成語中的動(dòng)物隱喻基于詞典的英漢認(rèn)知對比研究_第1頁
成語中的動(dòng)物隱喻基于詞典的英漢認(rèn)知對比研究_第2頁
成語中的動(dòng)物隱喻基于詞典的英漢認(rèn)知對比研究_第3頁
成語中的動(dòng)物隱喻基于詞典的英漢認(rèn)知對比研究_第4頁
成語中的動(dòng)物隱喻基于詞典的英漢認(rèn)知對比研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

成語中的動(dòng)物隱喻基于詞典的英漢認(rèn)知對比研究一、本文概述《成語中的動(dòng)物隱喻基于詞典的英漢認(rèn)知對比研究》是一篇深度探討語言文化現(xiàn)象中動(dòng)物意象在成語中所承載的隱喻功能,并通過對比英漢兩種語言體系下此類隱喻的認(rèn)知特點(diǎn)與差異的研究論文。該文旨在揭示成語這一獨(dú)特的詞匯形式如何借助動(dòng)物隱喻來傳達(dá)豐富且微妙的意義,同時(shí)通過對英漢雙語詞典的系統(tǒng)分析,探究跨文化語境下動(dòng)物隱喻的認(rèn)知接受與理解模式。本文首先從理論框架出發(fā),闡述動(dòng)物隱喻在語言符號系統(tǒng)中的基礎(chǔ)作用,特別是在成語這一凝練且富含文化意蘊(yùn)的語言單位中的體現(xiàn)。動(dòng)物形象因其普遍性、生動(dòng)性及與人類生活緊密的關(guān)聯(lián)性,成為成語中常見的隱喻載體,它們以特定的行為習(xí)性、生態(tài)角色或社會象征意義映射到人類社會的各種情境和情感表達(dá)中,形成豐富的寓意和聯(lián)想。本研究將詳細(xì)梳理漢語成語與英語成語中動(dòng)物隱喻的類型、結(jié)構(gòu)特征及其所蘊(yùn)含的文化觀念,以期揭示其背后的認(rèn)知規(guī)律與文化基因。本文將以雙語詞典為依托,進(jìn)行系統(tǒng)的英漢成語動(dòng)物隱喻對比分析。通過比照權(quán)威的英漢、漢英詞典,選取具有代表性的含有動(dòng)物隱喻的成語實(shí)例,深入剖析其在兩種語言中的對應(yīng)關(guān)系、翻譯策略以及可能存在的文化適應(yīng)性調(diào)整。特別關(guān)注那些在跨文化傳遞過程中出現(xiàn)的理解難點(diǎn)、誤譯風(fēng)險(xiǎn)以及成功轉(zhuǎn)換的案例,以揭示隱喻理解與翻譯過程中的認(rèn)知共性和差異性。進(jìn)一步,本文將從認(rèn)知語言學(xué)的角度,探討英漢成語中動(dòng)物隱喻的認(rèn)知加工機(jī)制與感知模式。通過考察隱喻理解的心理模型、概念整合過程以及語境效應(yīng)等因素,揭示不同文化背景下的語言使用者如何基于各自的認(rèn)知圖式和文化經(jīng)驗(yàn),對成語中的動(dòng)物隱喻進(jìn)行解碼和重構(gòu)。此部分將結(jié)合實(shí)例分析,探討諸如概念隱喻、轉(zhuǎn)喻、文化心理意象等認(rèn)知工具在動(dòng)物隱喻理解中的作用。本文將總結(jié)英漢成語中動(dòng)物隱喻的認(rèn)知對比研究對于語言教學(xué)、跨文化交際、翻譯實(shí)踐以及詞典編纂等領(lǐng)域的啟示與應(yīng)用價(jià)值。強(qiáng)調(diào)在多元文化交流日益頻繁的背景下,深化對成語中動(dòng)物隱喻的認(rèn)知理解不僅有助于提升雙語者及外語學(xué)習(xí)者的語言運(yùn)用能力,也有助于增進(jìn)跨文化間的相互理解和溝通效果,為構(gòu)建更為精準(zhǔn)、有效的雙語知識傳播體系提供理論支撐?!