecentyears,people'slivingstandardsandknowledgelevelaregenerallyimproved,sothequalityofsubtitletranslationrequirementsareincreasinglyhigh.Undertheconstraintsoftimeandspace,manychangesmustbemadetothetargetlanguageinbothformandmeaningifthecharacter'swordsaretobetranslatedintoscreenwords.“Thecoreoffunctionalequivalencetheoryemphasizesthatthetargetlanguageaudienceproducesthesameorsimilarresponseasthesourcelanguageaudience,”[3]1whichshouldalsobetheultimategoalofasuccessfulsubtitletranslation.ByusingTheShawshankRedemptionasanexample,thispaperanalyzessubtitletranslationfromthestandpointoffunctionalequivalencetheoryinordertooffersomeguidelinesforsubtitletranslationofdramamoviesinthefutureandpromotecross-culturaldialogueinfilmandtelevisionproductions.ChapterTwoIntroductiontoSubtitleTranslation2.1TheConceptofSubtitleTranslationSubtitletranslationistheprocessofconvertingmediafromonelanguageintoanotherlanguage.Itisusuallyusedtoconvertfilmandtelevisionprogramsandnetworkvideosintoforeignlanguagesubtitlessothataudienceswhodonotunderstandforeignlanguagescanunderstandthecontent.Subtitletranslationrequiresnotonlyagoodcommandofthelanguage,butalsoacertainculturalbackgroundandlanguagestyle,soastoaccuratelyconverttheoriginalcontentandavoidtheerroroflanguageimpassability,sothatthefinalsubtitlehasgoodreadabilityandfluency,andcanbeexpressedascloseaspossibletotheoriginalsemanticsandmeaning.Theterm“subtitletranslation”describesthesimultaneoussubtitlemethodoftranslatingconversationfromthesourcelanguageintothetargetlanguage.Thesesubtitlesareoftenshownatthebottomofthescreen.Inrecentyears,subtitletranslationhasbecomeincreasinglypopularinChinabecauseitcannotonlygreatlysavecosts,butalsosaveproductiontimemorethantranslatedfilms,acceleratethereleasespeedoffilms,andrealizethesimultaneousreleaseoffilmsaroundtheworldassoonaspossible.[4]14Whilerealizingeconomicbenefits,subtitletranslationcanalsomakethetargetlanguageaudiencefeelthemostauthenticexoticatmosphereandlanguagecharm.Thesubtitlesremindtheaudiencethattheyareexperiencingadoubleexperience--theyarenotonlywatchingthefilm,butalsoreadinghismeaning.2.2TheCharacteristicsofSubtitleTranslationLiterarytranslationincludessubtitletranslation,butinadditiontothefundamentaltraitsofliterarytranslation,italsocontainscertaindistinctivefeatures:Instantaneously.Subtitlesflashacrossthescreen,informationispresentedinarecursiveprogression,appearingforafewsecondsorless,instantly.Innostitial.Subtitlescannotbeaddedbeforeandafterthebooktext,andthetranslationofvideosubtitlesisnotallowedtoaddinstructions.Spaceandtime,constraints.Subtitlesarelimitedbyspaceandusuallyappearatthebottomofthescreen.Generally,thenumberoflettersperlineofsubtitlesisnomorethan35,equivalentto18Chinesecharacters,soasnottoaffectthevisualeffect.Thereisalsoatimeconstrainttoconsider.Atwo-linetitleof14to16wordsusuallyappearsonscreenforaboutfiveseconds.Therefore,filmandtelevisiontranslationrequiresthelanguagetobeclosetotheoriginaltext,butalsoconciseandclear.Popularity.Onthehand,filmandtelevisionworksarepopulararts,andthevastmajorityofmoviesandTVplaysareforordinaryaudiencestoenjoy.Asaresult,thelanguageusedindramasonscreenandintelevisionmustbesimpletocomprehendandappropriateforthelargeaudience.Inaddition,thevideoaudienceisverywide,whichrequiresthetranslationtobebothelegantandpopular.Complementarity.Theoriginalfilm'svisualandsounddataareessentiallyunalteredbytheadditionofsubtitles.Thelistenerwillheartheoriginalsoundinformationalongwiththesubtitleinformation.Theaudiencecanbecompensatedbytheoriginalsoundifthesubtitlecannotbepresentedorisnoteffectivelyexpressed.Therefore,subtitletranslationhasstronglanguageintegration.Inaddition,duetothedialoguecharacteristicsofthefilm,subtitletranslationalsohasthecharacteristicsofcolloquialandoral.Thefilmlanguageismostlydialogue,accountingformorethan98%ofthetranslationvolumeofthewholefilm,andothertranslations,suchastheopeningandendingofthefilmandsomerelevantlocations,accountforlessthan2%.Therefore,dialogueisthecoreofthefilm.Agooddialoguetranslationshouldfollowthecharacteristicsofcolloquiallanguageandshowthecharacteristicsofcolloquiallanguage,thatis,brief,direct,vivid,informal,colloquial,butmorewords,moremodalwordsandsoon.Filmsubtitletranslationhasthecharacteristicsofmouth,whichalsogivessubtitletranslationcharacterandemotion.Therefore,itisnecessarytoaccuratelygraspthecharacters'personalitiesandmakethetranslation“speaklikethepeople”.Translatorsneedtobringthemselvesintothecharacter,grasptheirinnerworldfromtheperspectiveofthecharactersintheplay,personalizeandemotionalthesubtitles,andthusunderstandtheexactmeaningoftheirwords.ChapterThreeFunctionalEquivalenceTheory3.1TheDevelopmentofFunctionalEquivalenceTheoryFunctionalequivalencetheoryisasocialandlinguistictheory,whichproposesanewwaytoexplaintheuseandchangeoflanguage,thatis,tolookatlanguagephenomenafromtheperspectiveoffunction.Itsdevelopmentcanbetracedbacktothe1950s,whenitwasfirstproposedbytheAmericanlinguistWilliamBrandStrass,andwaswidelyappreciatedandrecognizedinthe1960s.Inthe1950s,WilliamBrandStrathfirstputforwardthetheoryoffunctionalequivalenceandtookitasanewmethodoflanguageinterpretationtostudythechangeandapplicationoflanguage.[5]158Inthe1960s,functionalequivalencetheoryreceivedwideattentionandrecognition.Sociologistsandlinguistsbegantostudyfunctionalequivalencetheoryandmadesomeachievementsinlanguage.Inthe1980s,functionalequivalencetheorybegantoenteranewstageofdevelopment,andmanylinguistsbegantousefunctionalequivalencetheorytostudylanguagechangesandapplyitinpracticallanguageteaching.Theevolutionoffunctionalequivalencytheoryhasgonethroughseveralstagesfromthe1950stothepresent.Ithasalwayspromotedthedevelopmentoflinguistics,providedanewperspectiveforexplainingthechangesoflanguage,andalsoprovidedalotofhelpforpracticalapplication.3.2TheMainContentofFunctionalEquivalenceTheoryEugeneNida,inhisbookTheoryandPracticeofTranslation,awell-knownAmericanlinguistandtranslationtheorist,proposed“thenewconceptoftranslation”,“dynamicequivalence”,and“formalequivalence”,whichwasfirstpublishedin1969,andanalyzedaccordingly.“Dynamicequivalencereferstothereactiondegreeoftargetreaderstothetargetlanguageisroughlythesameasthatofthereadersofthesourcelanguage.”Comparedwith“functionalequivalence”,“dynamicequivalence”ismoreinfluentialandpersuasive.Intraditionaltranslation,theemphasisisplacedonthestructureratherthanthelinguisticmeaning,andthereactionoftheaudienceisignored.Thisoftenleadstoconfusionandmisinterpretationofthemeaningofthetext.Nida’stheoryoffunctionalequivalenceputsreaderreactionontopofothertranslationfactors.Hemaintainsthatanythingthatcanbestatedinonelanguagemayalsoberepresentedinanotherlanguage,preferablyinawaythatismostrelevanttotheoriginaltext,“andtheequivalencebetweenlanguageandculturecanbefound”[6]80.Ingeneral,functionalequivalencetranslationbreaksthelimitationsoftraditionaltranslationmethodsandtakestherelationshipbetweensourcelanguageandtargetlanguageasthemeasurementstandardoftranslation.Inotherwords,itconsiderstheaudience’sreactiontothetranslatedtext(targetlanguagetext).Asuccessfultranslationofatextisonethatresonatesvisuallyorconceptuallywiththefeelingsoftheaudienceinthetargetlanguage.Therefore,Nida’sfunctionalequivalencemeansthattheinfluenceofsourcelanguageonreadersisequivalenttothatofthetargetlanguageandthecommunicativefunctionoftranslationcanberealizedequally.Therefore,aimingtorealizethereciprocalcommunicativefunction,“translationshouldbecenteredonthetargettextandguidedbytheresponseofthetargetreaders.”