英漢對比研究綜述和構想_第1頁
英漢對比研究綜述和構想_第2頁
英漢對比研究綜述和構想_第3頁
英漢對比研究綜述和構想_第4頁
英漢對比研究綜述和構想_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢對比研究綜述和構想一、本文概述本文旨在探討英漢對比研究的現(xiàn)狀、重要性和未來發(fā)展,以期為語言學習者、教師、研究者和翻譯工作者提供有價值的參考。我們將從語言學的角度,深入剖析英漢兩種語言的共性和差異,包括語音、語法、詞匯、篇章結構等方面。我們還將關注英漢對比研究在二語習得、翻譯、跨文化交際等領域的應用和影響。在概述部分,我們將簡要介紹英漢對比研究的歷史背景和發(fā)展脈絡,闡述其研究意義和實踐價值。通過對現(xiàn)有研究成果的梳理和評價,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢對比研究在語言教學和翻譯實踐中的應用日益廣泛,但仍存在一些問題和挑戰(zhàn),如研究方法的局限性、語料庫的不足等。因此,本文旨在提出一些新的構想和展望,以推動英漢對比研究的深入發(fā)展。在接下來的部分中,我們將詳細介紹英漢對比研究的具體內(nèi)容和方法,包括對比分析、錯誤分析、中介語分析等方法的應用和實例。我們還將探討英漢對比研究在不同領域的應用,如英語教學、翻譯實踐、跨文化交際等。我們將總結全文,提出英漢對比研究的未來發(fā)展方向和建議,以期為該領域的進一步研究提供參考和借鑒。二、英漢語言對比研究的歷史和現(xiàn)狀英漢對比研究,作為語言學的一個重要分支,其歷史可追溯至19世紀的語言學初創(chuàng)時期。早期的對比語言學主要關注語言的共性和差異,其中,英漢對比作為最具代表性的跨語言研究之一,逐漸吸引了學者們的注意。然而,受限于當時的語言學理論和研究方法,英漢對比研究大多停留在表面層次的詞匯和語法對比上。進入20世紀,隨著結構主義語言學的興起,英漢對比研究開始關注語言的結構和內(nèi)部機制。學者們運用結構主義的理論和方法,對英漢兩種語言的音系、詞匯、語法等方面進行了深入的對比分析,揭示了兩種語言在結構層面上的異同。20世紀后半葉,隨著認知語言學、功能語言學等新興語言學流派的興起,英漢對比研究逐漸突破了結構主義的局限,開始關注語言的功能、認知和社會文化等方面。學者們運用這些新的理論框架,從更深層次上探討了英漢兩種語言在認知處理、信息傳遞、文化表達等方面的差異和共性。進入21世紀,隨著語料庫語言學和計算語言學的快速發(fā)展,英漢對比研究迎來了新的發(fā)展機遇。語料庫語言學提供了大規(guī)模的語料資源,使得學者們能夠基于真實、大量的語言數(shù)據(jù)進行對比分析。計算語言學則提供了強大的計算工具和方法,使得英漢對比研究能夠深入到語言處理的微觀層面,揭示兩種語言在語法、語義、語用等方面的深層機制。當前,英漢對比研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,不僅深化了我們對兩種語言的認識和理解,也為跨語言交際、語言教學、機器翻譯等領域提供了重要的理論支撐和實踐指導。然而,英漢對比研究仍面臨著許多挑戰(zhàn)和問題,如語料庫建設的不足、理論框架的局限、研究方法的創(chuàng)新等。因此,未來的英漢對比研究需要在繼承和發(fā)展已有成果的基礎上,不斷探索新的理論和方法,以推動對比語言學研究的不斷深入和發(fā)展。三、英漢語音對比英語和漢語在語音層面存在顯著的差異,這些差異不僅體現(xiàn)在音素系統(tǒng)、音節(jié)結構,還表現(xiàn)在語調(diào)和重音的使用上。對于英漢學習者來說,理解和掌握這些差異是提高語言交際能力的關鍵。