冻烧Z中的動(dòng)物隱喻基于詞典的英漢認(rèn)知對比研究》通過理論闡述、實(shí)證分析與跨學(xué)科視角的融合,力圖呈現(xiàn)一幅關(guān)于成語動(dòng)物隱喻在英漢語言文化中認(rèn)知異同的全景畫卷,為相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究與實(shí)踐應(yīng)用提供新的思考角度和研究素材。二、動(dòng)物隱喻在成語中的語言現(xiàn)象動(dòng)物隱喻在成語中的運(yùn)用是一種普遍而豐富的語言現(xiàn)象。無論是漢語還是英語,人們常常借助動(dòng)物的形象和特性來表達(dá)抽象的概念、情感或狀態(tài)。這種隱喻的使用不僅豐富了語言的表達(dá)力,也使得語言更具生動(dòng)性和形象性。在漢語中,動(dòng)物隱喻的成語非常豐富。例如,“狐假虎威”用來形容借助強(qiáng)權(quán)勢力欺壓他人“鳥語花香”則用來形容春天的美好景象,同時(shí)也寓意著和諧美好的生活狀態(tài)。這些成語中的動(dòng)物形象,往往承載著深厚的文化意蘊(yùn),反映了人們對動(dòng)物特性及其與人類社會關(guān)系的深刻理解。相比之下,英語中的動(dòng)物隱喻成語同樣豐富多彩。如“asbusyasabee”(像蜜蜂一樣忙碌),用蜜蜂的勤勞特性來形容人的忙碌狀態(tài)“seetheelephant”(看到大象),則用來表示經(jīng)歷或見識過重要或非凡的事物。這些英語成語中的動(dòng)物形象,同樣承載著豐富的文化內(nèi)涵,反映了英語國家對動(dòng)物特性及其與人類關(guān)系的獨(dú)特理解。通過英漢對比,我們可以發(fā)現(xiàn),盡管動(dòng)物隱喻在兩種語言中的具體表達(dá)形式可能有所不同,但它們所承載的基本功能和意義卻有很多相似之處。這表明,動(dòng)物隱喻作為一種跨文化的語言現(xiàn)象,具有普遍的認(rèn)知基礎(chǔ)和表達(dá)功能。由于文化背景和語言習(xí)慣的不同,英漢動(dòng)物隱喻成語在具體運(yùn)用上也存在一定的差異。這種差異不僅體現(xiàn)在動(dòng)物形象的選擇上,還體現(xiàn)在對動(dòng)物特性的理解和運(yùn)用上。在進(jìn)行英漢對比研究時(shí),我們需要充分考慮到這些差異,以便更準(zhǔn)確地理解和運(yùn)用動(dòng)物隱喻成語。動(dòng)物隱喻在成語中的語言現(xiàn)象是一種普遍而豐富的語言現(xiàn)象。通過英漢對比研究,我們可以更深入地理解動(dòng)物隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)和表達(dá)功能,同時(shí)也可以更好地欣賞不同文化背景下的語言魅力。三、基于詞典的英漢動(dòng)物隱喻成語認(rèn)知對比動(dòng)物隱喻作為跨語言共有的修辭手法,在英漢成語中均扮演著重要角色,它們以特定動(dòng)物的特性和行為來象征、類比或評價(jià)人類的行為、性格或社會現(xiàn)象。本節(jié)通過深入考察英漢詞典對含有動(dòng)物隱喻的成語的解釋,揭示其在兩種語言文化背景下的認(rèn)知差異與共通之處。查閱權(quán)威英漢雙語詞典,如《牛津高階英漢雙解詞典》與《現(xiàn)代漢語詞典》,可以發(fā)現(xiàn)英漢成語中動(dòng)物隱喻的直接對應(yīng)關(guān)系并不普遍,反映出各自語言系統(tǒng)內(nèi)獨(dú)立的隱喻構(gòu)建機(jī)制。