GB/T 17694-2023 地理信息 術(shù)語_第1頁
GB/T 17694-2023 地理信息 術(shù)語_第2頁
GB/T 17694-2023 地理信息 術(shù)語_第3頁
GB/T 17694-2023 地理信息 術(shù)語_第4頁
GB/T 17694-2023 地理信息 術(shù)語_第5頁
已閱讀5頁,還剩148頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

地理信息術(shù)語國家市場監(jiān)督管理總局發(fā)布國家標準化管理委員會I V 12規(guī)范性引用文件 13術(shù)語和定義 24縮略語 65一致性 75.1一致性類概述 75.2術(shù)語條目一致性類 75.3術(shù)語注冊簿一致性類 7概念選擇與協(xié)調(diào) 7.1概述 7.2要求類——概念選擇與協(xié)調(diào) 7.3要求——概念選擇 7.4要求——概念體系建立 7.5要求——概念協(xié)調(diào) 8術(shù)語條目 8.1概述 8.2術(shù)語條目內(nèi)容 8.3術(shù)語條目起草 8.4文化和語言的適應(yīng) 239文檔中術(shù)語條目的表示 9.1概述 249.2要求類——術(shù)語條目的編排格式 249.3要求——術(shù)語條目表達 2410術(shù)語注冊簿 10.2術(shù)語注冊簿結(jié)構(gòu) 10.3術(shù)語注冊簿的相關(guān)方 2710.4術(shù)語注冊簿信息包 2810.5術(shù)語注冊簿模式 附錄A(規(guī)范性)抽象測試套件 ⅡGB/T17694—2023/ISO19104:2016A.1一致性類:概念選擇與協(xié)調(diào) A.2一致性類:術(shù)語條目內(nèi)容 A.4一致性類:文化和語言的適應(yīng) A.5一致性類:術(shù)語條目的布局和格式 A.6一致性類:術(shù)語注冊簿結(jié)構(gòu) A.7一致性類:術(shù)語注冊簿相關(guān)方 A.8一致性類:術(shù)語注冊簿信息包 A.9一致性類:術(shù)語注冊簿模式 附錄B(規(guī)范性)多語種環(huán)境 B.1概述 B.2原則 B.3多語種環(huán)境中的概念 B.4術(shù)語 B.5縮略語 B.7術(shù)語條目其他的文本要素 附錄C(規(guī)范性)術(shù)語條目格式 C.1表述和格式 附錄D(資料性)核心信息包的示例ISO/TC211多語種術(shù)語表 D.2介紹 D.3相關(guān)方和職責(zé) D.4提案處理 D.5提案審核過程 附錄E(資料性)補充信息包的示例ISO/TC211多語種術(shù)語表 71 E.2介紹 E.3相關(guān)方和職責(zé) E.4溝通 E.5子注冊簿的建立和總體要求 72E.6多種語言和多個國家的注意事項 73E.7內(nèi)容維護 73 Ⅲa)標準封面的ICS分類增加了國際標準分類35.240.70(信息技術(shù)在自然科學(xué)中的應(yīng)用);b)更改了范圍(見第1章,2009年版的第1章);e)增加了構(gòu)建術(shù)語條目的通則(見第6章);f)增加了概念選擇與協(xié)調(diào)(見第7章);h)增加了文檔中術(shù)語條目的表示(見第9章);簿模式(見第10章);本文件與ISO19104:2016相比做了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將ISO19104:2016的第2章更改為本文件的第5章,將ISO19104:2016的第3章、第4章、第5章更改為本文件的第2章、第3章、第4章?!牧薎SO19104:2016中第4章術(shù)語引導(dǎo)語后面的網(wǎng)站到本文件的參考文獻中;——增加了11個參考文獻?!?009年第一次修訂;V本文件依據(jù)ISO19135-1對地理空間概念進行注冊。提供了建立多語種術(shù)語的注冊簿模式;1地理信息術(shù)語ISO639-2語種名稱代碼第2部分:3字母代碼(Codesfortherepresentationofnamesoflan-ISO690信息與文獻參考文獻著錄規(guī)則(Informationanddocumentation—Guiliographicreferencesandcitationstoinformationresources)ISO860:2007術(shù)語工作概念和術(shù)語的協(xié)調(diào)(Terminologywork—HarmonizationofconceptsISO3166-1世界各國和地區(qū)及其行政區(qū)劃名稱代碼第1部分:國家和地區(qū)代碼(CodesfortherepresentationofnamesofcountriesandtheirsubdivisionISO10241-1:2011標準中的術(shù)語條目第1部分:通用要求和表示示例(Terminologyentriesinstandards—Part1:Generalrequirementsandexamplesofpresentation)ISO10241-2:2012標準中的術(shù)語條目第2部分:標準化術(shù)語條目采用(Terminologyentriesinstandards—Part2:AdoptionofstandardizedterminologicalISO12615術(shù)語工作文后參考文獻及源標識符(Bibliographicreferencesandso2ISO19115-1:2014地理信息元數(shù)據(jù)第1部分:基礎(chǔ)(Geographicinformation—Metadata—ISO19135-1:2015地理信息項目注冊程序第1部分:基礎(chǔ)(Geographicduresforitem3描述一個概念(3.3),并區(qū)別于其他相關(guān)概念的表述。根據(jù)術(shù)語的可接受評級,被評為不宜使用的術(shù)語(3.34)。概念(3.3)的表達方式,即用指示標志表示概念。<一般詞匯>人類知識的不同領(lǐng)域,術(shù)語條目(3.37)被指定給相應(yīng)的領(lǐng)域。為一個域的注冊項建立一組結(jié)構(gòu)化的注冊簿(3.26),由主注冊簿(3.22)和一組子注冊簿(3.32)具有相同的書寫形式,但表示不同概念(3.3)的其他指稱(3.10)。同音同形異義homonymy在給定語言中,指稱(3.10)和概念(3.3)間的關(guān)系中出現(xiàn)同一指稱表示兩個或多個不相關(guān)的概念。發(fā)音相同,但含義、來源以及有時拼寫不同的兩個或多個詞中的一個詞。4具有共同屬性的數(shù)據(jù)項集合。語種交流的符號系統(tǒng),通常包括詞匯和規(guī)則。語種標識符術(shù)語條目(3.37)中標示語種名稱的信息。采用非描述性的陳述方式表示一個概念(3.3),同時揭示了這一概念的特點。不再被廣泛使用的術(shù)語(3.34)。某一概念(3.3)的諸術(shù)語中作為第一選擇的術(shù)語(3.34)。含有對分級注冊簿(3.12)中每個子注冊簿(3.32)描述的注冊簿(3.26)。參照環(huán)境referenceenvironment構(gòu)思和理解概念(3.3)的地理和文化環(huán)境。參照語言referencelanguage為構(gòu)建和說明概念(3.3)所指定的語言(3.17)。5<注冊簿>含有需要注冊的數(shù)據(jù)項類(3.16)定義的標準。6等價術(shù)語termequivalent用另一種語言(3.17)表示同一概念(3.3)的術(shù)語(3.34)。有關(guān)概念(3.3)或者其指稱(3.10)的數(shù)據(jù)。術(shù)語數(shù)據(jù)集合中的一個部分,它包括同一概念(3.3)有關(guān)的術(shù)語數(shù)據(jù)(3.36)。術(shù)語條目(3.37)的注冊簿(3.26)。存儲或記錄術(shù)語(3.34)及與其相關(guān)定義(3.8)的數(shù)據(jù)或文件。4縮略語下列縮略語適用于本文件。