魯迅的兒童文學(xué)翻譯_第1頁
魯迅的兒童文學(xué)翻譯_第2頁
魯迅的兒童文學(xué)翻譯_第3頁
魯迅的兒童文學(xué)翻譯_第4頁
魯迅的兒童文學(xué)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

魯迅的兒童文學(xué)翻譯一、本文概述本文旨在深入探討魯迅的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)及其在中國現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)展史上的重要地位。魯迅,作為中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,不僅以其原創(chuàng)作品影響深遠(yuǎn),而且在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域也做出了卓越貢獻(xiàn)。他的翻譯作品,尤其是那些來自歐洲的經(jīng)典兒童文學(xué)作品,不僅豐富了中國兒童的閱讀視野,也為中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的創(chuàng)作提供了寶貴的啟示和借鑒。本文將首先概述魯迅的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)的背景,包括當(dāng)時(shí)中國的社會(huì)文化背景以及兒童文學(xué)翻譯的需求和狀況。接著,本文將詳細(xì)分析魯迅翻譯的兒童文學(xué)作品,包括他選擇作品的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的策略和方法,以及這些翻譯作品對(duì)中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的影響。本文還將探討魯迅的兒童文學(xué)翻譯觀,即他是如何看待兒童文學(xué)翻譯的,以及他希望通過翻譯達(dá)到什么樣的目的。通過對(duì)魯迅的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)的全面梳理和分析,本文希望能夠揭示出魯迅在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的獨(dú)特貢獻(xiàn),以及他的翻譯活動(dòng)對(duì)中國現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)展的深遠(yuǎn)影響。本文也希望能夠引起對(duì)兒童文學(xué)翻譯的更多關(guān)注和重視,進(jìn)一步推動(dòng)中國兒童文學(xué)的繁榮和發(fā)展。二、魯迅的兒童文學(xué)翻譯理念魯迅的兒童文學(xué)翻譯理念,深深植根于他對(duì)兒童教育和社會(huì)責(zé)任的認(rèn)識(shí)。他堅(jiān)信,兒童文學(xué)不僅是為了娛樂兒童,更重要的是為他們的成長和發(fā)展提供有益的營養(yǎng)。他主張翻譯和介紹那些具有進(jìn)步思想、能激發(fā)兒童想象力和創(chuàng)造力的作品,以幫助他們在閱讀中形成正確的價(jià)值觀和人生觀。魯迅強(qiáng)調(diào),翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要特別注意語言的簡潔、明了和易懂。他認(rèn)為,對(duì)于兒童來說,過于復(fù)雜和深?yuàn)W的語言不僅不能引起他們的興趣,還可能阻礙他們的理解。因此,他在翻譯時(shí)力求使用貼近兒童生活的語言,讓他們能夠輕松理解并享受閱讀的樂趣。魯迅還非常注重翻譯作品的藝術(shù)性。他認(rèn)為,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品不僅要有深刻的思想內(nèi)涵,還要有引人入勝的藝術(shù)魅力。因此,他在翻譯時(shí)力求保持原作的藝術(shù)風(fēng)格,讓兒童在閱讀中感受到不同文化背景下文學(xué)作品的獨(dú)特魅力。魯迅的兒童文學(xué)翻譯理念體現(xiàn)了他對(duì)兒童成長的關(guān)心和對(duì)文學(xué)藝術(shù)的深刻理解。他的翻譯作品不僅為當(dāng)時(shí)的兒童讀者提供了寶貴的閱讀資源,也為后來的兒童文學(xué)翻譯和研究提供了重要的參考。三、魯迅的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐魯迅的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,是他對(duì)中國兒童文學(xué)事業(yè)的重要貢獻(xiàn)。