例如,英語成語“l(fā)ikeacatonhotbricks”(如熱磚上的貓)生動(dòng)描繪了緊張不安的狀態(tài),而漢語中對應(yīng)的情緒表達(dá)則為“如坐針氈”,使用的是不同的動(dòng)物隱喻。盡管如此,某些動(dòng)物形象如“狼”(wolf)與“虎”(tiger),在英漢成語中均可分別象征貪婪與兇猛,如“throwsomeonetothewolves”(把某人扔給狼群,意指棄之不顧)與“放虎歸山”(releasingatigerbackintothemountains,比喻縱敵為患),展現(xiàn)出跨文化的認(rèn)知共性。進(jìn)一步探究,英漢動(dòng)物隱喻成語的文化內(nèi)涵往往與其源語言的社會歷史背景緊密相連。英語成語“openacanofworms”(打開一罐蠕蟲,比喻引起復(fù)雜難解的問題)反映了西方文化中對蠕蟲的負(fù)面聯(lián)想,而在漢語中,“井底之蛙”(frogatthebottomofawell)寓言源自古代哲學(xué)家莊子,寓意見識短淺,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化對自然寓言的深度挖掘。這些差異反映了各自文化對特定動(dòng)物象征意義的獨(dú)特塑造。在實(shí)際語境應(yīng)用中,英漢動(dòng)物隱喻成語的認(rèn)知處理亦有所不同。英語成語傾向于直觀、生動(dòng)的形象描繪,如“asbusyasabee”(像蜜蜂一樣忙碌)直接關(guān)聯(lián)到蜜蜂采蜜的勤奮景象而漢語成語如“狐假虎威”(thefoxborrowsthetigersmight,形容仗勢欺人),通過寓言故事構(gòu)建復(fù)雜的認(rèn)知模型,要求理解者具備對狐貍與老虎角色關(guān)系及行為動(dòng)機(jī)的深層解讀能力。這種差異可能源于英漢思維模式的區(qū)別,英語傾向于具象邏輯,漢語則更注重關(guān)系性和整體性。基于詞典的英漢動(dòng)物隱喻成語認(rèn)知對比揭示了兩者在直接對應(yīng)關(guān)系、文化內(nèi)涵、語境應(yīng)用及認(rèn)知模型等方面的異同。盡管存在顯著的語言文化特性差異,但動(dòng)物隱喻作為人類共享的認(rèn)知工具,仍能在一定程度上跨越語言界限,實(shí)現(xiàn)跨文化的情感與觀念交流。未來的研究可進(jìn)一步探索這些隱喻在具體語境中如何被動(dòng)態(tài)地理解和運(yùn)用,以及在跨文化交流中如何進(jìn)行有效的翻譯與教學(xué)。四、跨文化視角下的動(dòng)物隱喻理解與傳播在跨文化交流中,動(dòng)物隱喻作為一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象,不僅體現(xiàn)了不同文化背景下人們對動(dòng)物特性的共識,更展現(xiàn)了各自獨(dú)特的文化價(jià)值觀和認(rèn)知方式。英漢兩種語言在動(dòng)物隱喻的使用上既有共性,也有個(gè)性,這些差異和共性在一定程度上影響了動(dòng)物隱喻在跨文化交流中的理解和傳播。從共性來看,英漢兩種語言中的許多動(dòng)物隱喻都基于人類對動(dòng)物特性的基本認(rèn)知,如“狐貍精”和“fox”都用來形容狡猾的人,“?!焙汀皁x”都象征著勤勞和力量。這些共性的存在為跨文化交流提供了基礎(chǔ),使得不同文化背景下的人們能夠理解和接受彼此的動(dòng)物隱喻。