[7]3073.2.1LexicalEquivalenceLiterarytranslationsshouldtakelexicalequivalencyintoaccount.Inactuality,theconnotationsofEnglishandChinesetermsarenotentirelyequivalent.Translatorsmustdosometargetedprocessingbasedonvariousculturalbackgroundswhendealingwithlexicalequivalencyinordertosuccessfullyeradicateanyambiguitiesandtranslationaldiscrepancies.Inaddition,thedeepconnotationofsomewordsisalsoaffectedbyculturalbackgroundandvalueorientation.Forexample,thewordsrelatedto“dog”inChineseusuallyhavedifferentdegreesofnegativemeaning,suchas“dogispowerful”,“evilfriend”andsoon;Ontheotherhand,expressionsandphrasescontainingtheword“dog”weremorepositive,suchas“agaydog”and“l(fā)ikeadogwithtwotails.”[8]523.2.2SyntacticEquivalenceUndoubtedly,syntacticequivalenceismorecomplexthanlexicalequivalence.Atthelevelofsyntacticequivalence,thereisstillacontradictionbetweenfunctionalequivalenceandformalequivalence.Thebestqualitytranslationtakesbothintoconsideration,andthengivesprioritytofunctionalequivalence,abandonspartialformalequivalence,“andjumpsoutofthelinguisticstructureofthesourcelanguage”[9]147.Therefore,thetranslatorshouldbeawarenotonlyofthepresenceorabsenceofsuchstructuresinthetargetlanguage,butalsoofthefrequencywithwhichsuchstructuresareused.Sometimes,thedifferencesinvocabularyalsobringabouttranslationobstaclestosyntacticequivalence.Forexample,Chinesehasnorelativepronouns,whichmeansthattheorderandcombinationofattributiveclausesneedtobeconsideredinEnglish-Chinesetranslation.WhatmakessyntacticstructurerecombinationmorecomplicatedintranslationisthatChineseattributivescomebeforeratherthanafterthesentence.ThisiswhyChinesesentencesaresignificantlyshorterthanEnglishsentences.3.2.3StylisticEquivalenceDifferenttranslationstyleshavetheirowndistinctivelinguisticcharacteristics.Theonlywayatranslatorcanproduceatranslationthataccuratelycapturesthefeaturesofthesourcelanguageisiftheyhavemasteredboththetargetlanguageandthesourcelanguageandareproficientinboth.Theworks'manylinguisticidiomsimplythattheculturalelementstheyincludearesimilarlyvaried.Forinstance,therearelittleculturalinfluencesinthescientificandtechnologicalgenres.Theconversionoftwolanguagesandculturesisthereforeoffarlessimportancethanthecorrectandprecisetranslationoftheinformationalcontentofthesourcelanguageintothetargetlanguage.Contrarily,inliteraryworks,culturebecomesoneofthecrucialelementsthatmustbetakenintoaccountwhentranslating.ChapterFourTranslationMethodsofTheShawshankRedemptionundertheGuidanceofFunctionalEquivalenceTheory4.1LexicalEquivalenceinFilmSubtitleTranslationThevocabularyinthemoviesubtitletranslationreferstothewordsstandingattheperspectiveoftheaudience,usingwordsthatareequivalenttothemeaningofthesourcelanguageandculturalconnotationtoreplacethesourcelanguagevocabulary.Becausethesourcelanguageandthepurposelanguagerepresentdifferentculturesanddifferentwaysofthinking,therearenotwolanguagesbetweentwolanguages,buttherearenotwocompletelythesamemeaning,butthesamemeaningcanbeexpressedindifferentlanguages.4.1.1LiteralTranslationTotranslatewordsliterally,thekeyistobeaccurateandaccurate.Payattentiontopreventtwophenomena:oneisthemistranslationofpropernounortechnicalterms,andtheotheristofind“falsefriends”-wordswiththesameformbutdifferentmeaningsintwolanguages.