版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
關(guān)于古詩(shī)詞的翻譯古詩(shī)詞最重要的要素是思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻,譯詩(shī)應(yīng)從這幾方面來(lái)把握。譯詩(shī)不可只滿足于達(dá)意,必須力求傳神,保存詩(shī)的音美、意美和形美。第2頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天形美這里的形美,主要指詩(shī)歌的體裁方面,或者說(shuō)詩(shī)歌的格律。除去節(jié)奏與用韻,古詩(shī)還講究對(duì)仗,即要求上下聯(lián)詞性相同,詞義相對(duì)。有些人提倡漢詩(shī)英譯要以“形式對(duì)等”來(lái)衡量,苛求字字對(duì)應(yīng),這樣做通常只會(huì)因韻害義,因形害義。關(guān)于譯詩(shī),只要在意思和風(fēng)格上都能從審美的角度再現(xiàn)原詩(shī)的韻致、情緒、意象,此譯作便是成功的。至于形式的美,譯者只能盡量去表現(xiàn)它。第3頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天
《天凈紗?秋思》的兩種譯本比較枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。翻譯的難點(diǎn):1意象太多,且都有形容詞修飾,翻譯時(shí)難以轉(zhuǎn)換。2形式十分整齊,幾乎一韻到底,譯詩(shī)不可能達(dá)到。3圖象性非常強(qiáng),悲涼的意境難以傳達(dá)。第4頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天
Tuneto“SandandSky”—AutumnThoughts
Dryvine,oldtree,crowsat
dusk,
Low
bridge,streamrunning,cottages,
AncientRoad,westwind,leannag,Thesunwestering,Andonewithbreakingheartatthesky’sedge.(Schlepp)評(píng)析:1形式對(duì)等十分明顯。原曲中前面九個(gè)意象看上去是零散的,但單個(gè)的意象最后都?xì)w屬于最后一句點(diǎn)明的凄涼之意,從而構(gòu)成“卒章顯志”的典型結(jié)構(gòu),但是形式對(duì)等之后的譯文沒(méi)有做到“蓄勢(shì)”,最后一句也譯得十分平淡,沒(méi)有將文化內(nèi)涵和意象譯出。第5頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天2“西風(fēng)”譯成“westwind”不妥。改為”autumnwind”如何?3“瘦馬”譯成“l(fā)eannag”也不妥。(lean指清瘦而健康的,為褒義;nag指老馬,賽馬)4原曲一韻到底,譯詩(shī)幾乎無(wú)韻。5原曲意象蘊(yùn)涵豐富,但譯詩(shī)只傳達(dá)義而傳達(dá)不出形、音和圖象性。只傳達(dá)了概念意義,但未能表現(xiàn)蒼涼凄婉的鄉(xiāng)愁情懷。逐字對(duì)譯的機(jī)械方法,只忠于形式而忽略內(nèi)容是不可取的。6“斷腸人”譯得過(guò)于泛濫,沒(méi)有新意?!霸谔煅摹敝弊g未能表達(dá)其真正含義。第6頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天
Crowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvine—thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad.Thewestwind
moaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(翁顯良譯)評(píng)析;1把原曲譯成散文體,不拘泥于詩(shī)的對(duì)應(yīng),使譯文讀者更好地體會(huì)詩(shī)的意境。也有一些行內(nèi)押韻。第7頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天2“moaning”譯出了西風(fēng)的蕭蕭聲,營(yíng)造出了蕭瑟晚秋的悲涼。譯出了“在天涯”的言外之意,表現(xiàn)出了鄉(xiāng)愁情懷。3形象轉(zhuǎn)化較有美感,譯出的形容詞更能引發(fā)作者聯(lián)想。(腰韻與腳韻n,m,?產(chǎn)生一種空曠虛無(wú)的感覺(jué)?)思考;很多翻譯家不贊成把詩(shī)歌譯成散文體的形式,會(huì)變成“rewriting”,而不是“translation”,因而提倡比較貼切的翻譯。但如果是這類意象很多的詩(shī)歌,直譯且追求形式的對(duì)等就完全不能體現(xiàn)詩(shī)的意義和意境。所以是否處理為散文體更加合適?第8頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天音美我們知道,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,漢語(yǔ)中的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂(lè)的物證,而英語(yǔ)發(fā)音特點(diǎn)不同,沒(méi)有四聲,平仄效果無(wú)法達(dá)到。原詩(shī)有時(shí)通篇一韻到底,在英語(yǔ)里要制造類似的押韻效果,簡(jiǎn)直不可能。所以在我看來(lái),詩(shī)歌的不可譯性主要是指“音美”的傳達(dá)方面。李清照《聲聲慢》節(jié)選的兩個(gè)譯本賞析尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。第9頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天
Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!Theweather,nowwarm,nowcold,MakesitharderThanevertoforget!(林語(yǔ)堂譯)第10頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天評(píng)析林語(yǔ)堂先生的譯文,模仿原詩(shī)的結(jié)構(gòu),在開(kāi)頭很有氣勢(shì)地運(yùn)用了五個(gè)重復(fù)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),與原詩(shī)的重疊結(jié)構(gòu)有異曲同工之效。所選的七個(gè)描寫(xiě)環(huán)境的形容詞dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead
整齊地使用字母d開(kāi)頭的單詞,精確地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的意境,傳達(dá)出了詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的心情,所選的詞和句式結(jié)構(gòu)很好地將原詩(shī)的“形美”傳達(dá)給譯文讀者。但個(gè)人認(rèn)為重復(fù)使用“so”開(kāi)頭的短語(yǔ)讓人有重復(fù)羅嗦的感覺(jué),有損于詩(shī)的美感。作為原作開(kāi)頭“尋尋覓覓”這句話放在開(kāi)頭,可見(jiàn)動(dòng)詞“尋覓”所要表達(dá)含義的重要性,這句話能讓我們感到作者似乎在尋覓什么但又什么也尋覓不到的空虛心境,這句話在譯文中卻遺失了。此處詩(shī)的“意美”沒(méi)有能夠很完美地翻譯出來(lái)。第11頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天
IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!(許淵沖譯)第12頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天評(píng)析許淵沖先生的翻譯在文化形象轉(zhuǎn)換方面做得更全面。首先,譯文第一節(jié)押的是AABBCCD韻,讀起來(lái)瑯瑯上口,很好地傳達(dá)了“音美”。“IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis”這兩句娓娓道來(lái),把原作如泣如訴的音韻效果和作者茫然無(wú)助的形象通過(guò)詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)鮮活地表達(dá)了出來(lái),使譯語(yǔ)讀者很容易體會(huì)到作者漫無(wú)目的的尋覓的那種心情。此處為做到傳情達(dá)意,譯者在翻譯時(shí)增添譯語(yǔ)文化形象原詩(shī)中并沒(méi)有說(shuō)出尋找的內(nèi)容,譯作中卻把這些暗含在原詩(shī)中的信息表達(dá)出來(lái)“whatImiss”,“Iknownotwhatitis”。“l(fā)ingeringcold”的譯法完全把“乍暖”這一形象丟棄掉,然而“l(fā)ingeringcold”完全符合英語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,將“乍暖還寒”這一感覺(jué)準(zhǔn)確優(yōu)美地傳達(dá)給了譯語(yǔ)讀者。第13頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天意美詩(shī)的語(yǔ)言特別優(yōu)美和精煉,往往一個(gè)字,一句話蘊(yùn)涵無(wú)窮的意象和聯(lián)想。真正的譯詩(shī),就是努力用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的“意美”,或者說(shuō)“詩(shī)境”。“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”李煜的《虞美人》兩個(gè)譯本賞析春花秋月何時(shí)了,往事知多少?小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首明月中。雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。第14頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天
YumeirenToolongtheautumnmoonandspringflowerslast.Iwonderhowmuchthey’veknownofmypast.Lastnightspringbreezesthroughanupperroom??Remindsmetoomuchmypresentgloom.Withabrightmoon,howcouldImycountryrecall??Withoutasenseofdefeatanddespairatall.ThePalaceshouldbestillthereasbefore??Withitscarvedrailings;jade-likestepsgalore.Onlyherearechangeswhichmyplightentail.