在音素系統(tǒng)方面,英語是一種多音素語言,擁有較為復雜的元音和輔音系統(tǒng)。相比之下,漢語的音素系統(tǒng)則相對簡單,主要依賴于聲調(diào)來區(qū)分不同的詞匯意義。這種差異導致英語學習者在發(fā)音時可能會遇到輔音發(fā)音不準確、元音發(fā)音不到位等問題,而漢語學習者則可能在掌握英語元音和輔音的發(fā)音上遇到困難。音節(jié)結構方面,英語音節(jié)以元音為核心,輔音圍繞元音進行組合,形成較為開放的音節(jié)結構。而漢語音節(jié)則以元音或輔音加元音的結構為主,且存在聲母和韻母的區(qū)別。這種差異導致英語學習者在發(fā)音時可能無法正確掌握漢語音節(jié)的組合規(guī)律,而漢語學習者在英語音節(jié)的發(fā)音上也可能出現(xiàn)錯誤。在語調(diào)和重音的使用上,英語和漢語也存在明顯不同。英語語調(diào)主要通過語調(diào)群和重音的變化來表達不同的語義和情感,而漢語則主要通過聲調(diào)的變化來實現(xiàn)這一目的。這種差異使得英語學習者在掌握漢語語調(diào)方面面臨挑戰(zhàn),而漢語學習者在英語語調(diào)的使用上也可能出現(xiàn)不當之處。英漢語音對比研究對于提高英漢學習者的語言交際能力具有重要意義。通過深入了解兩種語言的語音差異和特點,學習者可以更好地掌握發(fā)音技巧、提高口語表達能力,并更好地理解和運用這兩種語言進行跨文化交流。四、英漢詞匯對比英漢詞匯對比是英漢對比研究的重要組成部分,對于理解兩種語言的本質特征和翻譯實踐具有重要意義。在英漢詞匯對比中,我們可以看到明顯的差異和共性,這些差異和共性在很大程度上影響了兩種語言的表達方式和文化內(nèi)涵。英漢詞匯在數(shù)量上存在顯著的差異。英語是一種形態(tài)豐富的語言,擁有龐大的詞匯庫,其詞匯量遠遠超過漢語。這使得英語在表達復雜概念和細微差別時具有更大的靈活性。相比之下,漢語的詞匯數(shù)量相對較少,但每個詞往往承載著更豐富的內(nèi)涵和文化意義。因此,在英漢翻譯中,常常需要通過增譯或減譯的方式來調(diào)整詞匯的數(shù)量,以實現(xiàn)語義的對等。英漢詞匯在詞義上也存在顯著的差異。英語中的詞匯往往具有多個意義,這些意義之間可能存在微妙的聯(lián)系和差異。相比之下,漢語中的詞匯往往具有較為固定的意義,但可以通過語境和修辭手段來豐富其表達效果。因此,在英漢翻譯中,需要準確理解英語詞匯的具體含義,并根據(jù)漢語的表達習慣進行適當調(diào)整。英漢詞匯在詞性上也存在差異。英語是一種詞性嚴格的語言,每個詞都有其固定的詞性,且不同詞性之間往往存在明確的界限。相比之下,漢語中的詞性較為靈活,同一個詞在不同的語境中可能具有不同的詞性。因此,在英漢翻譯中,需要注意保持詞性的對等,避免出現(xiàn)詞性錯位的現(xiàn)象。英漢詞匯在文化內(nèi)涵上也存在差異。由于歷史、地理、文化等方面的差異,英漢詞匯所承載的文化內(nèi)涵往往不同。例如,一些在英語中具有特定文化背景的詞匯在漢語中可能無法找到完全對應的表達。因此,在英漢翻譯中,需要充分考慮文化因素,通過適當?shù)姆g策略來傳達原詞的文化內(nèi)涵。英漢詞匯對比揭示了兩種語言在數(shù)量、詞義、詞性和文化內(nèi)涵等方面的差異和共性。這些差異和共性對于英漢翻譯實踐具有重要的指導意義。通過深入研究英漢詞匯對比,我們可以更好地理解兩種語言的本質特征和表達習慣,從而提高翻譯質量和效率。五、英漢語法對比在英語和漢語這兩種語言中,語法的差異是顯而易見的。英語是一種形態(tài)豐富的語言,主要通過詞形變化來表達語法關系,如時態(tài)、語態(tài)、主被動關系等。