他堅(jiān)信,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品能夠啟迪兒童的心靈,培養(yǎng)他們的想象力和創(chuàng)造力,對(duì)于他們的成長具有深遠(yuǎn)影響。因此,他致力于將世界各國的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品引入中國,為中國的兒童提供豐富的精神食糧。在兒童文學(xué)翻譯方面,魯迅的選擇標(biāo)準(zhǔn)十分嚴(yán)格。他注重作品的思想性、藝術(shù)性和教育性,力求為中國的兒童帶來既有娛樂性又有教育意義的優(yōu)秀作品。他翻譯了包括《表》《小約翰》《愛羅先珂童話集》等在內(nèi)的多部世界經(jīng)典兒童文學(xué)作品,這些作品在他的精心翻譯下,得以在中國廣為流傳,深受孩子們的喜愛。魯迅在翻譯過程中,非常注重保持原著的風(fēng)格和韻味。他力求在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,用通俗易懂、生動(dòng)有趣的語言進(jìn)行表達(dá),讓孩子們能夠輕松地理解故事情節(jié),感受作品的藝術(shù)魅力。他的翻譯風(fēng)格質(zhì)樸自然,語言生動(dòng),深受讀者的喜愛。魯迅還注重翻譯過程中的注釋和解釋工作。他認(rèn)為,對(duì)于兒童來說,理解一些復(fù)雜的概念和背景知識(shí)可能存在一定的困難,因此他會(huì)在翻譯過程中添加詳細(xì)的注釋和解釋,幫助孩子們更好地理解故事情節(jié)和人物形象。這種細(xì)致入微的翻譯態(tài)度,體現(xiàn)了魯迅對(duì)兒童讀者的關(guān)心和尊重。魯迅的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐不僅豐富了中國兒童文學(xué)的寶庫,也為中國的兒童讀者帶來了世界各地的優(yōu)秀文化。他的翻譯作品和翻譯理念對(duì)中國兒童文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為后來的兒童文學(xué)翻譯家們樹立了榜樣。四、魯迅兒童文學(xué)翻譯的影響與啟示魯迅的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)不僅為中國兒童文學(xué)的發(fā)展開辟了新的道路,也為我們提供了深刻的啟示。他的翻譯作品不僅豐富了中國的文學(xué)寶庫,更重要的是,他通過翻譯,將世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品引入中國,使中國的孩子們能夠接觸到更為廣闊的文學(xué)世界,激發(fā)他們的想象力和創(chuàng)造力。魯迅的翻譯理念和方法,也對(duì)中國兒童文學(xué)的翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)于原作,但同時(shí)也要考慮到讀者的接受能力和文化背景。這種“忠實(shí)與變通”的翻譯原則,為后來的兒童文學(xué)翻譯家們提供了寶貴的借鑒。魯迅的兒童文學(xué)翻譯還啟示我們,兒童文學(xué)并不僅僅是兒童的文學(xué),而是所有年齡段的人都可以從中受益的文學(xué)。優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品能夠激發(fā)人們的情感,培養(yǎng)人們的道德品質(zhì),提高人們的審美水平。因此,我們應(yīng)該重視兒童文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯,讓更多的優(yōu)秀作品得以傳播。魯迅的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)對(duì)中國兒童文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為我們提供了寶貴的啟示。我們應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揚(yáng)他的翻譯精神,推動(dòng)中國兒童文學(xué)的翻譯事業(yè)不斷發(fā)展,讓更多的孩子能夠接觸到優(yōu)秀的文學(xué)作品,感受文學(xué)的魅力。五、結(jié)論在深入研究了魯迅的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)后,我們可以清晰地看到他對(duì)兒童文學(xué)領(lǐng)域的獨(dú)特貢獻(xiàn)和深遠(yuǎn)影響。魯迅不僅翻譯了大量的外國兒童文學(xué)作品,更重要的是,他通過這些翻譯向中國的兒童和青少年介紹了多元的文化觀念,激發(fā)了他們的閱讀興趣,拓寬了他們的知識(shí)視野。