![《四世同堂》英譯本研究_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/39/22/wKhkGWX49caAQ-_eAAJmspI-IDA716.jpg)
![《四世同堂》英譯本研究_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/39/22/wKhkGWX49caAQ-_eAAJmspI-IDA7162.jpg)
![《四世同堂》英譯本研究_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/39/22/wKhkGWX49caAQ-_eAAJmspI-IDA7163.jpg)
![《四世同堂》英譯本研究_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/39/22/wKhkGWX49caAQ-_eAAJmspI-IDA7164.jpg)
![《四世同堂》英譯本研究_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/39/22/wKhkGWX49caAQ-_eAAJmspI-IDA7165.jpg)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
?四世同堂?英譯本研究【摘要】我國當代著名小說家的著名作品D描寫了抗戰(zhàn)時期北平淪陷后,小羊圈胡同中的普通人家的生活經(jīng)歷,著重描寫了四世同堂的祁家的生活狀況,并對祁家長孫祁瑞宣進行了深入的刻畫,旨在揭示日寇鐵蹄下北平人們的悲慘生活和斗爭歷程。本文將對D的英譯本進行深入研究?!娟P鍵詞】?四世同堂?;抗日;人物D是我國著名小說家老舍的代表作之一,作品通過描寫小羊圈胡同里普通百姓人家從忍辱偷生到被迫進行對抗的轉(zhuǎn)變歷程,高度贊揚了中國人民抵抗日寇侵略的斗爭精神和堅貞不屈的民族氣節(jié),控訴了日本帝國主義在中國犯下的滔天罪行,充分揭示了日寇的慘無人道以及漢奸走狗賣國求榮的無恥行為,深刻反省了北平人民及那個時代的文化特征,筆觸直指國民的懦弱本性。作品還表達了抗戰(zhàn)勝利后,中日兩國人民摒棄仇恨,重建友誼,和諧開展的愿望。這是老舍小說中規(guī)模最為宏大的作品,老舍在這部作品上花費的時間也是其所有作品中最長的,在抗戰(zhàn)文學史上,甚至是中國現(xiàn)代文學史上具有里程碑的意義。作品評析古老民族的新生在D這部作品中,我們不僅能感受到中華民族在侵略者壓迫下的憤怒與抗爭,而且也體會到了一個古老的民族正在逐漸走向新生的歷程。作者在小說中塑造了許多人物形象,其中最為典型的就是祁家祖孫,錢家、孫家、馬家等人物,他們代表了老舍所塑造的理想型人格。這些在民族文化中滋養(yǎng)出來的人格是日寇鐵蹄下北平文化的具體表現(xiàn)。其中最具代表性的莫過于祁家的祁老人,他深受儒家正統(tǒng)文化思想的熏陶,本性善良、正直、愛國也愛自己的子孫,代表了中國傳統(tǒng)文化滋養(yǎng)下的文化底蘊。中國古老文化中消極的一面也祁老人的身上得到了充分的表達。小說開篇提到:祁老人什么都不怕,最怕的就是活不到80歲。一輩子生活在大宅院中的祁老人見識并不廣泛。面對極具嬗變的社會,他總是以自己以往的已經(jīng)落伍的經(jīng)驗去揣度。家門口已經(jīng)燃起了熊熊的戰(zhàn)火,在這關系到民族危亡的緊急關頭,祁老人仍然認為只要能在家里存上幾個月的食物,北平仍然是全世界最平安的地方。他認為當危機來臨的時候,只需要用在大缸中裝滿石頭頂住門,就會一切平安無事。當便衣特務來抄家時,這個四世同堂的家長仍然是微笑打躬,以禮相待。對于錢默吟的悲慘遭遇,他從內(nèi)心表示同情,但是真正在邁進錢家去看望老朋友時,他突然又怕連累到自己,隨即轉(zhuǎn)身離開了。他不管什么民族大義,也不管什么國家興亡,他心中最關心的就是這個四世同堂的家族而已。他沒有因為北平的淪陷而有任何的情緒波動,反倒是小孩子丟了一個泥捏的玩具讓他傷心不已。祁瑞豐賣國求榮當漢奸,在日本人的手下做了個小小的科長,這個充滿恥辱的官倒讓祁老人興奮非常。最后,重孫女小妞在戰(zhàn)亂和饑荒中的死去深深觸動了這個頑固的老爺子,他終于從四世同堂的夢幻中凈驚醒,他認清了國破家忘的危機,開始了奮起抗爭的歷程。?四世同堂?中老舍突出了祁老太爺精神狀態(tài)的開展軌跡。他的心理經(jīng)歷了從平靜到不安、從不安到在自責中涌出熱情,涌出智慧,涌出活力,最后竟敢在漢奸的槍口面前不低頭、不退縮,表現(xiàn)出了堅貞的氣節(jié)。