例如,動詞在英語中會根據(jù)時態(tài)和語態(tài)的不同發(fā)生形態(tài)上的改變,如“run”變?yōu)椤皉an”表示過去時態(tài),“isrunning”表示現(xiàn)在進行時態(tài)。而漢語則是一種孤立語,主要通過語序和虛詞來表達語法關系,如“我吃飯了”中,“了”作為虛詞表示動作的完成。在句子結構上,英語傾向于使用長句和復合句,通過從句、分詞結構等擴展句子的復雜性和深度。例如,“Themanwhostolethebookwascaughtbythepolice”就是一個典型的復合句,包含了主句和從句。而漢語則更傾向于使用短句和簡單句,通過句子之間的邏輯關系來連接信息,形成“流水句”的特點。例如,“他偷了書,被警察抓住了”就是兩個簡單句通過邏輯關系連接起來。在詞類使用上,英語和漢語也存在差異。英語中名詞和動詞的界限較為清晰,而漢語中則存在大量的動詞名詞化現(xiàn)象,即名詞可以像動詞一樣使用,如“學習”既可以作為名詞“學習的方法”,也可以作為動詞“我正在學習”。英語和漢語在語法上存在著顯著的差異。這些差異不僅反映了兩種語言在表達方式和思維習慣上的不同,也為英漢對比研究提供了豐富的內(nèi)容和視角。通過對英漢語法的對比分析,我們可以更深入地理解兩種語言的共性和個性,為語言教學和翻譯實踐提供有益的啟示和指導。這種對比研究也有助于推動語言學理論的發(fā)展和創(chuàng)新,為探索人類語言的普遍規(guī)律和特殊現(xiàn)象提供新的視角和思路。六、英漢篇章對比英漢篇章對比研究是語言學領域中一項重要而復雜的任務。由于英漢兩種語言分屬不同的語系,它們在篇章構建、句子結構、段落組織以及信息呈現(xiàn)等方面都存在顯著的差異。在篇章構建上,英語通常傾向于采用直線型結構,即開篇即點明主題,然后圍繞主題進行闡述,最后得出結論。這種結構使得英語篇章邏輯清晰,層次分明。相比之下,漢語篇章則更傾向于采用螺旋型結構,即開篇并不直接點明主題,而是通過一系列的鋪墊和引申,逐漸引出主題。這種結構使得漢語篇章更加含蓄、委婉,給讀者留下更多的思考空間。在句子結構上,英語句子通常結構嚴謹,主謂分明,邏輯性強。而漢語句子則更加靈活多變,主謂關系不那么嚴格,常常通過語境和上下文來理解句子的意義。這種差異在英漢翻譯中尤其需要注意,以避免出現(xiàn)語法錯誤或理解偏差。在段落組織上,英語段落通常主題明確,段落之間邏輯關系清晰。每個段落都會有一個明確的主題句,圍繞這個主題句展開論述。而漢語段落則更加注重整體性和連貫性,段落之間的邏輯關系不如英語那么明顯。因此,在英漢對比中,我們需要更加關注段落的內(nèi)部結構和邏輯關系。在信息呈現(xiàn)上,英語通常更加注重客觀性和準確性,傾向于使用客觀、中性的語言來呈現(xiàn)信息。而漢語則更加注重情感色彩和修辭效果,常常使用形象生動的語言來表達情感和意義。這種差異使得英漢在信息傳遞和接受方式上有所不同,也為我們提供了更多的研究空間和思考角度。英漢篇章在構建、句子結構、段落組織以及信息呈現(xiàn)等方面都存在顯著的差異。這些差異不僅反映了兩種語言的不同特點和文化背景,也為我們提供了更多的研究視角和思考空間。在未來的研究中,我們需要更加深入地探討這些差異及其背后的原因和影響,以便更好地理解和應用這兩種語言。七、英漢語用對比語用學是研究語言在實際使用中的意義與功能的學科,它關注的是語言如何在不同的社會、文化和心理背景下被使用和理解。在英漢兩種語言中,由于歷史、文化、社會習俗等方面的差異,語用現(xiàn)象存在顯著的差別。本文旨在對比英漢語用現(xiàn)象,揭示其背后的文化和社會因素,并探討可能的未來研究方向。在禮貌原則上,英漢兩種語言表現(xiàn)出不同的特點。英語傾向于直接和明確,而漢語則更加注重委婉和含蓄。