魯迅的兒童文學(xué)翻譯體現(xiàn)了他的文學(xué)理念和教育思想,即強(qiáng)調(diào)文學(xué)的社會(huì)功能,特別是兒童文學(xué)在塑造兒童品格、啟發(fā)兒童智慧方面的重要作用。他的翻譯策略也充分考慮到了兒童讀者的接受能力和審美需求,既保證了原著的精神得以傳達(dá),又使得譯文易于理解,深受孩子們的喜愛。魯迅的兒童文學(xué)翻譯還具有鮮明的時(shí)代特征。他所處的時(shí)代是中國社會(huì)發(fā)生巨大變革的時(shí)期,他通過自己的翻譯活動(dòng),將外國兒童文學(xué)中的進(jìn)步思想和價(jià)值觀念引入中國,為中國兒童文學(xué)的發(fā)展注入了新的活力。魯迅的兒童文學(xué)翻譯不僅豐富了中國的兒童文學(xué)寶庫,更重要的是,他通過自己的翻譯實(shí)踐,為中國兒童文學(xué)的發(fā)展指明了方向,為后來的兒童文學(xué)翻譯和創(chuàng)作提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。因此,我們有必要深入研究魯迅的兒童文學(xué)翻譯,從中汲取智慧和力量,推動(dòng)中國兒童文學(xué)的進(jìn)一步繁榮和發(fā)展。參考資料:隨著全球化的推進(jìn),兒童文學(xué)的翻譯越來越受到人們的。兒童文學(xué)旨在為孩子們提供豐富多彩的閱讀體驗(yàn),幫助他們開拓視野,培養(yǎng)想象力和創(chuàng)造力。本文將探討兒童文學(xué)翻譯的關(guān)鍵概念、技巧和挑戰(zhàn),以便更好地滿足孩子們的需求。兒童文學(xué)翻譯是指將一種語言中的兒童文學(xué)作品翻譯成另一種語言的過程。它具有以下特點(diǎn):針對(duì)性:兒童文學(xué)翻譯要針對(duì)孩子們的閱讀特點(diǎn)和興趣愛好,選用簡單易懂、生動(dòng)有趣的表達(dá)方式,以吸引他們的注意力。藝術(shù)性:兒童文學(xué)翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換,更是一種藝術(shù)再創(chuàng)作。譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,需運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,以呈現(xiàn)出原作的藝術(shù)美感。教育性:兒童文學(xué)翻譯還承擔(dān)著一定的教育責(zé)任。它通過豐富的故事情節(jié)和形象生動(dòng)的描寫,幫助孩子們了解不同文化、拓展視野。保留原作的美感:譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)原作中的語言美感和藝術(shù)風(fēng)格,盡可能在譯文中保留這些美感。簡化語言:由于兒童的語言能力和理解能力有限,譯者在翻譯過程中需對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)簡化,使用符合兒童閱讀習(xí)慣的語言表達(dá)方式。形象化表達(dá):為了幫助孩子們更好地理解故事情節(jié)和人物形象,譯者在翻譯過程中可采用形象化的表達(dá)方式,如使用比喻、擬人等修辭手法。注重情感傳遞:兒童文學(xué)作品中往往蘊(yùn)含著豐富的情感元素,譯者在翻譯過程中應(yīng)注意傳遞這些情感,讓孩子們能夠深刻體會(huì)到作品中的情感內(nèi)涵。保留原作的韻味和語言風(fēng)格:不同作者有著不同的寫作風(fēng)格和語言特色,譯者在翻譯過程中需盡量保留這些韻味和風(fēng)格,讓孩子們能夠領(lǐng)略到原作的魅力。跨文化差異的處理:由于不同國家和地區(qū)的文化背景存在差異,譯者在翻譯過程中需注意跨文化差異,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作中的文化信息。兒童理解能力的考量:兒童文學(xué)翻譯面向的是孩子們這一特殊群體,譯者在翻譯過程中需充分考慮他們的理解能力和閱讀興趣,以確保譯文能夠被孩子們理解和接受。保持譯文的流暢性和可讀性:譯者在翻譯過程中還需保持譯文的流暢性和可讀性,讓孩子們能夠沉浸在故事情節(jié)中,享受閱讀的過程。深入研究原作:譯者在翻譯兒童文學(xué)作品之前,應(yīng)深入研究原作,了解作者的寫作風(fēng)格和意圖,以便更好地進(jìn)行翻譯。與作者溝通:譯者在翻譯過程中可與作者保持溝通,了解作者的意圖和想法,以確保譯文能夠忠實(shí)于原作。參考其他譯本:譯者在翻譯過程中可以參考其他譯本,了解不同譯者的翻譯思路和技巧,以更好地完成自己的譯文。多次校對(duì):譯者在完成譯文后需進(jìn)行多次校對(duì),以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,同時(shí)也要排版和版式設(shè)計(jì),確保文章易讀易懂。