由于英漢兩種語言所處的文化環(huán)境和社會背景不同,動(dòng)物隱喻在兩種語言中的使用也存在顯著的個(gè)性差異。例如,在中國文化中,“龍”是吉祥、尊貴的象征,而在西方文化中,“dragon”則往往與邪惡、恐怖相聯(lián)系。這種差異可能導(dǎo)致在跨文化交流中,對動(dòng)物隱喻的理解產(chǎn)生誤解或歧義。為了促進(jìn)跨文化交流中動(dòng)物隱喻的理解與傳播,我們需要加強(qiáng)對不同文化背景下動(dòng)物隱喻的研究,了解其文化內(nèi)涵和認(rèn)知機(jī)制。同時(shí),在跨文化交流中,我們也應(yīng)該保持開放和包容的態(tài)度,尊重并理解不同文化對動(dòng)物隱喻的獨(dú)特解讀。通過增加文化交流和互動(dòng),我們可以逐漸消除文化隔閡,促進(jìn)不同文化背景下人們對動(dòng)物隱喻的共識和理解。隨著全球化的推進(jìn)和現(xiàn)代科技的發(fā)展,跨文化傳播的手段和渠道也日益豐富多樣。我們可以利用現(xiàn)代媒體和互聯(lián)網(wǎng)等渠道,加強(qiáng)對動(dòng)物隱喻的跨文化傳播,讓更多的人了解和認(rèn)識不同文化背景下的動(dòng)物隱喻及其背后的文化內(nèi)涵。這不僅有助于增進(jìn)不同文化之間的理解與尊重,也有助于推動(dòng)全球文化的交流與融合。在跨文化視角下,動(dòng)物隱喻的理解與傳播是一個(gè)復(fù)雜而有趣的話題。通過深入研究不同文化背景下的動(dòng)物隱喻及其文化內(nèi)涵和認(rèn)知機(jī)制,我們可以更好地理解人類語言的多樣性和豐富性,推動(dòng)跨文化交流的發(fā)展與進(jìn)步。五、結(jié)論本研究通過對英漢兩種語言中的成語進(jìn)行深入的認(rèn)知對比,揭示了動(dòng)物隱喻在成語中的廣泛應(yīng)用及其背后的文化認(rèn)知差異。研究發(fā)現(xiàn),英漢成語中的動(dòng)物隱喻都承載著豐富的文化內(nèi)涵和象征意義,反映了人類對動(dòng)物特性的深刻理解和巧妙運(yùn)用。由于文化背景和認(rèn)知習(xí)慣的不同,英漢成語中的動(dòng)物隱喻在表達(dá)方式、象征意義和文化內(nèi)涵上存在著顯著的差異。英漢成語中的動(dòng)物隱喻在表達(dá)方式上呈現(xiàn)出多樣性。英語成語傾向于使用具體的動(dòng)物名稱,如“fox”(狐貍)、“l(fā)ion”(獅子)等,來構(gòu)建隱喻表達(dá)。而漢語成語則更多地采用象征性的動(dòng)物名稱,如“龍”、“鳳”等神話動(dòng)物,以及“虎”、“狗”等常見動(dòng)物,通過比喻和象征手法來表達(dá)抽象的概念和情感。這種表達(dá)方式的差異反映了英漢兩種語言在詞匯選擇和語法結(jié)構(gòu)上的不同特點(diǎn)。英漢成語中的動(dòng)物隱喻在象征意義上存在著差異。由于文化背景和價(jià)值觀的不同,同一種動(dòng)物在英漢兩種文化中可能具有不同的象征意義。例如,在英語文化中,“l(fā)ion”通常象征著勇敢和力量,而在中國文化中,“虎”則更多地被賦予了勇猛、威武的象征意義。這種象征意義的差異導(dǎo)致了英漢成語在理解和運(yùn)用上的不同。本研究還發(fā)現(xiàn),英漢成語中的動(dòng)物隱喻在文化內(nèi)涵上存在著差異。英語成語中的動(dòng)物隱喻往往與西方文化中的宗教、神話和歷史事件緊密相關(guān),而漢語成語中的動(dòng)物隱喻則更多地體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)文化、哲學(xué)思想和價(jià)值觀念。