![目的論視角下譯者林語(yǔ)堂在《論語(yǔ)》英譯中的創(chuàng)造與受限的中期報(bào)告_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/39/12/wKhkFmYEYUmAayB2AAKwjgq66S0567.jpg)
![目的論視角下譯者林語(yǔ)堂在《論語(yǔ)》英譯中的創(chuàng)造與受限的中期報(bào)告_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/39/12/wKhkFmYEYUmAayB2AAKwjgq66S05672.jpg)
![目的論視角下譯者林語(yǔ)堂在《論語(yǔ)》英譯中的創(chuàng)造與受限的中期報(bào)告_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/39/12/wKhkFmYEYUmAayB2AAKwjgq66S05673.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目的論視角下譯者林語(yǔ)堂在《論語(yǔ)》英譯中的創(chuàng)造與受限的中期報(bào)告引言目的論視角是翻譯研究的一個(gè)重要分支,它關(guān)注的是翻譯行為的目的和目標(biāo),旨在探討翻譯的實(shí)踐如何運(yùn)用因素來(lái)滿足目的,促進(jìn)跨文化交流。涉及到Cda(批判性語(yǔ)言分析)、文化翻譯、功能翻譯等多個(gè)方面的研究。與方式論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和翻譯的相似性和差異性不同的是,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的最終效果,即文本對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的影響和效果。林語(yǔ)堂是20世紀(jì)中國(guó)的著名英文作家、翻譯家,其翻譯中,尤以對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯最為方興未艾。本文從目的論視角出發(fā),結(jié)合林語(yǔ)堂在《論語(yǔ)》英譯中的創(chuàng)造與受限,探討翻譯目的與評(píng)價(jià)的重要性,并對(duì)目前的研究現(xiàn)狀進(jìn)行中期報(bào)告。一、林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》英譯中的創(chuàng)造性翻譯林語(yǔ)堂是20世紀(jì)中國(guó)最有影響力的翻譯家之一,其翻譯作品被廣泛傳誦。在《論語(yǔ)》英譯中,林語(yǔ)堂嘗試了很多新的翻譯技巧和方法,旨在使英語(yǔ)讀者更好地理解孔子思想。例如,他采用了大量的英語(yǔ)化的語(yǔ)言表達(dá)方式,如使用“we”代替“gentlemen”、使用“retainer”代替“disciple”、使用“astrologer”代替“diviner”、使用“mysteries”代替“secretthings”等。這些翻譯技巧使得英文譯本更加易讀、容易被理解。此外,在翻譯中,林語(yǔ)堂還創(chuàng)造性地引入了一些詮釋性內(nèi)容,以使英語(yǔ)讀者更好地理解孔子思想。比如,在翻譯“學(xué)而時(shí)習(xí)之”的時(shí)候,他在注釋中指出:“這是儒者學(xué)問(wèn)的第一原則,即‘不斷努力’”。這種對(duì)原文的解釋,不僅使英語(yǔ)讀者理解更深入,并且使翻譯文本更具有闡釋性和解釋性??傊终Z(yǔ)堂的《論語(yǔ)》英譯中的創(chuàng)造性翻譯,不僅減少了中英文之間的障礙,也為英語(yǔ)讀者提供了更好的讀者體驗(yàn)和理解體驗(yàn)。二、林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》英譯中的受限性翻譯盡管林語(yǔ)堂在翻譯《論語(yǔ)》的過(guò)程中嘗試了多種新的翻譯方法和技巧,但是翻譯中依然存在一些局限,這些局限限制了英譯本的表達(dá)和傳達(dá)。首先,林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》英譯的主要目標(biāo)是將孔子思想傳達(dá)給英語(yǔ)讀者。因此,他采用的翻譯方法大多體現(xiàn)了中國(guó)文化的特色,這使得英語(yǔ)譯本在語(yǔ)言和思維方式上與英語(yǔ)閱讀者的習(xí)慣很不一致。