兒童文學(xué)翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和藝術(shù)性的工作。譯者需具備扎實(shí)的語言功底、深入了解兒童閱讀習(xí)慣和跨文化意識(shí),在翻譯過程中運(yùn)用適當(dāng)?shù)募记珊头椒?,努力為孩子們提供高質(zhì)量的譯文,幫助他們領(lǐng)略不同文化的魅力,開拓視野,培養(yǎng)閱讀興趣和能力。兒童文學(xué)翻譯是一種特殊的翻譯工作,它不僅要求翻譯者具備良好的語言功底,同時(shí)還需要對(duì)兒童心理、認(rèn)知發(fā)展以及文化背景有深入的理解。本文旨在概述兒童文學(xué)翻譯的重要性、基本原則和方法。兒童文學(xué)是孩子們成長過程中不可或缺的一部分。通過閱讀,孩子們能夠開拓視野,增強(qiáng)理解力,培養(yǎng)共情能力,并逐漸形成自己的價(jià)值觀。翻譯作為文化傳播的重要手段,將優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品引入國內(nèi),讓更多的孩子能夠享受到豐富多樣的閱讀資源。同時(shí),將國內(nèi)的兒童文學(xué)作品推向國際,也讓世界了解中國兒童文學(xué)的魅力。語言簡潔明了:兒童的理解能力有限,因此翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能使用簡潔明了的語言,避免使用復(fù)雜的詞匯和句式。保留原著的趣味性:兒童文學(xué)的魅力在于其趣味性。在翻譯過程中,應(yīng)盡可能保留原著中的幽默元素和想象力,讓孩子們能夠感受到原作的魅力。尊重原著的文化背景:兒童文學(xué)是文化傳播的重要載體。在翻譯過程中,應(yīng)尊重原著的文化背景,避免因文化差異而造成的誤解。傳遞正確的價(jià)值觀:兒童時(shí)期是價(jià)值觀形成的關(guān)鍵時(shí)期。翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)當(dāng)注意傳遞正確的價(jià)值觀,如尊重他人、熱愛生活、保護(hù)環(huán)境等。直譯法:對(duì)于一些具有強(qiáng)烈文化背景和民族特色的表達(dá),可以采取直譯法,保留原著的原始風(fēng)味。意譯法:在尊重原著的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文的意思和語境,使用更為符合目標(biāo)語言的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。這種方法在處理一些難以直譯的比喻和習(xí)語時(shí)特別有效。創(chuàng)譯法:這是一種更具創(chuàng)造性的翻譯方法,尤其是在處理具有濃郁文化特色和地域色彩的作品時(shí)。這種方法要求翻譯者對(duì)兩種文化都有深入的理解,能在保持原著精髓的同時(shí),創(chuàng)造出新的表達(dá)方式。游戲式翻譯法:這種方法特別適用于兒童文學(xué)的翻譯。由于兒童文學(xué)中常常包含許多游戲元素,因此在翻譯過程中可以嘗試將這些元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的游戲形式,以增加孩子們的閱讀樂趣。兒童文學(xué)翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過合理的運(yùn)用以上原則和方法,我們可以將優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品引入國內(nèi),同時(shí)讓國內(nèi)的兒童文學(xué)作品走向世界。在這個(gè)過程中,我們不僅可以提高孩子們的閱讀體驗(yàn),還能豐富他們的跨文化理解,幫助他們更好地成長。兒童文學(xué)翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和藝術(shù)性的工作。在全球化背景下,兒童文學(xué)的翻譯變得越來越重要,因?yàn)樗兄诓煌幕g的交流和理解,同時(shí)也能促進(jìn)兒童的閱讀興趣和語言能力的發(fā)展。本文將圍繞兒童文學(xué)翻譯策略展開探討,結(jié)合輸入的關(guān)鍵詞和內(nèi)容,提出以下建議。兒童文學(xué)翻譯的首要原則是“兒童為中心”。這一原則要求譯者在翻譯過程中充分考慮兒童的認(rèn)知特點(diǎn)、審美需求和情感體驗(yàn),力求讓兒童讀者在閱讀過程中感受到快樂和滿足。例如,在翻譯兒童詩歌時(shí),譯者可以通過使用節(jié)奏感強(qiáng)、韻律優(yōu)美的語言來吸引兒童的注意力;在翻譯兒童故事時(shí),應(yīng)注意情節(jié)的緊湊性和趣味性,同時(shí)也要對(duì)人物形象的塑造,讓兒童能夠理解和共情故事中的角色。