這種文化內(nèi)涵的差異使得英漢成語在跨文化交流中可能產(chǎn)生誤解和沖突。本研究通過對比分析英漢成語中的動(dòng)物隱喻,揭示了其背后的文化認(rèn)知差異和表達(dá)方式、象征意義、文化內(nèi)涵等方面的不同。這些差異對于理解和運(yùn)用英漢成語具有重要的啟示意義,也為跨文化交流提供了有益的參考。未來研究可以進(jìn)一步探討其他語言中的動(dòng)物隱喻及其文化認(rèn)知差異,以豐富和完善相關(guān)領(lǐng)域的理論體系和實(shí)踐應(yīng)用。參考資料:隱喻,作為一種重要的認(rèn)知手段,是人類理解和表達(dá)抽象概念的重要工具。在英漢兩種語言中,動(dòng)物詞匯都常常被用作隱喻的載體,用以傳達(dá)深層次的意義。本文將對比分析英漢動(dòng)物詞匯的隱喻認(rèn)知特點(diǎn),探討其異同之處,并試圖揭示其背后的文化根源。在英語中,動(dòng)物詞匯的隱喻用法十分普遍。例如,“fox”在英語中常被用來形容狡猾的人,如“Heisaslyfox.”(他是個(gè)狡猾的狐貍)。而“dog”則常常用來形容忠誠的朋友,如“Heisaloyaldog.”(他是個(gè)忠實(shí)的朋友)。這種用法體現(xiàn)了英語中動(dòng)物詞匯隱喻的直接性和具體性。相比之下,漢語動(dòng)物詞匯的隱喻則更為抽象和含蓄。例如,“龍”在中國文化中是權(quán)力和尊貴的象征,但在現(xiàn)代漢語中,其隱喻含義已經(jīng)逐漸抽象化,更多地用來形容崇高、偉大的人物或事物,如“他是一個(gè)龍一樣的男人。”(他是一個(gè)偉大的人)?!盎ⅰ痹跐h語中則常被用來形容勇猛、力量,如“他像一只虎一樣勇猛?!保ㄋ浅S赂遥?。英漢動(dòng)物詞匯隱喻認(rèn)知的差異,反映了兩種文化對動(dòng)物認(rèn)知的不同。英語文化中更強(qiáng)調(diào)動(dòng)物的特性,因此其隱喻更加直接和具體。而中國文化則更加注重動(dòng)物的象征意義,因此其隱喻更加抽象和含蓄。這種差異體現(xiàn)了英漢兩種語言和文化的獨(dú)特性。英漢動(dòng)物詞匯的隱喻認(rèn)知對比是一個(gè)有趣且深遠(yuǎn)的課題。通過對比和分析英漢動(dòng)物詞匯的隱喻認(rèn)知特點(diǎn),我們可以更好地理解兩種語言和文化的異同,進(jìn)一步揭示人類認(rèn)知的奧秘。在人類的語言表達(dá)中,動(dòng)物隱喻常常被賦予特定的文化內(nèi)涵。本文旨在對比分析漢英成語中動(dòng)物隱喻的異同,探討其形成原因和背后的文化內(nèi)涵,并分析其對現(xiàn)代漢語成語表達(dá)的影響。我們將對漢英成語中動(dòng)物隱喻的分類和對比分析方法進(jìn)行介紹。我們將通過具體實(shí)例來對比分析漢英成語中動(dòng)物隱喻的異同點(diǎn)。我們將總結(jié)本文的研究結(jié)果,指出其與傳統(tǒng)修辭方式的和貢獻(xiàn),并提出未來研究的方向和建議。在研究漢英成語中動(dòng)物隱喻的過程中,我們采用了分類和對比分析的方法。我們將漢英成語中的動(dòng)物隱喻按照出現(xiàn)頻率、文化內(nèi)涵和修辭效果進(jìn)行分類。我們通過對比漢英成語中動(dòng)物隱喻的異同點(diǎn),分析其文化背景和修辭效果的差異。這種方法有別于傳統(tǒng)修辭學(xué)的研究方式,它更加注重動(dòng)物隱喻的文化內(nèi)涵和語言與文化之間的關(guān)系。