[10]35Moveoutofthecage.PickupyourclothesandBible.出去,領(lǐng)你的囚衣和圣經(jīng)。Thetranslatordidnotmakeanyfurthermodificationshere.ThemainreasonisthatChineseaudienceswhoenjoywatchingforeignmoviesgenerallyhaveahighlevelofeducation.Therefore,forthiscommonsenseknowledge,thetranslatorpreferstomaintaintheforeignculturalelementmorenaturallybyadoptingaliteraltranslationimmediately.4.1.2AdditionTranslationDuetothedifferencesinlanguagestructureandexpressionbetweenthetwo,itiscommonwhenwatchingamovieforthetranslationtobelongerthantheoriginal.Toavoidthis,translatorsmustbefaithfultotheoriginaltextwhilealsoconveyingthedeepmeaningthattheoriginallanguageseekstoconvey.Therefore,itisnecessaryforthetranslatortoaddsomewordstomakethelanguageclearandunderstandable,withclearersemantics,andtomaketheaudiencenolongerconfused.(1)Alittleparolerejectionpresent.這是慶祝你假釋被拒絕的禮物。WhenAndyfailedtoreleaseRed(Andy'scellmate),hesaidthis.Theadditionoftheword“celebration”inthetranslationmakesitmorevividandvivid,makingitsimplerforspeakersofthetargetlanguagetograsp.(2)Youshutup,orI’llsingyoualullaby!馬上閉上你的嘴,否則有你受的!Regardingtheculturalenvironmentofprisons,theterm“stinkymouth”appearinginthetextreflectsthetranslator’saddedpurposeofmakingreadersfeeltheprisonenvironmentfirsthand.4.1.3SubtractionThenotionoffunctionalequivalencestatesthatinordertoaccuratelyduplicatetheinformation,translatorsshouldusetermsthatperformsimilarfunctionstothoseofthesourcelanguageinsteadoftranslatingaccordingtotheoriginallanguageformofthetext.Fromthis,wecanconcludethatintheprocessoftranslatingsubtitles,forthoserigid,optional,orawkwardlanguageunits,translatorsgenerallychoosetosubtractthemandnottranslatethem.Removingthoselengthylanguageunitsmaynotachievesimilarityinappearance,buttheirmeaningisconsistentanddoesnotaffecttheaudience’soverallgraspofthemovie.(1)Hestrolled…likeamanintheparkwithoutacareorworryintheworld.[11]141他漫步著就像在公園里散步。[11]141Incorporatethisphrasetocharacterizetheprotagonist,GongAnDi,whileshemuses.Hewalkedlikehewaswalkinginapark,notcaringorworriedaboutthingsintheworld.Infact,“strolling”and“walkinginthepark”canbothreflecthisindifferencetotheworld,Consequently,thetranslationaccuratelyandconciselyconveystheprotagonist'swanderingscenario.(2)Thattalldrinkofwaterwiththesilverspoonuphisass.[11]141那個(gè)高個(gè)子。[11]141Thissentenceisadescriptionoftheprotagonist’simageasapoliceofficer.Iftheliteraltranslationis:thetallglassofwaterwithasilverspoononhisbuttocks.Theaudiencewillbeveryconfusedafterwatching,whyistherewaterhangingontheirbuttocks?So,basedontheplotline,thetranslatoradoptedamethodofreducingtranslationtodirectlydeletetheuselessparts,namely:drinkofwater.Leavingthemainplace:“tall,silverspoon”.Here“silverspoon”means:asilverspoon.InChina,thiswordisendowedwithculturalconnotations,symbolizingwealthandnobility.”So,herethetranslatorcaterstoChinesecultureandtranslatesitas:wealthandhonor.Thisexamplereflectsthefeasibilityoffunctionalequivalenceforrarewordsandculturaltranslation,andalsoreflectstheintegrationofdifferentcultures.(3)YouspeakEnglish,butt-steak?你會(huì)說(shuō)英語(yǔ)嗎?Theoriginaltextcanbetranslatedas“Thesteakontheback,canyouspeakEnglish?”However,inordertomaketheaudiencereflectthepleasureofwatchingthefilm,appropriatepruningwouldbebetter.4.1.4FillingThecharacteristicofChineseidiomsisthattheyareconciseandconcise,andcanexpressrichmeaningsinafewshortwords,soidiomscannotbeunderstoodliterally.WhentranslatingChineseidiomsintoEnglish,theimage,metaphor,andethniccoloroftheidiomsshouldbepreserved,andannotationscanbeusedatthistime.Forexample:對(duì)牛彈琴:playthelutetoacow—addressthewrongaudience.Aftertranslatingaccordingtotheliteralmeaning,theannotationsectionexplainsthetruemeaningoftheidiom.