兒童文學(xué)的翻譯還要求譯者能夠生動(dòng)形象地表達(dá)原文中的內(nèi)容。這不僅包括對(duì)語言的生動(dòng)描述,也包括對(duì)情節(jié)、人物形象和環(huán)境等的生動(dòng)展現(xiàn)。例如,在翻譯兒童小說時(shí),譯者可以通過細(xì)膩的心理描繪、生動(dòng)的場景刻畫和幽默詼諧的對(duì)白來吸引兒童的閱讀興趣;在翻譯兒童繪本時(shí),譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)圖像信息的同時(shí),還應(yīng)如何通過生動(dòng)的語言將故事情節(jié)和人物形象栩栩如生地展現(xiàn)在兒童讀者的眼前。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)注重通俗易懂。譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量避免使用過于復(fù)雜或晦澀的詞匯和句式,而應(yīng)選擇貼近兒童生活的語言和表達(dá)方式。例如,在翻譯科普類兒童圖書時(shí),譯者可以通過使用簡單易懂的語言和生動(dòng)的比喻來解釋科學(xué)原理和概念;在翻譯兒童文學(xué)經(jīng)典時(shí),應(yīng)根據(jù)目標(biāo)兒童的年齡和閱讀水平進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改編,以確保譯文更易于被他們理解和接受。在具體翻譯過程中,譯者可以根據(jù)上述關(guān)鍵詞和內(nèi)容來選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。以下是一些具體的建議:在保證兒童為中心的翻譯原則方面,譯者可以采用“移情”策略。即設(shè)身處地地站在兒童的角度去理解和感受原文的內(nèi)容和情感,然后再用適合兒童的語氣和語言進(jìn)行表達(dá)。例如,在翻譯《小王子》時(shí),譯者可以通過揣摩小王子的心理活動(dòng),再用充滿童趣的語言將其表達(dá)出來,從而讓兒童讀者更容易產(chǎn)生共鳴。在實(shí)現(xiàn)生動(dòng)形象表達(dá)方面,譯者可以采用“意象”策略。即通過生動(dòng)鮮明的意象來傳達(dá)原文中的意境和情感。例如,在翻譯《哈利·波特》時(shí),譯者可以通過細(xì)膩描繪魔法學(xué)校的場景、服飾和魔法器具等,讓兒童讀者能夠沉浸其中,感受到魔法的神奇與魅力。在兼顧通俗易懂的要求方面,譯者可以采用“簡化”策略。即對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改編,以降低兒童的閱讀難度。例如,在翻譯《格林童話》時(shí),譯者可以根據(jù)目標(biāo)兒童的閱讀水平進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木?,刪除一些較為復(fù)雜的故事情節(jié)和生僻詞匯,以確保譯文更易于被兒童理解和接受。兒童文學(xué)翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作。通過遵循兒童為中心、生動(dòng)形象和通俗易懂的翻譯原則,并采用適當(dāng)?shù)姆g策略,譯者可以創(chuàng)作出適合兒童閱讀的優(yōu)秀作品,為他們的成長和發(fā)展提供有益的滋養(yǎng)。未來,隨著全球化的不斷深入和跨文化交流的加強(qiáng),兒童文學(xué)翻譯將發(fā)揮更加重要的作用。希望更多的人能夠并投身于兒童文學(xué)翻譯事業(yè),為促進(jìn)世界各國兒童之間的文化交流和理解做出貢獻(xiàn)。兒童文學(xué)是指專門為兒童創(chuàng)作,以豐富兒童知識(shí)、娛樂兒童生活、培養(yǎng)兒童良好品德為目標(biāo)的文學(xué)作品。兒童文學(xué)在當(dāng)代社會(huì)中扮演著至關(guān)重要的角色,它不僅是孩子們成長過程中不可或缺的伴侶,還能促進(jìn)孩子們的想象力和創(chuàng)造力。因此,兒童文學(xué)的翻譯也顯得尤為重要。兒童文學(xué)翻譯的重要性和必要性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。通過翻譯優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,可以讓國內(nèi)外的孩子們接觸到不同文化背景下的知識(shí)和價(jià)值觀,從而拓寬他們的視野,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論