外語口筆譯實習報告_第1頁
外語口筆譯實習報告_第2頁
外語口筆譯實習報告_第3頁
外語口筆譯實習報告_第4頁
外語口筆譯實習報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

外語口筆譯實習報告外語口筆譯實習報告范文篇1外語口筆譯實習報告范文篇3

實習報告

外國語學院20__級英語筆譯

大學時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從20__年7月到20__年12月,我在xx有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實習是一次成功的實習經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業(yè)知識,又對研究生兩年的專業(yè)科目學習有了新的認識和理解。這次專業(yè)知識實習增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據(jù)實習的經(jīng)驗識時務的調(diào)整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經(jīng)歷與所想所感。

一、工作任務

公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟,旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。

根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對于我這個在校生而言相

對容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到

過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些

詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍

微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量

多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證

準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就

感。

(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據(jù)、旅游

區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務

旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到

地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大

學期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應手。但是

還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心

的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。

(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設備翻譯、中醫(yī)藥

材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分

專業(yè),要求具備十分嚴謹?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識,在此過

程中,根據(jù)自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學

習,充實自己,擴展知識。

(四)其他方面:經(jīng)濟、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

二、困難和解決辦法

在該公司我遇到的主要問題是:

專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導致有時看不懂。有時在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實生活中運用的詞語不符,導致困惑。

解決方法:

查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業(yè)知識。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務項目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。

三、總結(jié)

作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習目的。在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。

通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情??墒钱斦嬲M行翻譯實踐的時候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非?,F(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業(yè)技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。

翻譯是一門綜合能力要求比較高的學科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學習各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工的信心。我對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進步,使自己在翻譯領域有所作為。篇三:筆譯實習(實習報告)(20__~20__學年第2學期)

實習名稱:筆譯實習

專業(yè):學號:姓名:實習地點:峨眉校區(qū)實習時間:實習成績:

指導教師(簽字):

西南交通大學峨眉校區(qū)

20__年9月6日

外語口筆譯實習報告范文篇4

實習報告

外國語學院20__級英語筆譯

大學時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從20__年7月到20__年12月,我在XX有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實習是一次成功的實習經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業(yè)知識,又對研究生兩年的專業(yè)科目學習有了新的認識和理解。這次專業(yè)知識實習增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據(jù)實習的經(jīng)驗識時務的調(diào)整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經(jīng)歷與所想所感。

一、工作任務

公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟,旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。

根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對于我這個在校生而言相

對容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到

過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些

詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍

微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量

多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證

準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就

感。

(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據(jù)、旅游

區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的'需求,能夠達到吸引和服務

旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到

地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大

學期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應手。但是

還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心

的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。

(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設備翻譯、中醫(yī)藥

材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分

專業(yè),要求具備十分嚴謹?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識,在此過

程中,根據(jù)自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學

習,充實自己,擴展知識。

(四)其他方面:經(jīng)濟、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

二、困難和解決辦法

在該公司我遇到的主要問題是:

專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導致

有時看不懂。有時在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實生活中運用的詞語不符,導致困惑。

解決方法:

查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業(yè)知識。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫(yī)療服務項目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。

三、總結(jié)

作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習目的。在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。

通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當真正進行翻譯實踐的時候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非?,F(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業(yè)技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。

翻譯是一門綜合能力要求比較高的學科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學習各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工的信心。我對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進步,使自己在翻譯領域有所作為。

外語口筆譯實習報告范文篇5

(20~20學年第學期)實習名稱:筆譯實習專業(yè):

學號:姓名:實習地點:________實習時間:實習成績:

指導教師(簽字):20年月日篇二:英語筆譯實習報告實習報告

外國語學院20__級英語筆譯大學時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學

年的上半學期,我開始了實習的日子。從20__年7月到20__年12月,我在xx有限公司完

成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有

的筆譯工作和部分口譯工作??偟膩碚f,此次實習是一次成功的實習經(jīng)歷,公司員工給了我

極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大

學本科四年的專業(yè)知識,又對研究生兩年的專業(yè)科目學習有了新的認識和理解。這次專業(yè)知

識實習增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據(jù)實習的經(jīng)驗識時務的

調(diào)整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人

才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經(jīng)歷與所想所感。

一、工作任務

公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包

括教育,經(jīng)濟,旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對于我這個在校生而言相對容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就感。

(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據(jù)、旅游區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大學期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應手。但是還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。

(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設備翻譯、中醫(yī)藥材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分專業(yè),要求具備十分嚴謹?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識,在此過程中,根據(jù)自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學習,充實自己,擴展知識。

(四)其他方面:經(jīng)濟、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

二、困難和解決辦法

在該公司我遇到的主要問題是:專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導致有時看不懂。有時在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實生活中運用的詞語不符,導致困惑。解決方法:

查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量

的專業(yè)知識。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。

在實習期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務項目字典》、《醫(yī)用材料字

典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》

等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。

三、總結(jié)