CD:委員會草案(committeedraft)DIS:國際標準草案(draftInternationalStandard)FDIS:最終國際標準草案(finaldraftInternationalStandard)GIS:地理信息系統(tǒng)(geographicinformationsystem)IT:信息技術(shù)(informationtechnology)IUT:被測實現(xiàn)(implementationundertest)ODP:開放分布式處理(opendistributedprocessing)PT:項目團隊(projectteam)TC:技術(shù)委員會(technicalcommittee)TMG:術(shù)語維護組(TerminologyMaintenanceGroup)UML:統(tǒng)一建模語言(UnifiedModelingLanguage)UPU:萬國郵政聯(lián)盟(UniversalPostalUnion)WD:工作草案(workingdraft)75一致性5.1一致性類概述本文件定義了兩種聚合一致性類,即:——術(shù)語條目一致性類:適用于準備和發(fā)布的術(shù)語條目;——術(shù)語注冊簿一致性類:適用于術(shù)語注冊簿的建立與管理。任何聲明符合本文件規(guī)定的術(shù)語條目或術(shù)語注冊簿應(yīng)與相應(yīng)的聚合一致性類一致,并應(yīng)滿足附錄A中有關(guān)抽象測試套件的要求。5.2術(shù)語條目一致性類5.2.1術(shù)語條目聚合一致性類術(shù)語條目一致性類是下列5個不同的一致性類的聚合:——概念選擇與協(xié)調(diào)一致性類;——術(shù)語條目內(nèi)容一致性類;——術(shù)語條目起草一致性類;——文化和語言適應(yīng)一致性類;——術(shù)語條目布局和格式一致性類。術(shù)語條目一致性類的特性定義見表1。表1術(shù)語條目一致性類術(shù)語條目<http://standards,iso,org/iso/19104術(shù)語條目5.2.2概念選擇與協(xié)調(diào)一致性類</iso/191<http://standards,/iso/191<http://standards,iso,org/iso/1915.2.5文化和語言適應(yīng)一致性類<http://standards,/iso/191</iso/1918概念選擇與協(xié)調(diào)一致性類的特性定義見表2。表2概念選擇與協(xié)調(diào)一致性類</iso/191術(shù)語條目</iso/195.2.3術(shù)語條目內(nèi)容一致性類術(shù)語條目內(nèi)容一致性類的特性定義見表3。表3術(shù)語條目內(nèi)容一致性類</iso/191術(shù)語條目8.2中的所有要求<http://standards,iso,org/iso/195.2.4術(shù)語條目起草一致性類術(shù)語條目起草一致性類的特性定義見表4。表4術(shù)語條目起草一致性類<http://standards,/iso/191術(shù)語條目9表4術(shù)語條目起草一致性類(續(xù))<http;///iso/1918.3中的所有要求<http://standards,/iso/195.2.5文化和語言的適應(yīng)一致性類文化和語言的適應(yīng)一致性類的特性定義見表5。表5文化和語言的適應(yīng)一致性類<http://standards,/iso/191術(shù)語條目8.4中的所有要求</iso/195.2.6術(shù)語條目布局和格式一致性類術(shù)語條目布局和格式一致性類的特性定義見表6。表6術(shù)語條目布局和格式一致性類<http://standards,/iso/191術(shù)語條目</iso/19術(shù)語注冊簿一致性類是下列4個不同的一致性類的聚合:<http://standards,/iso/191</iso/19</iso/19</iso/19</iso/19<http://standards,/iso/19110.2中的所有要求</iso/19術(shù)語注冊簿相關(guān)方一致性類的特性定義見表9。</iso/19110.3中的所有要求</iso/19表10術(shù)語注冊簿信息包一致性類</iso/1910.4中的所有要求<http://standards,/iso/1表11術(shù)語注冊表模式的一致性類<http://standards,iso,org/iso/191表11術(shù)語注冊表模式的一致性類(續(xù))</iso/1910.5中的所有要求</iso/1構(gòu)建術(shù)語條目需同時滿足以下3個要求:為/iso/19104/req/con,縮寫為19104con。術(shù)語條目建立概念體系概念協(xié)調(diào)表13概念選擇的要求為了準確理解一個地理信息標準或技術(shù)規(guī)范而被正式定義的任何概念,都應(yīng)作為術(shù)語章節(jié)中?!谖臋n中(包括用UML或類似模型表示的),應(yīng)對規(guī)范性條款討論的概念進行審查,以確定已有的概念(包括它們的術(shù)語和定義)應(yīng)最大限度地重復(fù)使用:——應(yīng)利用ISO及其技術(shù)委員會維護的現(xiàn)有術(shù)語庫[如ISO在線瀏覽平臺(</obp/ui/>)和ISO/TC211多語種術(shù)語表(<http;///>)中已有的術(shù)語及定義部現(xiàn)有概念(在地理信息或相關(guān)域中)。每個概念應(yīng)與單一的定義相關(guān)聯(lián)。地理信息領(lǐng)域中的概念定義不應(yīng)與通用語言詞典的概念定義相表14概念體系建立的要求<19104con;conceptSyste地理信息標準或技術(shù)規(guī)范中的概念、概念體系應(yīng)在術(shù)語和定義最終確定之前建立完成。7.5要求——概念協(xié)調(diào)概念協(xié)調(diào)的要求見表15。表15概念協(xié)調(diào)的要求應(yīng)利用ISO及其技術(shù)委員會維護的現(xiàn)有術(shù)語庫[如ISO在線瀏覽平臺(</obp/ui/>)和ISO/TC211多語種術(shù)語表(</>)中已有的術(shù)語及定義部分]來確定已有的概念(及其術(shù)語)與這些在地理信息標準或技術(shù)規(guī)范中提議的概念(及其術(shù)語)之間是否存在重疊或不一致。念(和術(shù)語)進行協(xié)調(diào),應(yīng)按照ISO860的規(guī)定執(zhí)行。8術(shù)語條目8.1概述管理地理信息標準和技術(shù)規(guī)范中術(shù)語條目結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的要求見8.2、8.3和8.4。根據(jù)ISO10241-1——術(shù)語條目包括必選、條件必選和可選的數(shù)據(jù)類目;——每個數(shù)據(jù)類目的起草要求;——在其他文化和語言環(huán)境中采用術(shù)語條目的有關(guān)要求。鑒于對同一對象不同的文化可能有不同方式的理解和概念化,當標準化的概念、概念體系和術(shù)語條目被引入到另一種文化和語言環(huán)境時,需要同時做結(jié)構(gòu)性的調(diào)整和語言翻譯。對于某種語言中一個概念的首選術(shù)語、許用術(shù)語和拒用術(shù)語并不一定是另一種語言中相同概念的首選術(shù)語、許用術(shù)語或拒用術(shù)語。這一現(xiàn)象同樣適用于術(shù)語的縮寫形式。建議工作組和項目組在選擇術(shù)語和定義時,要意識到文化和語言適應(yīng)問題,并在早期階段與國家機構(gòu)和/或?qū)I(yè)機構(gòu)協(xié)商,確認對概念理解或語言翻譯的困難。ISO10241-2規(guī)定了標準化中術(shù)語條目的文化和語言適應(yīng)的原則和準則。該標準明確了在采用國際標準化術(shù)語條目的過程中,非英語標準化機構(gòu)所面臨的挑戰(zhàn)。該準則的摘要見附錄B。8.2.1要求類——術(shù)語條目內(nèi)容在地理信息標準或技術(shù)規(guī)范中術(shù)語條目內(nèi)容的要求由一個單獨的要求類構(gòu)成,標識為http://standards,/iso/19104/req/tmm,縮寫為19104tmm(見表16)。表16術(shù)語條目內(nèi)容要求類19104con=<http://standards.iso.o術(shù)語條目8.2.2要求——術(shù)語條目內(nèi)容一個術(shù)語條目中應(yīng)包括規(guī)定的必選數(shù)據(jù)類目,見表17。