Mycomplexion,onceruddy,hasbecomepale.Shouldbeaskedhowmuch
anguish
Ihavefound.
Itislikeflowingwater,eastwardbound.
(徐忠杰譯)第15頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天
TheLostLandRecalled—Tune:“TheBeautifulLadyYu”WhenwilltherebenomoreautumnmoonandspringflowersFormewhohadsomanymemorablehours?
My
atticwhichlastnightinvernalwinddidstandRemindsmecruellyofthelostmoonlitland.Carvedbalustradesandmarblestepsmuststillbethere.Butrosyfacescannotbefair.Ifyouaskmehowmuchmysorrowhas
increased,Justseetheoverbrimmingriverflowingeast!
(許淵沖譯)
第16頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天評(píng)析徐譯它改變了原作上下闕的長(zhǎng)度、結(jié)構(gòu);許譯則保存了原作的風(fēng)貌,呈現(xiàn)了原作的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),甚至每一行的字?jǐn)?shù)都幾乎與原作一致?!巴隆倍种酗柡S對(duì)帝王生活的追憶,徐譯中“past”一詞就略顯單薄了?!皍pperroom”是中性只表明作者所在房間的方位是樓上,但“attic”即“閣樓”,在《簡(jiǎn)·愛(ài)》中是來(lái)囚禁羅伯特的瘋妻的,用在這里突出了李煜階下囚的悲慘處境和被軟禁的生活狀態(tài)?!爸皇侵祛伕摹币痪渲校熳g得不夠準(zhǔn)確。愿意應(yīng)該是宮中原本美貌的女子已經(jīng)人老珠黃。許譯為“cannotbefair”,“fair”除用來(lái)與上句壓韻外,它本身還十分雅致。在古英語(yǔ)中“fair”就是“beautiful”的意思。在古詩(shī)詞翻譯中使用古英語(yǔ)詞匯,堪稱相得益彰。但個(gè)人覺(jué)得“cannotbe”意思不夠貼切,可否改為“nolonger”?第17頁(yè),共20頁(yè),2024年2月25日,星期天詞的最后兩句“問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流”全詞翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)。徐譯的“found”一詞略顯突兀,作者的哀愁不是突發(fā)的,而是從看到春花秋月開(kāi)始就一直貫穿全詞的?!癐tislikeflowingwater,eastwardbound
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 心靈相約與健康同行演講稿三篇
- 2025年四川職教高考《職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試》考前沖刺模擬試題庫(kù)(附答案)
- 2025年“雄鷹杯”小動(dòng)物醫(yī)師技能大賽備考試題庫(kù)(含答案)
- 錯(cuò)誤記憶課件
- 【語(yǔ)文試卷+答案】2024-2025學(xué)年泉州高二上期末質(zhì)檢
- 專題04 世界古代史(易錯(cuò)選擇題50道)
- 山東省德州市高三3月份高考模擬考試語(yǔ)文試題(含答案)
- 中班幼兒趣味親子活動(dòng)策劃方案五篇
- 電子商務(wù)采購(gòu)合同范本
- 物品抵押借款合同標(biāo)準(zhǔn)范本
- 2025年銷售部年度工作計(jì)劃
- 2024年蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試歷年參考題庫(kù)含答案解析
- ESG表現(xiàn)對(duì)企業(yè)財(cái)務(wù)績(jī)效的影響研究
- 車間空調(diào)崗位送風(fēng)方案
- 使用錯(cuò)誤評(píng)估報(bào)告(可用性工程)模版
- 初一年級(jí)班主任上學(xué)期工作總結(jié)
- 2023-2024年同等學(xué)力經(jīng)濟(jì)學(xué)綜合真題及參考答案
- 農(nóng)村集體土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 課件四露天礦山安全知識(shí)培訓(xùn)
- 2024年高考全國(guó)甲卷英語(yǔ)試卷(含答案)
- 職業(yè)技術(shù)學(xué)院《裝配式混凝土構(gòu)件生產(chǎn)與管理》課程標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論