作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認為“我

們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請假。

相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習目的。

在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責

任,不能有任何疏忽。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,

充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻

譯能力和專業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯

是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情??墒钱斦嬲M行翻譯實踐

的時候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不

到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非?,F(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,

要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。

在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實踐與積累。

這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業(yè)技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要

的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了

很多東西,很多是讓我受益終身的東西。(20__~20__學年第2學期)實習名稱:筆譯實習專業(yè):學號:姓名:實習地點:峨眉校區(qū)實

習時間:實習成績:指導教師(簽字):西南交通大學峨眉校區(qū)

20__年9月6日

外語口筆譯實習報告范文篇6

實訓報告

實訓名稱:筆譯實訓

實訓人:王丹

指導老師:朱建祥

實訓地點:校內(nèi)實訓,本班教室、圖書館、教研室等。

實訓時間:20__年11月12日——20__年12月14日(11—15周)實訓小組:朱建祥老師指導的小組

實訓成員:師冰冰,孫玉聰,湯師瓊,湯笑,田書慧,王丹,王富生姐,王婉,

楊麗娟,楊勝楠,章翠

實訓目的:通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)

合,為以后的工作和學習奠定初步的知識。

實訓內(nèi)容:翻譯一本英國原版小說的一部分

實訓過程:第11周:完成并上交文章大意(約為所分配原文的五分之一長度為

宜)的翻譯。

第12、13周:完成并上交初稿。

第14周:完成并上交二稿。

第15周:完成并上交終稿和實訓報告。

實訓總結(jié):

這次筆譯實訓是作為英語專業(yè)學生以來一次正式的筆譯實訓機會。盡管之前也有過翻譯課,但多是理論知識的學習,實踐操作機會很少。這次實訓是對之前理論學習的檢驗。檢驗了近四年來英語學習的綜合能力。實訓過程中遇到了不少問題,但在發(fā)現(xiàn)問題解決問題的過程中,我可謂獲益匪淺。

拿到譯文原稿之后,首先要對譯文理解,正如傅雷所說:“任何作品,不精讀四五遍,絕不動筆將原作連同思想,感情,氣氛情調(diào)化為我用,方能談到翻譯”。這個環(huán)節(jié)是翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在理解的基礎上才能翻譯出達意的文章。本篇譯文是英國現(xiàn)代作家康拉德的作品,講述的主要是水仙號上發(fā)生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里頓等人物。我要譯的是第一章的部分,也是

主要人物紛紛出場的部分。在這部分,用了大量的筆墨對人物進行刻畫,并且對船上的夜景進行了描繪。理解中要突破幾個問題:

一、小說是第三人稱手法,文中人物大多用“他”來代替,因此我必須理清“他”具體指的是哪個人物。

二、文中出現(xiàn)了大量單詞零碎的拼寫形式或古英語的形式,成為理解

的主要障礙。通過每周二與老師會面提問,以及老師細心的反饋回答,這一問題也迎刃而解。

三、一些詞匯借助手頭工具無法查閱,因此通過網(wǎng)絡在線詞典,以及

一些英語學習網(wǎng)站,這個問題也得到了解決。

理解了譯文后,我正式開始著手翻譯,翻譯之中對一些譯文的處理有一些心得體會:

一、一些有許多后置定語或修飾語的長句,如果將這些修飾語直接綴

在被修飾語前,譯文顯得太過冗長。如果將這些修飾語變成一個個并列小句,一一翻譯,效果就大不一樣了。如“Anothernewhand?amanwithshiftyeyesandayellowhatchedface,whohadbeenlisteningopen-mouthedintheshadowofthemidshiplocker?”如果將修飾語全堆到人物前,有點頭重腳輕。相反譯為“另一個新手,長著一雙詭異的眼睛和一張瘦削的黃臉,一直躲在位于船中心的儲物室陰影處,長著嘴巴傾聽著”,會舒服點。

二、一些句子隱藏著比喻,雖沒有明顯的喻詞,但其實是有內(nèi)在的比

喻的意味的,翻譯時需要體現(xiàn)出來,如“thegustoftheirbenevolence”其實是說“他們的仁慈像一陣風”而不是“他們的一陣仁慈”。又如文中講到辛格里頓“thebodyoftheoldathlete”并非是說辛格里頓是運動員,而是說他的體格像一個老運動員一樣健壯。

三、在一些詞匯的選擇上,正如周煦良所說:“字典上的字符等于化

學符號,某個英文字,譯成中文某字等于水是H2O。我們在譯文中要用的是水,而非H2O?!边@就要求在聯(lián)系上下文的基礎上,結(jié)合語境正確選擇詞義。如文中多處出現(xiàn)“observe”并非是“觀察,遵守”等常義,而是評論的意思,又如“thosewestIndianniggerrunfineandlarge”,這里“run”明顯為系動詞,是不能用常義解釋的,根據(jù)上下文應該是講那些西印第安黑

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論