如果滿足列入的指定條件要求,一個術(shù)語條目中應(yīng)包括一個或多個在表17中規(guī)定的條件必選數(shù)據(jù)類目。一個術(shù)語條目可包括一個或多個在表18中指定的可選數(shù)據(jù)類目。在8.3中,規(guī)定了起草單個數(shù)據(jù)類目的要求。當術(shù)語條目包括條件必選或可選的數(shù)據(jù)類目時,該術(shù)語條目的內(nèi)容應(yīng)符合該數(shù)據(jù)類目的起草要求。表17術(shù)語條目內(nèi)容必選和條件必選數(shù)據(jù)類目<19104tmm:terminologicalEntryContent必選數(shù)據(jù)類目——條目編號(唯一);——首選術(shù)語(唯一);——定義(唯一)。條件必選數(shù)據(jù)類目——許用術(shù)語(一個或多個):當術(shù)語與概念相關(guān)聯(lián),通常在一定語境內(nèi)使用,僅部分滿足作為首選術(shù)語的要求;——拒用術(shù)語(一個或多個):當術(shù)語與概念相關(guān)聯(lián),通常在一定語境內(nèi)使用,但不符合作為首選——作為首選術(shù)語和/或許用術(shù)語和/或拒用術(shù)語(一個或多個)的縮略語:假如縮略語已經(jīng)定義并且按常規(guī)使用;——符號(一個或多個):當符號作為概念的傳統(tǒng)使用指稱或被國際標準化;——非語言的表示(一個或多個):作為廣泛認知的或慣常的表達;——條目注釋(一個或多個):當本文件要求含有規(guī)定的條目注內(nèi)容;—-來源:當完整的術(shù)語條目、術(shù)語條目的語言部分、術(shù)語、字母符號、圖形符號、定義、語境、非源自另一個標準、協(xié)調(diào)統(tǒng)一的命名法或一個外部權(quán)威表18術(shù)語條目內(nèi)容可選的數(shù)據(jù)類目<19104tmm:terminologicalEntryCo可選數(shù)據(jù)類目——等價術(shù)語(一個或多個):如果需要用不同的語言表示同一概念的術(shù)語時;——非語言表示:當需要舉例說明一個概念或協(xié)助將概念翻譯成注1:當條件要求包含非語言表示(見表17)時,才選擇含有——示例(一個或多個):當需要進一步說明概念時,——條目注釋(一個或多個):當需要闡述一個概念或提供語境信息時。注2:當附加條件要求加注(見表17)時,術(shù)語條8.3術(shù)語條目起草8.3.1要求類——術(shù)語條目起草在地理信息標準和技術(shù)規(guī)范中,術(shù)語條目的數(shù)據(jù)類目起草的要求由一個單獨的要求類構(gòu)成,見/iso/19104/req/ted,簡寫為19104ted(見表19)。表19術(shù)語條目起草要求類術(shù)語條目示例表20條目編號要求<19104ted:entryNumber術(shù)語條目編號應(yīng)作為標準或技術(shù)規(guī)范條款編號的一部分,采用ISO使用的章和條款編號規(guī)則。術(shù)語條目編號應(yīng)是唯一的。還宜考慮以下與術(shù)語形成原則有關(guān)的一般準則(見GB/T10112—2019,7.4.2):應(yīng)避免采用同音詞,如果無法回避,在定義中應(yīng)增加概念相關(guān)的域或者專業(yè)領(lǐng)域(見8.3.7和附錄C)。表21首選術(shù)語要求<19104ted:preferredTerm首選術(shù)語是被專業(yè)領(lǐng)域?qū)<移毡榻邮懿⒄J為是此概念的主要術(shù)語的術(shù)語。由公認的標——商貿(mào)名稱或商標(涉及知識產(chǎn)權(quán)或企業(yè)產(chǎn)權(quán));——研究項目的名稱;——陳舊的和古代的名稱;——口語(用地方非正式術(shù)語來描述一個正式的術(shù)語,如用“家伙”替概念公認標識的縮寫形式可以作為首選術(shù)語。在這種情況下,完整的形式應(yīng)作如果認為有必要或有使用價值,提供選擇首選術(shù)語簡寫形式的理由,應(yīng)在條目如果沒有術(shù)語可作為首選術(shù)語,可選用其他域或?qū)I(yè)(或從另一種語言或文化)的術(shù)語表22許用術(shù)語要求<19104ted;admittedTer一個術(shù)語只是部分滿足了作為首選術(shù)語的要求,該術(shù)語在一定的語境中是常用術(shù)語,應(yīng)選擇其作為許用術(shù)首選術(shù)語的同義詞宜考慮作為許用術(shù)語。如果有幾個許用術(shù)語,應(yīng)按優(yōu)先順序給出。如果許用術(shù)語是一個國家的變體,它應(yīng)按ISO3166-1定義賦予一個代碼,IT接口(即存字代碼,代碼的含義是采用人類語言表示的(即人機接口),為用戶設(shè)計如果存在符合表17要求的縮略語,縮略語應(yīng)作為許用術(shù)表23拒用術(shù)語要求8.3.4要求——等價術(shù)語等價術(shù)語是在不同的語言(或同一種語言中的不同方言)表示同一概念的術(shù)語。等價術(shù)語的要求見表24。表24等價術(shù)語要求<19104ted:equivalentTerms——如果需要,ISO3166-1定義的數(shù)值、3字符的國家代碼;——ISO639-2規(guī)定的語種代碼(例如“fra”代表法語,“deu”代表德語)。在條目注中可對等價術(shù)語的使用情況限定,包括對縮略語的要求見表25。表25縮略語要求<19104ted:abbreviatio術(shù)語條目中包含的每個縮略語應(yīng)附有術(shù)語的完整形該術(shù)語本身的完整形式應(yīng)是首選術(shù)語,許用術(shù)語或拒用術(shù)語,且不應(yīng)被作為定義包含。對于縮略語SONAR,以下術(shù)語條目是正確的。包括縮寫、術(shù)語的完整形式和定義。SoundNavigationAnd對符號的要求見表26。表26符號要求在標準化術(shù)語條目中,符號不應(yīng)包括商標(即注冊商標、品牌或徽標)等含有知識產(chǎn)權(quán)或企業(yè)產(chǎn)權(quán)的內(nèi)應(yīng)考慮將代替字詞或部分字詞的字符(如數(shù)學(xué)符號或貨幣符號)作為符號。由字母、數(shù)字或兩者組合構(gòu)成的字母數(shù)字代碼,當它們不表示自然語言中的字詞或縮寫形式時,應(yīng)視為符字母作為進行溝通交流術(shù)語的標志性符號,其形式本身應(yīng)視為符號,但其發(fā)音不應(yīng)被視為符當給定的概念用多個符號表示時,符號應(yīng)按標準化確定的優(yōu)先順序表示,而且應(yīng)注明其規(guī)范化狀態(tài)。如果字母符號對于某一特定語言部分是特定的,則可根據(jù)ISO639-2的規(guī)定,用語種名稱代碼加以補充;如果需要,可結(jié)合ISO3166-1的國家名稱代碼表示或者參考ISO15924的文字是特定的說明,則可根據(jù)ISO3166-1規(guī)定,用國家名稱代碼加以補充。應(yīng)基于GB/T10112所規(guī)定的一般規(guī)則和原則起草定義。對定義的要求見表27。表27定義要求<19104ted:definition定義應(yīng)用一個簡單句子準確地規(guī)范術(shù)語的概念。它既不宜過于狹隘,也不宜過于寬泛;否則,認為該定義宜盡可能簡明,必要時盡可能復(fù)雜些。它應(yīng)僅包含描述概念的獨特信息。認為定義應(yīng)僅描述一個概念,不應(yīng)包含其他概念的隱藏定義,例如描述諸多特性的概念定義應(yīng)反映在概念體系中描述的概念,以及其與體系中其他概念的關(guān)系。定義應(yīng)是系統(tǒng)性的,以確保概念體系可重建。定義的特性應(yīng)有利于區(qū)分概念之間的定義應(yīng)描述一個概念,而不是組成指稱的字詞、定義應(yīng)說明概念是什么,而不是說明它不是什么。然而,當一個概念對立于另一個已定義的概念時,則后者可以如果在標記處或文檔標題中沒有明確標識特定域或?qū)I(yè)領(lǐng)域,則應(yīng)將特定域或?qū)I(yè)領(lǐng)表27定義要求(續(xù))8.3.8要求——非語言表示非語言表示可以用來舉例說明一個概念。通常,它不宜替代定義,而宜對定義做補充說明。標準中術(shù)語條目的非語言表示通常包括可視化表達,如圖形(例如圖片和象形表示、技術(shù)繪圖、圖如果在非語言表示中含有普遍使用的內(nèi)容,則其為必選的。