例如,在英語中,人們可能直接表達請求或建議,而在漢語中,人們通常會使用更加委婉的方式來表達,以避免直接沖突或尷尬。這種差異反映了兩種文化對禮貌和面子的不同看法。在會話結構上,英漢也存在差異。英語會話通常遵循“提出問題-回答問題”的模式,而漢語會話則更加靈活,話題轉換和交叉提問的現(xiàn)象更為常見。這種差異可能與兩種語言的句法結構和思維模式有關。在言外之意和語境理解方面,英漢也存在明顯的不同。英語傾向于通過字面意義來傳達信息,而漢語則更加注重言外之意和語境的解讀。這可能與兩種語言的文字系統(tǒng)和文化背景有關。為了更深入地理解這些差異,未來的研究可以從以下幾個方面展開:對比英漢兩種語言的語用原則和會話結構,揭示其背后的文化和社會因素;探討英漢言外之意和語境理解的機制,以及它們在跨文化交流中的影響;研究如何提高英漢雙語者的語用能力,以促進更有效的跨文化交流。英漢語用對比研究不僅有助于我們更深入地理解兩種語言和文化之間的差異,還有助于提高雙語者的語用能力和跨文化交流能力。未來的研究可以進一步拓展這一領域,為跨文化交際和語言教學提供更有價值的參考。八、英漢對比研究的挑戰(zhàn)與展望英漢對比研究作為一門跨學科的學問,在深入探索兩種語言特性的也面臨著諸多挑戰(zhàn)。語言本身的復雜性和動態(tài)性使得研究者在對比分析時需要考慮到詞匯、語法、語用、文化等多個層面,這無疑增加了研究的難度。英漢兩種語言分屬不同的語系,其背后的文化、歷史、社會背景差異巨大,如何在對比中既保持各自的獨特性,又能找到共通之處,是研究者需要深思的問題。展望未來,英漢對比研究有著廣闊的發(fā)展空間。隨著全球化進程的加速,英漢兩種語言在國際交流中的地位日益重要,對它們的對比研究不僅有助于語言學的理論建設,也對語言教學、翻譯實踐等領域具有指導意義。未來,英漢對比研究可以進一步深入到語言內(nèi)部機制,探索兩種語言在認知、心理、神經(jīng)科學等方面的共性和差異。同時,隨著語料庫語言學、計算語言學等新興學科的發(fā)展,英漢對比研究也可以利用大數(shù)據(jù)和計算技術,對兩種語言進行更加全面、深入的對比分析。英漢對比研究還需要加強跨學科合作,與語言學以外的其他學科如文學、歷史、哲學、文化學等進行對話和交流,以拓寬研究視野,提升研究深度。在這個過程中,研究者需要保持開放的心態(tài),既要有深厚的語言學功底,也要有跨學科的研究視野,才能在英漢對比研究的道路上走得更遠。英漢對比研究既面臨著挑戰(zhàn),也充滿了機遇。只有不斷創(chuàng)新研究方法,拓寬研究視野,加強跨學科合作,才能推動英漢對比研究不斷向前發(fā)展,為語言學及相關領域的發(fā)展做出更大的貢獻。九、結論通過對英漢對比研究的深入梳理和探討,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管英語和漢語在語法、詞匯、句法、語用等多個方面存在顯著的差異,但兩者在表達思想、傳遞信息、構建文化等方面又展現(xiàn)出共同的特點和規(guī)律。這種對比研究不僅有助于我們更深入地理解兩種語言的本質,也能為跨語言交際、語言教學和翻譯實踐提供有力的理論支持和實踐指導。在全球化的大背景下,英漢對比研究的重要性愈發(fā)凸顯。通過對比研究,我們可以更好地認識不同語言和文化之間的差異,增強跨文化交際能力,促進國際間的交流與合作。英漢對比研究也有助于推動語言學理論的發(fā)展和創(chuàng)新,為語言學研究提供新的視角和方法。展望未來,英漢對比研究仍有廣闊的發(fā)展空間和深遠的意義。我們需要進一步加強理論建設和實踐探索,深入研究英漢語言現(xiàn)象背后的認知機制和文化內(nèi)涵,推動英漢對比研究向更高層次、更寬領域發(fā)展。