[12]434.1.5FreeTranslationThefunctionalequivalencyhypothesisstatesthatwhentranslatingsubtitles,word-for-wordtranslationisnotnecessary.Thespeechinthemoviewillmakemoresensetospeakersofthetargetlanguageiftheycanlocatetermsinthelanguagethatservethesamepurposeandreplacethemwiththem.Therefore,beforemakingafreetranslation,weshouldcarefullyconsiderthemeaningofwordsintheuniquelanguageenvironmentandcontextbasedontherealcircumstancesofthelanguage.(1)Theboysalwaysgofishingwithfirst-times.Andtheydon’tquittilltheyreelsomeonein.[13]6他們總喜歡逗新人。不達(dá)目的,誓不罷休。ThissentenceisRed'svoiceoverdescriptionofhisfellowinmatesinprison.Ifwesimplytranslate“gofishing”as“釣魚(yú)”,itclearlygoesagainsttheoriginalintention.Translating“gofishing”as“逗新人”makesiteasyforthepurposeandaudiencetounderstand.Andfor“don’tquittilltheyreelsomeonein”,althoughitcanbesimplytranslatedliterallyas‘theywillnotgiveup.Untilsomeonegetsinvolved’,butitcannotreflectthedeepmeaningthatthefilmaimstoconveyhere.Therefore,itiseasierforthetranslatortotranslatethissentenceintoaphrasethatismorefamiliartothetargetlanguageaudience.(2)IfIwereyou,I’dgroweyesinbackofmyhead.如果我是你,我會(huì)倍加小心。Iftranslatedliterally,itcanbetranslatedas“IfIwereyou,Iwouldhaveeyesbehindmyhead.”[13]4Theexacttranslation,however,istoostrict.Consequently,thetranslatorusesvocabularythatisfamiliartotheaudiencetobe“extracareful”,sothatthetargetlanguageaudiencecanmoredirectlyunderstandthemeaningofthetext.(3)IfIhearsomuchasamousefartinheretonight…如果我今晚聽(tīng)到有半點(diǎn)聲音。Canbeliterallytranslatedas:如果我今晚在這聽(tīng)到像老鼠放屁的聲音。However,duetotheprisonlifedepictedinthefilm,itwasinevitablethatitwouldbevulgar.Therefore,thetranslatortranslateditas:半點(diǎn)聲音,whichiseasiertounderstand.4.1.6Part-of-speechTransformationInordertofacilitatetheunderstandingofthemovie'sdialogueforspeakersofthetargetlanguage,functionalequivalencetheorystatesthattranslatorsdonotneedtotranslatesubtitleswordforwordbutrathershouldfindcorrespondingvocabularyinthetargetlanguage.IcanhonestlysaythatI’machangedman.That’sGod’shonesttruth.[14]220我敢說(shuō)我已經(jīng)改頭換面了。上帝為證。[14]220ThissentencewasspokenbyRedonbailinprison,whichcanbetranslatedas“說(shuō)實(shí)話,我是一個(gè)有變化的人?!睂ranslate“changed”as“改頭換面”,CombiningRed'ssituationwillbringamoreintuitiveexperiencetotheaudience.Oritcanalsobetranslatedas“痛改前非”,whichisoftenusedbyChinesepeopletodescribeapersonwhohasdonesomethingwrongandsuddenlyrepentsandwantstochangethemselves.TheadjustedtranslationmethodismoreinlinewithChinesespeakinghabits.Theterm“God”withaforeignculturalbasisisalsopresentinRed'ssentence.Here,the“l(fā)iteraltranslation"methodisused,althoughpeoplearenowaccustomedtotheword“God”duetoChina’songoinginfusionofWesternculture.mainlybecauseintraditionalChineseculture,thisterminologyservesthesamepurposeas“heaven”.So,translatorscanalsotranslateitas“heaven”or“heaven”.4.2SyntacticEquivalenceinFilmSubtitleTranslationForthesubtitlesoffilmandtelevisionworks,thefocusisontranslationfromtheaspectsofactiveandpassive,sequentialchange,sentencecomponentconversion,etc.,toachievethesyntaxoftheworkinthework,sothatthetranslationismoreinkeepingwiththeintendedaudienceandpurpose,theidenticalmovie-watchingexperience.4.2.1VoiceConversionForinstance,weoftensay“wespeakEnglish”or“Englishisspokenbyus”,theformerbeingtheactivevoiceandthelatterbeingthepassivevoiceWhyusepassivevoicetoexpress?Whenwedonotknowwhoistheexecutorofanaction