在ISO地理信息標準、技術(shù)規(guī)范以及正在擬訂的文檔文本中的概念特征中,通常不包括非語言表示。當出現(xiàn)一個概念定義難以在語言之間翻譯的情況,則有必要引入非語言表示。非語言表示的要求見表28。表28非語言表示的要求<19104ted:nonverbalRepresentation凡引自國際權(quán)威機構(gòu)的非語言表示,應(yīng)在來源中8.3.9要求——示例如果需要進一步說明概念,術(shù)語條目中可包括一個或多個示例。示例與語言或文化相關(guān)。一個多語種術(shù)語條目的不同語種部分可能存在差異,因此可能包括多個含有不同內(nèi)容的示例。示例的要求見表29。表29示例要求當示例從外部引證來源,應(yīng)注明出處。如果需要(或如果該文件要求有規(guī)定),在一個術(shù)語條目中應(yīng)包含一個或多個闡述概念或提供語境信息的條目注釋。條目注釋的要求見表30。表30條目注釋要求<19104ted:notesToEntr言表示、示例、多種語言術(shù)語條目所給定的語言部分或整個術(shù)語條目注釋可用來詳細說明在術(shù)語條目中描述但未在定義中規(guī)范的概念的基本特征、屬性、范圍或者非必需的在任何術(shù)語條目內(nèi),應(yīng)能唯一地指向每個條目注釋。因此,所有的條目注釋都應(yīng)編號。當一個條目注釋來源于其他出處,應(yīng)當注明信息的來源。來源參考的要求見表31。表31來源要求——參照ISO/IEC導(dǎo)則第2部分,處理ISO和IEC文件的文檔資料;——其他文件見ISO690。如果ISO和IEC文件給出的出處是參考文獻,則應(yīng)按照ISO/IEC導(dǎo)則第2部對出處內(nèi)容的修改,宜明確增加一個出處的解釋說明。8.4文化和語言的適應(yīng)8.4.1要求類——文化和語言的適應(yīng)在地理信息標準或技術(shù)規(guī)范中,術(shù)語條目的文化和語言適應(yīng)的要求由一個單獨的要求類構(gòu)成,標識見/iso/19104/req/cla,簡稱19104cla(見表32)。表32文化和語言適應(yīng)的要求類19104cla=<http://standards,iso.o術(shù)語條目ISO/IEC指南21-1參照環(huán)境的要求見表33。表33參照環(huán)境<19104cla:reference一個術(shù)語條目的譯文應(yīng)是從參照語言到采用組織的語言的翻譯,而不應(yīng)是從一個采用有必要判斷采用的術(shù)語條目在各種文化和/或語言中的技術(shù)內(nèi)容與該術(shù)語條目在參照語言中的對應(yīng)程度。ISO/IEC指南21-1以標準的形式確定了3種對應(yīng)程度,可用于整個或部分術(shù)語條目中。對應(yīng)程度的要求見表34。表34對應(yīng)程度<19104cla:degreeOfCor各個文化和/或語言采用術(shù)語條目的技術(shù)內(nèi)容應(yīng)與在參照語言的術(shù)語條目進行比較,以確定它們的對應(yīng)程根據(jù)以下標準,對應(yīng)程度應(yīng)分為“等同”“修改”或者“非等價”:——等同:在技術(shù)內(nèi)容、術(shù)語數(shù)據(jù)模型和措辭方面,文化和語言適應(yīng)的術(shù)語條目與參考語言中的術(shù)語條目相同;但可能含有小的編輯性修改;——修改:采用的術(shù)語條目已明確表明對其在文化和/或語言上的修改,并解釋了對參照語言術(shù)據(jù)模型的技術(shù)采納與修改;——非等價:采用的術(shù)語條目在文化和/或語言上并不等同于參照語言術(shù)語條目中的技術(shù)內(nèi)如果對應(yīng)程度為“修改”或“非等價”,在術(shù)語條目注中應(yīng)包括對采用術(shù)語條目的文化和/或語依據(jù)ISO10241-1:2011中附錄A給出的編排格式的示例,9.2給出了地理信息標準和技術(shù)規(guī)范中/iso/19104/req/pub,縮寫為19104pub。表35編排格式要求類術(shù)語條目對術(shù)語條目表達要求見表36。在地理信息標準或技術(shù)規(guī)范中,每個術(shù)語條目的表述應(yīng)符合附錄C中指定的編排格——覆蓋所有語言的各個術(shù)語條目的結(jié)構(gòu)應(yīng)是一致的(特定語言的差異除外);——在文檔中各個語言部分中的每個術(shù)語條目的順序與條目編號應(yīng)是一致的。由語言和/或領(lǐng)域確定其結(jié)構(gòu)的術(shù)語注冊簿是具有唯一標識的術(shù)語條目的集合。術(shù)語注冊簿的目ISO19135-1規(guī)定了地理信息注冊項的程序。這些注冊項是ISO/TC211制定的技術(shù)標準中規(guī)定的項類的成員。本文件規(guī)定的注冊程序和術(shù)語注對地理信息術(shù)語注冊簿的結(jié)構(gòu)要求包含在一個要求類中(見表37),詳見<http://standards,iso.org/iso/19104/req/trs>,縮寫為19104trs。簡單術(shù)語注冊簿的要求見表38。表38簡單術(shù)語注冊簿<19104trs:simpleTerminol簡單術(shù)語注冊簿應(yīng)由含有單一語言術(shù)語條目的單一注冊簿應(yīng)分配一個術(shù)語條目標識符給每個進入簡單術(shù)語注冊表39分級多語種術(shù)語注冊簿<19104trs:hierarchicalMultiLingualTerminol如果部分或全部術(shù)語條目以一種以上的語言來呈現(xiàn),其術(shù)語注冊簿應(yīng)按照分級多語種注——一個主注冊簿;●參照語言子注冊簿;主注冊簿和參照語言子注冊簿應(yīng)有相同注冊簿的所有方和注提交語言子注冊簿可以具有不同的注冊簿所有方和注注:并不要求主注冊簿和子注冊簿具有相同的物分級多語種術(shù)語注冊簿中的參照語言子注冊簿中的要求見表40。表40參照語言子注冊簿<19104trs:referenceLanguage參照語言應(yīng)是由指稱和定義地理信息領(lǐng)域中概念的主注冊簿所有方參照語言子注冊簿應(yīng)僅包含用這個參照語言描述對術(shù)語條目的添加、修改、澄清、替換、停用或無效等所有建議應(yīng)采用參照語言提交,以確保語義應(yīng)分配一個術(shù)語條目標識符給每個錄入?yún)⒄照Z言子注冊簿分級多語種術(shù)語注冊簿中的提交語言子注冊簿的要求見表41。表41提交語言子注冊簿<19104trs;referenceLanguage示例:ISO/TC211提交的多語種術(shù)語表所采用的語言包括法文、阿拉伯文、中文、日文、韓提交語言子注冊簿中的術(shù)語條目,應(yīng)是參照語言子注冊簿中術(shù)語條目的翻譯或等提交語言子注冊簿的每個術(shù)語條目中應(yīng)包括術(shù)語條目標識符,并對應(yīng)參照語言子注冊簿中分配給相應(yīng)術(shù)語條目注:這使得用不同語言描述相同概念的術(shù)語條地理信息術(shù)語注冊簿相關(guān)方的要求由一個單獨的要求類(見表42)構(gòu)成,見http://standards./iso/19104/req/tst,簡寫為19104tst。表42術(shù)語注冊簿相關(guān)方的要求類10.3.2要求——術(shù)語注冊簿相關(guān)方的一般要求術(shù)語注冊簿相關(guān)方的一般要求見表43。表43術(shù)語注冊簿相關(guān)方的一般要求<19104tst;registerStakeholdersGeneral——注冊簿所有方;——注冊簿管理方;表44術(shù)語注冊簿所有方術(shù)語注冊簿所有方應(yīng)履行ISO19135-1:2015第5章中要求1~要求5中規(guī)定的職能,職能——訪問注冊簿的條款和條件;——注冊簿管理方的任命;——按需成立決策組;——確定可作為提交機構(gòu)的準則;——提交機構(gòu)對決策組(如果已成立)的決策提表45術(shù)語注冊簿管理方注冊簿管理方應(yīng)根據(jù)ISO19135-1:2015中的要求6~要求9以及要求12管理注冊簿。