我們也應該關注英漢對比研究在實際應用中的價值和作用,將研究成果轉化為實際效益,為人類社會的進步和發(fā)展貢獻力量。參考資料:對比認知語言學是語言學的一個分支,研究語言之間的差異以及這種差異如何影響人們對世界的理解和認識。它試圖揭示不同語言背后的認知模式,以及語言如何塑造我們的思維方式。本文將以英漢兩種語言的對比為基礎,探討對比認知語言學的一些構想。英漢兩種語言屬于不同的語言系,擁有不同的詞匯、語法和表達方式。這些差異反映了不同的文化、歷史和社會背景。對比認知語言學的研究有助于我們理解這些差異,并探討它們?nèi)绾斡绊懳覀兊恼J知過程。詞匯對比:英漢兩種語言的詞匯在意義、用法和文化內(nèi)涵上有很大的不同。例如,“狗”在英語中通常被視為寵物或工作伙伴,而在漢語中有時帶有貶義。通過對比這些詞匯,我們可以理解這些差異如何反映在兩種語言的認知模式上。語法對比:英漢兩種語言的語法結構也大不相同。英語強調(diào)主語和謂語的結構,而漢語則更注重主題和述題的關系。這種差異體現(xiàn)了不同的思維方式和認知模式。語篇對比:在語篇層面,英漢兩種語言的表達方式和思維習慣也有很大的區(qū)別。例如,英語傾向于直接表達觀點,而漢語則更傾向于委婉含蓄。這種差異反映了不同的文化價值觀和認知策略。對比認知語言學的研究不僅有助于我們理解語言之間的差異,還能幫助我們深入了解人類的認知過程和思維模式。通過研究不同語言的認知模式,我們可以更好地理解人類大腦的運作方式,以及語言如何塑造我們的思維方式。對比認知語言學還有助于跨文化交流和理解,促進世界各地人民的相互理解和合作。以認知為基礎的英漢對比研究是對比認知語言學的一個重要領域。通過對比英漢兩種語言的詞匯、語法和語篇,我們可以深入了解它們背后的認知模式和文化價值觀。這不僅有助于我們更好地理解和使用這兩種語言,還能促進跨文化交流和理解。因此,我們應該加強對英漢對比認知語言學的研究,為人類認知科學的發(fā)展做出貢獻。雙關語是一種在特定的語境下,通過利用詞語的音、形、義等要素的多重性,使語句具有雙重或多重意義,從而達到詼諧、幽默、含蓄、諷刺等效果的修辭手法。在英語和漢語中,雙關語都被廣泛使用,并在不同的文化背景下呈現(xiàn)出各自的特點。本文將從以下幾個方面對英語和漢語中的雙關語進行對比研究。英語雙關語的常見類型包括同音異義詞雙關、同義詞雙關、反義詞雙關、上下義詞雙關等。其中,同音異義詞雙關是英語雙關語中最常見的一種,它利用了發(fā)音相同或相近但意義不同的詞語來制造幽默或諷刺效果。例如,“timeandtidewaitfornoman”這個句子中的“time”和“tide”就是一對同音異義詞,人們聽到這句話時會因為這兩個詞的發(fā)音相同而感到意外或幽默。漢語雙關語的常見類型包括諧音雙關、意義雙關、形象雙關等。其中,諧音雙關是漢語中比較獨特的一種,它利用了詞語的發(fā)音相似來制造幽默或諷刺效果。例如,“板上釘釘(鼎鼎大名)”這個成語就是一個典型的諧音雙關語,人們聽到這個成語時會因為它的發(fā)音與“釘釘”(一種螺絲釘)相似而感到意外或幽默。無論是英語還是漢語,雙關語都具有修辭效果。它們可以使語言更加生動、形象、有趣,使人們在聽或讀的過程中產(chǎn)生情感共鳴或深入思考。例如,“Howmanyliesaretoomanylies?”這個句子就是一個典型的英語雙關語,它利用了“l(fā)ies”和“l(fā)iars”的同音異義詞關系,表達了“說謊太多就變成了騙子”的意思,使人們在聽到這個句子時會產(chǎn)生情感共鳴。同樣地,“鳥不生馬、王不出宮”這個句子也是一個典型的漢語諧音雙關語,它利用了“生馬”和“升官”的諧音相似關系,表達了“鳥不會升官,王不會出宮”的意思,使人們在聽到這個句子時會產(chǎn)生深入思考。