,orwhenitisunnecessarytopointoutwhoistheexecutoroftheaction,orwhenweneedtoemphasizethereceiveroftheactionratherthantheexecutor,weshouldusepassivevoiceTounderstandhowtheactivevoicebecomesthepassivevoice,itisnecessarytofirstunderstandtheactivestructureofeachtense,andthentransformthepassivevoice.Let'stakeanexamplefirst:ManypeoplespeakEnglish.Englishisspokenbymanypeople.Wecanseefromtheexampleabovethataprepositionalphraseiscreatedandputafterthepredicateinthepassivevoicebychangingtheobjectoftheactivevoice(English)intothesubjectofthepassivevoice(English),thepredicateoftheactivevoice(speak)intothepredicateofthepassivevoice(isspoken)[15]19,andthesubjectoftheactivevoice(manypeople)intotheobjectofby.Iftheperformeroftheactiondoesnotneedtobeexplainedoremphasized,thebyphrasecanbeomitted.4.2.2WordOrderAdjustmentThefollowingselectionincludestheDVDtranslationversion(hereinafterreferredtoasDVD)releasedbyChinaAudioandVideoPublishingCorporation,aswellasthehighlywell-knownInternetChinesesubtitlegroupTheLastFantasy(hereinafterreferredtoasTLF)translationversion,toanalyzethewordorderadjustmentoffunctionalequivalencetheoryinmoviesubtitles.Themarchyouinnakedasthedayyouwereborn,skinburningandhalf-blindfromthatdelousingshit.[16]6赤裸裸的進(jìn)囚籠,就像剛出生時(shí)那樣,消毒藥粉令皮膚像被火燒一樣[16]6。(TFL)他們一絲不掛地走進(jìn)來(lái),消毒粉刺得皮膚生疼,眼睛半瞎[16]6。(DVD)Themessage“themarketyouin”(他們把你趕進(jìn)來(lái))intheoriginaltexthasbeenomittedinbothtranslatedversions,andTFLhasalsoomittedthesubject.However,theDVDversion,althoughomitted,retainsbutaddsalogicalsubject:they...FromtheperspectiveofChinesehabits,thesentenceismorecoherent,inlinewiththeprincipleof“themostnaturalequivalent”inthetheoryoffunctionalequivalence.However,theinformationintheDVDversionoftheoriginaltext“asthedayyouwereborn”(就像你被生下來(lái)的那天一樣)ismissing,whileTFLretainsthisinformation:justlikeatbirth,itconformstotheprincipleoffunctionalequivalencetheory“theclosestequivalent”.BothversionsofthetranslationofthesecondhalfofthesentencehavetakenintoaccountChinesecustoms,andhaveadjustedthelogicalsubject“thatdisinfectingshit”placedattheendofthesentencethroughthepreposition"from"intheoriginaltexttothefront:Disinfectingpowder...(TFL);Disinfectantpowderpricks...(DVD),bothofwhicharetranslatedthroughwordorderadjustmenttobeclosetotheoriginaltextandinlinewiththeexpressionhabitsofthetargetlanguage.4.2.3ReframingDiscoursesItisdifficulttofindacompletelyequivalentwordinChinesetoexpressthemeaningandcultureofthesourcelanguagethatisnotsufficienttoexpressit.Tomodifyandclosethegapbetweenthetargetlanguageaudienceandthemovie,translatorsmustemploywordsinthetargetlanguagethathavethesameorcomparablemeanings.(1)Red:yes,sir.I’maregularSearsandRoebuck[16]4.沒(méi)錯(cuò),我就像百貨公司一樣[16]4。Therearetwobrandscalled"SearsandRoebuck"inAmericaandEurope.WhileRoebuckisoneoftheoldestandmostestablishedtoolcompaniesintheworldandhasbeenusedandtrustedbyengineersformorethan150years,Searssellstimepieces.However,Chineseaudiencesarenotfamiliarwiththesetwoforeignbrands,sothetranslatordirectlytranslatedthemintothesuperiorvocabularyofthesetwobrands:“百貨公司”.Easytounderstandandeffective.Butherethetranslatorchosetoabandontheculturalbackgroundbehindthevocabularyandachievesemanticequivalence.(2)Heputshisinyourshirtsqueezesyourtittillit’spurple[16]5.他只是假仁假義[16]5。Thissentenceisbasedonthepolice'sevaluationofthecaptain'sassessmentofthegovernment'supcominglargetaxcollection.Ifitweresimplytranslatedliterallyas:他將他的手伸進(jìn)你的襯衫里,直到把你的奶頭擰到發(fā)紫為止,itwouldbetoocomicalandvulgartobeseenataglance.Suchatranslat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論