——發(fā)布含有注冊簿描述和提交更改注冊簿內(nèi)容提案的信息包;——受理、審查和管理來自經(jīng)認證提交機構(gòu)提出的建議;——向決策組(如果已成立)提交建議;——確保術(shù)語提交機構(gòu)和注冊簿用戶能獲得適當層級的訪問;——根據(jù)不同類別用戶的需求,選擇發(fā)布注冊內(nèi)容方法;——管理注冊簿中的各數(shù)據(jù)項,包括狀態(tài)、時間歷史及唯一標識。對地理信息術(shù)語注冊簿信息包的要求,由一個單獨的要求類(見表46)構(gòu)成,見http:///iso/19104/req/tri,簡寫為19104tri。表46術(shù)語注冊簿信息包要求類一個信息包準備的一般要求見表47。表47信息包一般要求當為簡單術(shù)語注冊簿時,信息包應(yīng)滿足對核心信息包規(guī)定的要求(見10.4.3)。當為分級多語種術(shù)語注冊簿時,信息包的要求應(yīng)符——用于記錄參照語言子注冊簿過程時的核心信息包(見10.4.3);——用于記錄主注冊簿和提交語言子注冊簿過程時的補充信息包(見10.4.4)。核心信息包的要求見表48。核心信息包的示例見附錄D。表48供參照的核心信息包<19104tri:corelnforma注冊簿管理方應(yīng)準備一個信息包,其中含有采用參照語言描述術(shù)語條目添加、修改——提交機構(gòu)的有關(guān)職責(zé);——提交內(nèi)容或建議的過程;表48供參照的核心信息包(續(xù))——由于沒有滿足要求而發(fā)起的糾正措施過程;——協(xié)調(diào)統(tǒng)一術(shù)語條目間不一致的過程;補充信息包的示例見附錄E。表49補充信息包<19104tri:supplnforma注冊簿管理方應(yīng)準備一個信息包,該信息包含增加翻譯的術(shù)語條目到提交語言子注冊簿——注冊簿所有方和注冊簿管理方的職責(zé);——提交機構(gòu)的有關(guān)職責(zé);●將術(shù)語條目翻譯為提交(國家)的語言;●提交語言的最終權(quán)威性;●為確保正確地解釋每個概念而實施的質(zhì)量保證程序;●提供適當?shù)氖跈?quán),允許所翻譯的術(shù)語條目作為注冊簿的一部分出版;●針對注冊簿所有方對術(shù)語條目翻譯的任何變動,——提交、維護、更新、發(fā)布和停用內(nèi)容過程;—安排注冊簿所有方、注冊簿管理方和提交機構(gòu)之間的本文件規(guī)定的模式建立起一個單一包TermRegister(術(shù)語注冊簿)。該包將注冊術(shù)語條目所需的表50UML包標識引用[ISO19115-1]注冊[ISO19135-1]在早期的ISO/TC211標準版本中,UML類的名稱(除基本數(shù)據(jù)類型外)都帶有兩個字母的前用。本文件中從早期國際標準繼承的類,繼續(xù)采用兩個字母前綴,但本文件中的新類和包不再使用本文件規(guī)范性引用GB/T35647、ISO19115-1和ISO19135-1(以及一致性依賴類),除枚舉和代碼表以外,所有類都是構(gòu)造型<<接口>>(<<interface>>)。在術(shù)語注冊簿模式中類和關(guān)聯(lián)的總覽圖見圖1。TernRegister::TernStakComteniterlptle-ontalgdltcdlas《iExtendedhodel::REILcExtendodkodel::RERegrSourceReference-kpcificatiml.inenpapFxtendedNodel::RE_Registit《<interfacitRE_Clarificationlnfor-degreeatedatry0..*teurrentEhtTermkegister::TernkegisTemkegister::TemClari術(shù)語注冊簿模式的要求由一個單獨的要求類(見表51)構(gòu)成,該類標識為http://standards.iso.org/iso/19104/req/sch,簡寫為19104sch。表51術(shù)語注冊簿模式要求類TermStakeholderclass(術(shù)語相關(guān)方類)TermRegisterclass(術(shù)語注冊簿類)TermRegisterEntryclass(術(shù)語注冊簿條目類)Examplesclass(示例類)NotesToEntryclass(條目注釋類)TermAdditionclass(術(shù)語附加信息類)TermAmendmentclass(術(shù)語修正類)TermClarificationclass(術(shù)語澄清類)TermSubRegisterDescriptionclass(術(shù)語子注冊描述類)簡單術(shù)語注冊簿模式的要求見表52。表52簡單術(shù)語注冊簿模式的要求<19104sch:simpleTerminologyReg簡單術(shù)語注冊簿模式應(yīng)符合10.5.6,10.5.7、10.5.8、10.5.9,10.5.10、10.5.11,10.5.12和10.5.13的要求。10.5.5要求——分級多語種術(shù)語注冊簿模式分級多語種術(shù)語注冊簿模式的要求見表53。表53分級多語種術(shù)語注冊簿模式的要求<19104sch;hierarchicalMultiLingualTerminologyReg圖2中TermStakeholder類是在ISO19135-1:2015中7.3.2規(guī)定的RegisterStakeholder的子類。它用于標識術(shù)語注冊簿或子注冊簿相關(guān)方的信息項。對TermStakeholder類的要求、它的屬性以及關(guān)聯(lián)關(guān)系見表54。表54TermStakeholder類的要求術(shù)語注冊簿模式應(yīng)包括TermStakeholder類,也可包括從它派生出來的一個或多個類。當實施術(shù)語注冊簿模式時,注冊簿所有方、注冊TermStakeholder應(yīng)繼承RegisterStakeholder的1個屬性,說明見表55。TermStakeholder應(yīng)繼承來自RegisterStakeholder的4個關(guān)聯(lián)關(guān)系,說明見表56。TermStakeholder本身不應(yīng)規(guī)Citationandresponsiblepartyinformticn::+msitiaa\ae:ChuraeleCitaticnandresponsiblep+logo:MDBrusseiraghidresponsiblepartyCIParty+mle:+mlemt:ETlent(0.CoredModel:;RegisterStakTerntBegister::TermStak表55從RegisterStakeholder繼承的屬性name(名稱)冊相關(guān)方(個人或機構(gòu))表56從RegisterStakeholder繼承的關(guān)聯(lián)關(guān)系目標角色名Register(注冊簿)manages(管理)MNowns(擁有)MNsubmits(提交)MNcontact(聯(lián)系)連接TermStakeholder的M1TermRegister類(見圖3)是ISO19135-1:2015中B.2.2.2規(guī)定RE_Register類的子類。TermReg-ister類規(guī)范了描述術(shù)語注冊簿或子注冊簿的信息項。它從RE_Register類繼承了5個屬性和1個關(guān)聯(lián)關(guān)系。此外,它通過RE_Register還繼承了Register類(見ISO19135-1:2015,7.2.2)另外3個屬性和5個關(guān)聯(lián)關(guān)系。對TermRegister類的要求,它的屬性和關(guān)聯(lián)關(guān)系見表57。CoreModel::RegisterStaTermRegister::TemStak1+versionNusber:CharacterS1+registcrCorelbdel::RegisterltemL..*ggExtendedModel::RF_Ite+altermntivevne:Set<::鹿&gister+contentSumary:Character+uniforakesourccldentifi+altermativelanguages:S+identifier;ChasractorS+version:HVersionExtendedModel::RE_Ref+itenldentificrAtSource:+referencelext:CharacterStri+notes:CharacterString+country:CharacterS表57TermRegister類要求一個術(shù)語注冊簿模式應(yīng)包括TermRegister類,并可包括從其派生出的一個或多個類。