其次,林語(yǔ)堂在譯文中使用大量的解釋性詞匯,這增強(qiáng)了譯文的解釋性和闡釋性,但也極大地增加了英語(yǔ)讀者的解釋成本。此外,林語(yǔ)堂在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí)也存在一些受限性。他對(duì)于一些語(yǔ)言和文化的差異無(wú)法充分考慮,結(jié)果使譯文出現(xiàn)了一些不準(zhǔn)確和模糊的地方。比如,他將“知之為知之,不知為不知”,翻譯為“ifyouknowathing,holdthatyouknowit;ifyoudon'tknowathing,holdthatyoudon'tknowit.”,這個(gè)翻譯雖然基本符合了原文的意思,但是在英語(yǔ)中有些拗口,且不符合英語(yǔ)閱讀者的習(xí)慣表達(dá)方式。因此,這種對(duì)原文的不準(zhǔn)確翻譯限制了林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》英譯本的表達(dá)和傳達(dá)。三、目的論評(píng)估的重要性目的論視角對(duì)于翻譯的評(píng)估具有重要的意義。目的論評(píng)估強(qiáng)調(diào)了翻譯的目的和目標(biāo)、對(duì)英語(yǔ)讀者的影響和效果更為重要。因此,對(duì)于翻譯作品來(lái)說(shuō),保持目的性、矢志于目標(biāo)和效果,是提高翻譯質(zhì)量和打破文化障礙的有效方法。對(duì)于林語(yǔ)堂的《論語(yǔ)》英譯,我們應(yīng)該充分肯定其在對(duì)孔子思想的表達(dá)和闡釋方面所取得的創(chuàng)造性成果,但也要注意到其中存在的受限性和不足。日后的研究需要更加注重英譯本在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中的目的和目標(biāo),根據(jù)不同的翻譯目的和讀者需求進(jìn)行全面、深入的分析和評(píng)估。結(jié)論通過(guò)對(duì)林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》英譯中的創(chuàng)造性與受限性進(jìn)行分析,本文主張翻譯應(yīng)該根據(jù)目的和目標(biāo),采取更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 送水購(gòu)銷合同范本
- 借款消費(fèi)合同范本
- 工程款支付三方協(xié)議范本
- 民間借款擔(dān)保合同
- 電池購(gòu)銷簡(jiǎn)單合同范本
- 銷售合同集合
- 房產(chǎn)認(rèn)購(gòu)合同
- 智能家居系統(tǒng)研發(fā)協(xié)議
- 商業(yè)街店鋪?zhàn)赓U合同書(shū)
- 裝卸勞務(wù)合作協(xié)議
- 2025公司借款合同范本借款合同
- 閩教版(2020)小學(xué)信息技術(shù)三年級(jí)上冊(cè)第2課《人工智能在身邊》說(shuō)課稿及反思
- 語(yǔ)文-百師聯(lián)盟2025屆高三一輪復(fù)習(xí)聯(lián)考(五)試題和答案
- 地理-山東省濰坊市、臨沂市2024-2025學(xué)年度2025屆高三上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)試題和答案
- 正面上手發(fā)球技術(shù) 說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期體育與健康人教版必修第一冊(cè)
- 佛山市普通高中2025屆高三下學(xué)期一模考試數(shù)學(xué)試題含解析
- 機(jī)械制造技術(shù)-成都工業(yè)學(xué)院中國(guó)大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫(kù)2023年
- 電解槽檢修施工方案
- 正常分娩 分娩機(jī)制 助產(chǎn)學(xué)課件
- 廣東縣級(jí)農(nóng)商銀行聯(lián)社高管候選人公開(kāi)競(jìng)聘筆試有關(guān)事項(xiàng)上岸提分題庫(kù)3套【500題帶答案含詳解】
- 中國(guó)成人住院患者高血糖管理目標(biāo)專家共識(shí)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論