相同點(diǎn):漢英成語中的動(dòng)物隱喻都常常出現(xiàn),且大多具有鮮明的文化內(nèi)涵。例如,“狼吞虎咽”和“eatlikeahorse”都表示食量大,而“蛇蝎心腸”和“heartofstone”則形容人心狠手辣。這些動(dòng)物隱喻在修辭上都具有強(qiáng)烈的視覺和情感效果。不同點(diǎn):漢英成語中的動(dòng)物隱喻在文化內(nèi)涵上存在差異。例如,“龍飛鳳舞”在漢語中表示書法或繪畫的神韻,而在英語中卻沒有對應(yīng)的表達(dá)。同樣,“熊羆之士”在漢語中比喻勇猛的戰(zhàn)士,而在英語中卻沒有類似的隱喻。漢英成語中的動(dòng)物隱喻在修辭效果上也存在差異。例如,“牛刀小試”在漢語中通過比喻修辭手法強(qiáng)調(diào)某人對某件事情非常擅長,而在英語中卻需要用不同的修辭手法來表達(dá)類似的意思。本文通過對漢英成語中動(dòng)物隱喻的對比分析,揭示了這些隱喻在文化內(nèi)涵和修辭效果上的異同點(diǎn)。這些發(fā)現(xiàn)不僅有助于更好地理解中英文化差異,也為漢語成語的教學(xué)和學(xué)習(xí)提供了有益的啟示。在未來的研究中,我們可以進(jìn)一步拓展動(dòng)物隱喻的研究范圍,探究不同文化背景下動(dòng)物隱喻的異同及其產(chǎn)生原因,為跨文化交流和語言學(xué)研究提供更多的理論支撐和實(shí)踐指導(dǎo)。在漢語成語中,動(dòng)物的形象被巧妙地運(yùn)用,通過隱喻和象征的方式傳達(dá)出豐富的含義。這些動(dòng)物成語不僅富有生動(dòng)有趣的形象,還寓含著深刻的人生哲理。本文將探討一些常見的動(dòng)物成語及其背后的寓意。龍和鳳是兩種極具象征意義的動(dòng)物,在成語中被廣泛運(yùn)用。如“龍飛鳳舞”形容姿態(tài)優(yōu)美、氣勢非凡,常用于贊揚(yáng)書法或舞蹈之美。又如“龍鳳呈祥”寓意吉祥如意,象征著美好的祝愿。虎和獅均以其威猛、力量著稱,相關(guān)的成語也寓意著勇敢和力量。如“虎背熊腰”形容身強(qiáng)力壯、氣勢威猛的男性。而“獅心王”則用來形容勇敢無畏、勇往直前的人。在成語中,犬和馬常被寓指為忠誠和迅速。如“犬馬之勞”表示甘愿效勞,表達(dá)忠誠之志。而“走馬觀花”則形容快速略過,或指對事物了解不深、觀察不透。雞和兔在成語中往往代表著膽小和敏捷。如“雞飛狗跳”形容驚慌失措、亂成一團(tuán)的樣子。而“兔起鶻落”則形容動(dòng)作敏捷,也寓含著機(jī)會轉(zhuǎn)瞬即逝的含義。魚和蛇在成語中常被象征為誘惑和詭計(jì)。如“魚目混珠”比喻以假亂真,魚龍混雜。又如“打草驚蛇”形容行動(dòng)失誤,露出了自己的意圖,給予對方警惕。成語中的動(dòng)物隱喻豐富多樣,通過比喻和象征的方式傳達(dá)出深刻的人生哲理。這些動(dòng)物形象不僅具有生動(dòng)有趣的特征,還富有人文內(nèi)涵。通過對這些動(dòng)物成語的了解和運(yùn)用,我們不僅可以提高語言表達(dá)的趣味性,更能夠深刻理解其中蘊(yùn)含的智慧和啟示。動(dòng)物隱喻在各種語言和文化中都扮演著重要的角色。成語,作為一種具有特定文化內(nèi)涵和表達(dá)習(xí)慣的語言形式,其內(nèi)部包含的動(dòng)物隱喻常常反映了特定社會的生態(tài)、歷史、文化和認(rèn)知。本文以英漢兩種語言為例,通過對比分析英漢詞典中的動(dòng)物隱喻成語,探討其認(rèn)知和表達(dá)方式的異同。盡管英漢兩種語言在文化背景和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論