在分級注冊簿中,TermRegister的單獨實例應(yīng)包括主注冊簿和各子注冊簿。TermRegister應(yīng)繼承Register類TermRegister應(yīng)繼承RE_Register類的5個屬性,見表59。TermRegister應(yīng)繼承Register類5TermRegister應(yīng)繼承RE_Register類1個關(guān)聯(lián)關(guān)系,見表61。TermRegister本身不應(yīng)規(guī)定任何屬性或關(guān)聯(lián)關(guān)(標識符)M1自由文本(版本)確定注冊簿生命周期的唯一的(見ISO19135-1:2015,B.2.2.4)的實例(最新變更日期),則必須提供C1C1公歷表59從RE_Register繼承的屬性M1自由文本(內(nèi)容摘要)注冊簿中的數(shù)據(jù)項,為潛在用戶示例1:(適用于簡單注冊簿)“發(fā)表在ISO/TC211主辦的國際標準和技術(shù)規(guī)范的術(shù)語條目匯編,被地理空間界使用?!笔纠?:(在分級多語種注冊簿中的主注冊簿)“包含術(shù)語條目的復(fù)合注冊簿,已發(fā)表在ISO/TC211主辦的國際標準和技術(shù)規(guī)范。每個子注冊簿包括1個指定國家或地區(qū)語言的術(shù)語條目?!盡1自由文本表59從RE_Register繼承的屬性(續(xù))與注冊簿相關(guān)的在線資源的信息MN(操作語言)在注冊簿中,為正確解釋字符申內(nèi)容的語言、國家信息和字符串編碼,表示為RE__Locale類一個實例codeing(操作語言字符編碼)5M1(替代語言)RE_Locale類(ISO19135-1:2015,B.2.2.3)的實例的,至少使用一個可選的語言。對每個可選的語言,必須包含這個屬性的實例。CN表60(通過RE_Register)從Register繼承的關(guān)聯(lián)關(guān)系目標角色名manager(管理方)M1owner(所有者)M1submitter(提交者)MNMN目標角色名為“術(shù)語條目”(見3.37中定目標角色名citation(引用)TermRegisterEntry類(見圖4)是RE_Registerltem(ISO19135-1:2015,B.2.3.2)的子類。它規(guī)定TermRegisterEntry從RE_Registerltem繼承了7個屬性和5個關(guān)聯(lián)關(guān)系。此外,還通過RE_Registerltem從Registerltem類(ISO19135-1:2015,7.5.2)繼承6個屬性和4個關(guān)聯(lián)關(guān)系。Fxtendeode]::RFIteFxtendeode]::RFIte*aitieInfomatlonFxtendedModel::tExtendedhodel::RERegisterltemtleu+ternClasificatim:TemClasitem/bbreriarion:CharaterStri+thol:OharaeterSiei+itanldentifiar:Chara+dateTinetdditim+dateTimsSupersesalonEDateT+daieTimgetirenenleprefarrod表62TermRegisterEntry類的要求一個術(shù)語注冊簿模式應(yīng)包括TermRegisterEntry類,還可包括從它派生出來的一個或多個類。在應(yīng)用術(shù)語注冊簿模式時,每種語言注冊簿或子注冊簿應(yīng)包括一個單獨的TermRegisterEntry實例?!獙τ谝粋€簡單注冊簿,該屬性應(yīng)含有如10.2.2所要求的術(shù)語條目標識符的值;——對于一個參照語言子注冊簿,該屬性應(yīng)含有如10.2.4所要求的術(shù)語條目標識符的值;——對于提交語言子注冊簿,該屬性應(yīng)含有如10.2.5所要求的術(shù)語條目標識符的值。TermRegisterEntry應(yīng)繼承RE_Registerltem的7個屬性,見表64。并應(yīng)遵循下列約束:3.4規(guī)定;——屬性“definition”應(yīng)滿足8.3TermRegisterEntry規(guī)定了的5個屬性,見表65。并應(yīng)遵循下列約束:——屬性“termAbbreviation”應(yīng)滿足8.3.5規(guī)定的縮略語要求;——屬性“symbol”應(yīng)滿足8.3.6規(guī)定的引用符號要求;——屬性“nonVerbalRep”應(yīng)滿足8.3.8規(guī)定的非語言表示要求。TermRegisterEntry應(yīng)繼承Registerltem的4個關(guān)聯(lián)關(guān)系,見表66。“itemClass”目標角色應(yīng)遵循以下約束:——TermRegisterEntry實例的項目類應(yīng)按本文件規(guī)定與"terminologicalentry"連接。TermRegisterEntry應(yīng)繼承RE_Registerltem的5個關(guān)聯(lián)關(guān)系,見表67。TermRegisterEntry應(yīng)規(guī)范的6個關(guān)聯(lián)關(guān)系,見表68。個項的字符串M1自由文本為RE_ItemStatus(ISO19135-1:M1“提交”“有效”“替代”“停用”“無效”表示增加該數(shù)據(jù)項的日期和時間M1公歷時間C1公歷表63從Registerltem繼承的屬性表示數(shù)據(jù)項停用的日期和時間C1公歷表示數(shù)據(jù)項目作廢的日期和時間C1公歷表64從RE_Registerltem繼承的屬性簡潔易讀的指示符(術(shù)語),用于M1自由文本M1自由文本實例集,每個都指定一個采用地區(qū)語言的可選的名稱和可選的附加信息,該地區(qū)語言不同于注pressions的實例。O1受的日期注:日期值等同于分配給條件必C公歷C1公歷語言表達的概念的說明O1自由文本實例集,其中每個實例描述一種sification枚舉的一個實例足表21規(guī)定的要求;足表22規(guī)定的要求;滿足表23規(guī)定的要求;M1“首選”“許用”“拒用”“等價”見3.1CN自由文本為CI_Citation(ISO19115-1:2014,B.16)的一個實例CN1:2014,B.16)的一個實例CN目的技術(shù)內(nèi)容與參照語言的術(shù)語為枚舉對應(yīng)的一個實例表示言子注冊簿的一部分時,才O1“等同的”“修改的”“非等價”表66從Registerltem繼承的關(guān)聯(lián)關(guān)系目標角色名MN條目”(3.37)。M1較早期的TermRegisterEntry的ON關(guān)系提供了從“替代或停用”O(jiān)N表67從RE_Registerltem繼承的關(guān)聯(lián)關(guān)系目標角色名關(guān)的附加信息MN關(guān)的修改信息ONRE_Clarificationlnfo的澄清信息ON下itemldentifierAtSource:O1沿襲信息ON表68TermRegisterEntry關(guān)聯(lián)關(guān)系目標角色名TermRegisterEntry(1將含首選術(shù)語的TermRegister-ONTermRegisterEntry(1將含有許用術(shù)語TermRegister-M1TermRegisterEntry(1mRegisterEntry實例與Ter-的實例連接ONTermRegisterEntry(1terEntry實例與含有首選或許用術(shù)語的TermRegisterEntry實例連接MN將TermRegisterEntry的實例與ON將TermRegisterEntry的實例與念的附加信息ONExample類(圖4)規(guī)定了用于記錄數(shù)據(jù)類目“示例”的模型元素。它含有1個屬性和1個關(guān)聯(lián)關(guān)系。有關(guān)Example類的要求、它的屬性和關(guān)聯(lián)關(guān)系見表69。表69Example類的要求術(shù)語注冊簿模式應(yīng)包括Example類,并可包含從其派生的一個或多個類。