無論是英語還是漢語,雙關語都依賴于特定的語境。離開了特定的語境,雙關語的意義和修辭效果就會受到影響。例如,“Where’sthebeef?”這個句子是一個典型的英語雙關語,它利用了“beef”這個單詞的多重意義來制造幽默效果。如果離開了特定的語境,人們就很難理解這個句子的真正含義。同樣地,“天知地知你知我知”這個句子是一個典型的漢語諧音雙關語,它只有在特定的語境下才能讓人們理解其真正的含義。由于英語和漢語分屬于不同的語言體系和文化背景,因此英語和漢語中的雙關語也存在一定的跨文化差異。例如,“onestone,twobirds”這個英語成語直譯成漢語是“一石二鳥”,在英語中它通常用來形容一個人在做一件事情時同時達到了兩個目的,而在漢語中則沒有這個意思。同樣地,“totakeahorsetothewater”這個英語成語直譯成漢語是“牽馬到水邊”,在英語中它通常用來形容一個人在做一件事情時只是做了表面工作而沒有真正解決問題,而在漢語中則沒有這個意思。英語和漢語中的雙關語都是一種具有修辭效果的修辭手法,它們在特定的語境下通過利用詞語的多重性來制造幽默或諷刺效果。雖然英語和漢語中的雙關語存在一定的跨文化差異,但它們在修辭效果和語境依賴性上都具有共同點。了解這些共同點和差異可以幫助我們更好地理解和運用這兩種語言中的雙關語。在英漢兩種語言中,否定是一種常見的語言現(xiàn)象。盡管兩種語言都有否定表達,但它們的否定表達方式卻存在顯著的差異。本文旨在對比分析英漢兩種語言中的否定表達,以便更好地理解這兩種語言。讓我們來看看英語中的否定表達。在英語中,否定通常通過否定詞如“no”“not”和“never”等來實現(xiàn)。這些否定詞可以用于否定名詞、動詞、形容詞和副詞等。例如,“no”可以用于否定名詞,如“Therearenobooksonthetable”(桌子上沒有書);“not”可以用于否定動詞,如“Iamnotateacher”(我不是老師);“never”可以用于否定副詞,如“Henevercomeslate”(他從不遲到)。相比之下,漢語中的否定表達更為復雜。漢語中的否定詞包括“不”“非”和“無”等。與英語不同的是,漢語的否定詞可以用于否定名詞、動詞、形容詞和副詞等。例如,“不”可以用于否定動詞,如“我不想去”(我不想走);“非”可以用于否定名詞,如“非師范專業(yè)”(非教師專業(yè));“無”可以用于否定動詞和名詞,如“無意義”(沒有意義)。除了詞匯層面的差異外,英漢兩種語言在否定表達的語法上也存在顯著差異。在英語中,否定通常出現(xiàn)在謂語動詞之前,而在漢語中,否定通常出現(xiàn)在主語或賓語之前。這種語法上的差異導致英漢兩種語言的否定表達有時會具有不同的語序。例如,“她不漂亮”應該翻譯成“Sheisnotpretty”,而不是“Pretty,sheisnot”。英漢兩種語言在否定表達的語境和語用方面也存在差異。在某些情況下,英語中的否定表達可能比漢語更為直接或強烈,而在其他情況下,漢語中的否定表達可能更為含蓄或委婉。例如,“Heisnotintelligent”(他不聰明)比“他不是聰明人”更為直接;而“他不是聰明人”則比“他有點傻”更為委婉。英漢兩種語言在否定表達方面存在顯著的差異。為了更好地理解和運用這兩種語言,我們需要注意這些差異并適當?shù)剡\用各自的否定表達方式。英漢對比研究是一種探究英語和漢語之間異同的研究方法,對于語言學、翻譯學、跨文化交際等領域具有重要意義。本文旨在綜述英漢對比研究領域的發(fā)展歷程、研究現(xiàn)狀、方法、成果和不足,并提出未來研究的構想。通過了解英漢語言的異同,我們可以更好地理解兩種語言及其文化背景

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論