在實施術(shù)語注冊簿模式時,單獨的Example示例類應(yīng)與每個注冊簿和子注冊簿中的每個TermRegist例關(guān)聯(lián)。Example類應(yīng)規(guī)定1個屬性,見表70。屬性應(yīng)遵循如下約——屬性“example(示例)”應(yīng)滿足8.3.9規(guī)定的起草要求。Example類應(yīng)規(guī)定1個關(guān)聯(lián)關(guān)系,見表7表70Example類的屬性表71Example類的關(guān)聯(lián)關(guān)系目標角色名NoteToEntry類(圖4)規(guī)定了用于記錄數(shù)據(jù)類目“條目注釋”實例的模型元素。它有1個屬性和1個關(guān)聯(lián)關(guān)系。有關(guān)NoteToEntry類的要求,它的屬性和關(guān)聯(lián)關(guān)系見表72。表72NoteToEntry類要求一個術(shù)語注冊簿模式應(yīng)包括NoteToEntry類,還可包括從它派生的1個或多個類。在應(yīng)用術(shù)語注冊簿模式時,在每個注冊簿和子注冊簿中,NoteToEntry的單獨實例應(yīng)與各個TermRegisNoteToEntry應(yīng)指定1個屬性,見表73。應(yīng)遵循下列約束:——屬性'noteToEntry’應(yīng)滿足8.3,10規(guī)定的起草要求。NoteToEntry應(yīng)規(guī)定1個關(guān)聯(lián)關(guān)系,見表74。表73NoteToEntry屬性表74NoteToEntry關(guān)聯(lián)關(guān)系目標角色名+controlind,ieeislonesent:Ch+controlind,ieeislonesent:ChTermAddition類(圖5)是RE_AdditionInformation(ISO19135-1:2015,B.2.7.2)的子類。它規(guī)定了用于記錄每個添加注冊項建議的管理信息元素。它從RE_AdditionInformation類繼承了1個關(guān)聯(lián)2015,B.2.5.2)繼承了8個屬性和1個關(guān)聯(lián)關(guān)系。Exterdedodel::REMiditionln[istifiontien:OharaeterStringtatstntas;FJeclsinStatas1rwgisterlumgertotes:ChurneterStriag1ExtendcdNodel::RE_AncndnentInforfjustificatim:OharaeterStriagtitmExtendcModel::RE_RcgisFxtendeMode1::REClarificaTermRegister::TernlaIprepseithne:Ohnraeter/apnsa!Banascaotln/iraatferrdntnferrdntnTermRegister::TernRegistTemRegister::TenCla/lneEateatotvell表75TermAddition類要求術(shù)語注冊簿模式應(yīng)包括TermAddition類,還可包括從它派生出的1個或多個在應(yīng)用術(shù)語注冊簿模式時,單獨的TermAddition實例應(yīng)與在每個注冊簿和TermRegisterEntry實例相關(guān)聯(lián)。TermAddition應(yīng)繼承RE_ProposalManagementlnformation的8個屬性,見表76。TermAddition應(yīng)繼承RE_ProposalManagementInformation的1個關(guān)聯(lián)關(guān)系,見表77。TermAddition應(yīng)繼承RE_Additionlnformation的1個關(guān)聯(lián)關(guān)系,見表78。表76從RE_ProposalManagementInformation繼承的屬性M1公歷宜解釋建議變更的理由1SO/TC211主辦的標準中發(fā)M1自由文本表示為RE_DecisonStatus(ISO19135-1:2015,B.2.5.2)的枚舉實例M1“待定”,“暫定”,“確定”定”,應(yīng)提供其值。C1“撤消”“接受”“不接受”注:如果status是“暫定”或"確定”,應(yīng)提供其值。C1公歷定的有關(guān)會議或其他活動O1自由文本的注釋。在各條注釋中宜注明日期O1自由文本的注釋。注釋中的各個條目宜O1自由文本目標角色名7.3.2和B.2.5.2)目標角色名TermAddition中的信息是相關(guān)TermAmendment類(圖5)是RE_Amendmentlnformation(ISO19135-1:2015,B,2.7.3)的子類。它規(guī)定了為記錄每個修正注冊項目建議的管理信息元素。它從RE_Amendmentlnformation類繼承了1個屬性和1個關(guān)聯(lián)關(guān)系。此外,通過RE_Amendmentlnformation,從RE_ProposalManagementln-formation類(ISO19135-1:2015,B.2.5.2)繼承8個屬性和1個的關(guān)聯(lián)關(guān)系。術(shù)語注冊簿模式應(yīng)包括TermAmendment類,還可包括由其派生的1在應(yīng)用術(shù)語注冊簿模式時,在每個注冊簿和子注冊簿中,單獨的TermAmendmTermRegisterEntry的每個實例相關(guān)聯(lián)。TermAmendment應(yīng)從RE_ProposalManagementlnformation繼承8個屬性,TermAmendment應(yīng)從RE_AmendmentInformation繼承1個屬性,見表80。TermAmendment應(yīng)從RE_ProposalManagementlnformation繼承1個關(guān)聯(lián)關(guān)TermAmendment應(yīng)從RE_AmendmentInformation繼承1個關(guān)聯(lián)關(guān)系,見表81?!疤娲?“停用”目標角色名在TermAmendment中的信息TermClarification類(圖5)是RE_Clarificationlnformation(ISO19135-1:2015,B.2.7.4)的子類。1個屬性和1個關(guān)聯(lián)關(guān)系。此外,通過RE_ClarificationInformation,從RE_ProposalManagementln-formation類(ISO19135-1:2015,B.2.5.2)繼承一個術(shù)語注冊簿模式應(yīng)包括TermClarification類,還可能包括從其派生的1個或多個TermClarification應(yīng)繼承RE_ProposalManagementInformation8個屬性,見表76。TermClarification應(yīng)繼承RE_Clarificationlnformation的1個屬性,見表83。TermClarification應(yīng)繼承RE_ProposalManagementInformation的1個關(guān)聯(lián)關(guān)系,見表77。TermClarification應(yīng)繼承RE_Clarificationlnformation的1個關(guān)聯(lián)關(guān)系,見表84。目標角色名2015,B.2.8.2)。它在主注冊簿中用來描述附屬子注冊簿。它從RE_SubregisterDescription繼承了2個屬性。此外,通過RE_SubregisterDescription,它從Registerltem(見ISO19135-1:2015,6屬性和4個關(guān)聯(lián)關(guān)系,從SubregisterDescription(見ISO19135-1:2015,8,4.2)繼承了2個關(guān)聯(lián)關(guān)系。TermSubregisterDescription類有3個特定的屬性。對于TermSubregisterDescription類的要求、屬性和關(guān)聯(lián)關(guān)系見表85。llierachical::SubregisterDesRE_SubregisterDeseri::既SuhregisterRseription1ilcmldmLifier;O表85TermSubregisterDescription類要求<19104sch;termSubregiste分級多語種術(shù)語注冊簿模式應(yīng)包括TermSubregisterDescription類,還可包括從它派生出來的1個或多個TermSubregisterDescription應(yīng)與主注冊簿相關(guān)聯(lián),并規(guī)定關(guān)于附屬子注冊簿的信息。TermSubregisterDescription應(yīng)從Registerltem繼承6個屬性,見表63。屬性Itemldentifier應(yīng)——屬性Itemldentifier應(yīng)唯一標識1個子注冊TermSubregisterDescription應(yīng)繼承RE_SubregisterDescription的2個屬性,見表86。TermSubregisterDescription應(yīng)規(guī)定TermSubregisterDescription應(yīng)從Registerltem繼承4個關(guān)聯(lián)關(guān)系,見表66。目標角色itemClas——該項目類與TermSubregisterDescription實例連接應(yīng)是"參照語言子注冊簿”(見3.25)或“簿”(見3.30)兩者之一。表88。目標角色containedItemClass應(yīng)遵守以下約束:——該數(shù)據(jù)項類與TermSubregisterDescription每個實例的連接應(yīng)為“術(shù)語條目”(見3.37)。表86從RE_SubregisterDescription繼承的屬性M1為正確解釋子注冊簿內(nèi)容,指定串,表示為RE_Locale類一個實例照語言。對于提交語言子注M1表87TermSubregisterDescription屬性子注冊簿中的數(shù)據(jù)項,為潛在用了英語術(shù)語條目匯編,供地理空間信息群體使用?!盡1自由文本說明子注冊簿是否是參照語言M1選語區(qū)的摘要,表示為RE_Locale類(ISO19135-1:2015,B.2.2.3)的實例MN表88(通過RE_SubregisterDescription)從SubregisterDescription繼承的關(guān)聯(lián)關(guān)系目標角色名注:在一個簡單注冊簿,或參照MNM1(規(guī)范性)抽象測試套件A.1.1測試1:概念選擇a)測試目的:確保滿足概念選擇的要求;b)測試方法:驗證是否對理解地理信息標準或技術(shù)規(guī)范至關(guān)重要的所有概念都已確定,并且每個概念在該文件的術(shù)語中都有一個術(shù)語條目。驗證現(xiàn)有概念已被盡可能地重用。驗證沒有任何概念定義與通用語言詞典中的定義相符;A.1.2測試2:概念體系建立b)測試方法:驗證概念體系是根據(jù)GB/T10112—2019的規(guī)定建立的;A.1.3測試3:概念協(xié)調(diào)a)測試目的:確保已有的概念和提議的概念之間沒有交叉或者不一致;b)測試方法:驗證是否已使用每個術(shù)語庫檢查現(xiàn)有概念和提議概念之間的不一致性。確認已按照ISO860:2007的規(guī)定進行了任何必要的協(xié)調(diào);A.2.1測試1:術(shù)語條目內(nèi)容a)測試目的:驗證每個術(shù)語條目是否包括了所有必須的數(shù)據(jù)類目;b)測試方法:確認每個術(shù)語條目包括了所有必須的數(shù)據(jù)類目。確認在滿足相應(yīng)條件標準的情況下;每個術(shù)語條目包括了條件必選的數(shù)據(jù)類目。確認每個術(shù)語條目中只包含指定的必選的、條件必選的和可選數(shù)據(jù)類目;A.3.1測試1:條目編號a)測試目的:驗證條目編號是否滿足起草的要求;b)測試方法:確認每個條目編號滿足8.3.2表20規(guī)定的要求;A.3.2測試2:首選術(shù)語a)測試目的:驗證每個首選術(shù)語是否滿足起草的要求;b)測試方法:確認每個首選術(shù)語滿足8.3.3表21規(guī)定的要求;A.3.3測試3:許用術(shù)語a)測試目的:驗證每個許用術(shù)語是否滿足起草的要求;b)測試方法:確認每個許用術(shù)語滿足8.3.3表22規(guī)定的要求;A.3.4測試4:拒用術(shù)語a)測試目的:驗證每個拒用術(shù)語是否滿足起草的要求;b)測試方法:確認每個拒用術(shù)語滿足8.3.3表23規(guī)定的要求;A.3.5測試5:等價術(shù)語a)測試目的:驗證每個等價術(shù)語是否滿足起草的要求;b)測試方法:確認每個等價術(shù)語滿足8.3.4表24規(guī)定的要求;A.3.6測試6:縮略語a)測試目的:驗證每個縮略語是否滿足起草的要求;b)測試方法:確認每個縮略語滿足8.3.5表25規(guī)定的要求;A.3.7測試7:符號a)測試目的:驗證每個符號是否滿足起草的要求;b)測試方法:確認每個符號滿足8.3.6表26規(guī)定的要求;A.3.8測試8:定義a)測試目的:驗證每個定義是否滿足起草的要求;b)測試方法:確認每個定義滿足8.3.7表27規(guī)定的要求;A.3.9測試9:非語言表示a)測試目的:驗證每個非語言表示是否滿足起草的要求;b)測試方法:確認每個非語言表示滿足8.3.8表28規(guī)定的要求;A.3.10測試10:示例a)測試目的:驗證每個示例是否滿足起草的要求;b)測試方法:確認每個示例滿足8.3.9表29規(guī)定的要求;A.3.11測試11:條目注a)測試目的:驗證每個條目注是否滿足起草的要求;b)測試方法:確認每個條目注滿足8.3.10表30規(guī)定的要求;A.3.12測試12:來源a)測試目的:驗證每個術(shù)語條目或組件的來源信息是否滿足起草的要求;b)測試方法:確認滿足8.3.11表31規(guī)定的要求;A.4一致性類:文化和語言的適應(yīng)A.4.1測試1:參考環(huán)境a)測試目的:驗證是否滿足參考環(huán)境中有關(guān)文化和語言適應(yīng)的要求;b)測試方法:確認每個術(shù)語條目的翻譯是從參照語言到采用組織機構(gòu)的語言,而不是從另一采用組織機構(gòu)的語言翻譯而來;A.4.2測試2:對應(yīng)程度a)測試目的:驗證每個文化和/或語言適合的術(shù)語條目的對應(yīng)程度是否已確定;b)測試方法:確認已將使用某種文化和/或語言的術(shù)語條目的技術(shù)內(nèi)容與參照語言中原始條目的語條目中添加了條目注釋;A.5一致性類:術(shù)語條目的布局和格式A.5.1測試1:術(shù)語條目表示a)測試目的:驗證人類可讀文檔中的術(shù)語條目是否正確表示;b)測試方法:確認每個術(shù)語條目的表示符合附錄C中規(guī)定的布局和格式;A.6一致性類:術(shù)語注冊簿結(jié)構(gòu)A.6.1測試1:簡單術(shù)語注冊簿a)測試目的:驗證一個簡單術(shù)語注冊簿是否滿足有關(guān)結(jié)構(gòu)的要求;b)測試方法:確認簡單術(shù)語注冊簿滿足10.2.2表38中規(guī)定的要求;A.6.2測試2:分級多語種術(shù)語注冊簿a)測試目的:驗證一個分級多語種術(shù)語注冊簿是否滿足有關(guān)結(jié)構(gòu)的要求;b)測試方法:確認一個分級多語種術(shù)語注冊簿滿足10.2.3表39中規(guī)定的要求;A.6.3測試3:參照語言子注冊簿a)測試目的:驗證參照語言子注冊簿是否滿足有關(guān)語言和術(shù)語條目標識符的要求;b)測試方法:——確認主登記冊表所有方已指定參照語言;——確認參照語言子注冊簿僅包含參照語言中的術(shù)語條目;——確認所有關(guān)于增加或更改參照語言子注冊簿的提案均以參照語言提交;——確認參照語言子注冊簿中的每個術(shù)語條目都有術(shù)語條目標識符。A.6.4測試4:提交語言子注冊簿a)測試目的:驗證提交語言子注冊簿是否滿足有關(guān)語言和術(shù)語條目標識符的要求;b)測試方法:——確認每個提交語言的子注冊簿所用的語言不同于參照語言;——確認每個提交語言子注冊簿中的術(shù)語條目是參照語言子注冊簿中術(shù)語條目的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論