作者通過對他心理軌跡的描摹,反照其身上的文化因襲,并對其因襲的文化進行剝離,揭示了優(yōu)質(zhì)和劣質(zhì),從而儆醒人們隨時揚棄這些劣質(zhì),自知、自新、自強。2、人物塑造得失?四世同堂?采用的是現(xiàn)實主義的創(chuàng)作手法,作者以第三人稱的全知視角展現(xiàn)人物和事件。因此,作者所描述的世界是其所熟悉的北京人物、北京事件、北京環(huán)境和景物,同時,這些人物、事件、環(huán)境和景物又是作者的思維方式、審美經(jīng)驗和審美心理的依據(jù)。當創(chuàng)作主體的思維方式、審美經(jīng)驗和審美心理與創(chuàng)作客體兩方面的因素有機統(tǒng)一的時候,他所創(chuàng)作的作品就是成功的,描述的事件和塑造的人物就是生動的、具體的、活生生的,反之,那么是失敗的、薄弱的、概念化和臉譜化的。作者曾經(jīng)說過:“我了解‘老’人,不十分了解新人物。〞之所以這樣,是因為生活給他的生活經(jīng)驗。這種經(jīng)驗使他極熟悉“老中國的兒女〞,而對于那些“老中國的兒女〞的后代、那些摒棄傳統(tǒng)倫理道德的人卻不那么熟悉。正因如此,老舍塑造的舊派市民男女形象自然、本色,貼合人物的身份、性情,整個性格(他們仿佛是在信筆點染中“完整〞起來的)在人物活動的每一瞬間都是統(tǒng)一的,使作者幾乎不用其“技巧〞,而不工自工。而對于作者所不熟悉的人物(如冠小荷、藍東陽等)的描寫,由于作者不是“抄著總根寫的〞,作者未能從復雜的社會關系的總和中把握人物的本質(zhì),未能把人物的“個性〞與“共性〞(這里主要指人物的社會階級屬性)結合起來,其形象往往不能使人感到屬于一個階級、一個社會勢力,而是一種偶然的市井無賴。正是由于缺乏對于人物的社會本質(zhì)的深刻把握,“個性化〞有時掩蓋了人的復雜性,使人物單純化、簡單化了,沒有多側面的組合,沒有光暗,即沒有所謂立體感。造成老舍小說“舊派〞與“新派〞人物成就差異的另外一個原因就是老舍式的幽默的運用。當老舍真正把握了市民生活、市民性格中存在的戲劇性矛盾時,他的幽默是自然的。如韻梅,當戰(zhàn)爭來臨時,她謹奉祁老人的要求準備了足夠全家三個月的糧食和咸菜,她與老人談論戰(zhàn)事的口氣仿佛在議論一件鄰里家庭糾紛的新聞,因為:“反正咱們姓祁的人沒有得罪東洋人,他們一定不能欺侮到咱們頭上來!〞這正是戰(zhàn)爭開始時,因循、中庸、愚昧、善良的老北京市民的心態(tài)。然而在另一種情況下,當幽默不是從對性格的開掘中產(chǎn)生,不是為情節(jié)所需要,而是一種外加的“佐料〞、一種“為招笑而招笑〞時,他的幽默就顯得淺薄。當他的幽默遇到了冠小荷、藍東陽、祁瑞豐這一類對象的時候,他的幽默就顯得過于溫和,沒有火一樣的憎恨,有挖苦但更多的是溫和甚至寬容,這種溫和與寬容使人物與“鐵桿〞漢奸的形象相去甚遠,使人物性格單純化、簡單化了。這種幽默使祺瑞豐之流作為一個無聊的小市民是具體的,而作為一個漢奸那么是抽象的,缺乏了對人物社會屬性的本質(zhì)把握和對人物個性的差異描寫。正是由于對“舊派〞人物熟識和“新派〞人物的“不十分了解〞,使作者無視了“新派〞人物的本質(zhì),忽略了人物的“個性〞與“共性〞差異,加上老舍式“含淚的幽默〞的不盡完美的運用,造成了“舊派〞人物塑造的完美與“新派〞人物形象的相形失色。二、?四世同堂?的英譯本?四世同堂?的英譯,是一次原作家親自參與,由翻譯家、代理人和出版公司多方協(xié)作共同完成的奇異的跨文化傳統(tǒng)實踐,其中,浦愛德獨特的直譯方式為譯作打上了奇異甚至另類的色彩。文學作品的翻譯,從來都不是簡單的語言語種的更換,而有著深刻的跨文化內(nèi)涵。?四世同堂?版本的旅行,在兩種語言的切換中,內(nèi)蘊著文學、文化、歷史與民族心理等多種人文信息?!白g作的獨特風格的形成,與翻譯家的解讀密切相關。而要深入地理解原作,不但需要知識、見識,也需要翻譯家將自己的生命體驗溶入原作家的生命體驗。〞浦愛德翻譯的?四世同堂?正是她的獨特的生命體驗對原作家老舍生命體驗的溶入。美國?星期六文學評論?將?四世同堂?譽為不只是第二次世界大戰(zhàn)以來中國出版的最好小說之一,也是在美國同一時期出版的最優(yōu)秀的小說之一。著名評論家康菲爾德認為,?四世同堂?的作者老舍比起任何其他的西方和歐洲小說家,似乎更承接托爾斯泰、狄更斯、陀思妥耶夫斯基和巴爾扎克的“輝煌傳統(tǒng)〞。這一殊榮不僅是老舍本人藝術創(chuàng)作實力的見證,同時也暗含了浦愛德對“母國〞的深深的執(zhí)念和對文化霸權的有意糾偏。譯者浦愛德在譯介中表現(xiàn)出來的民族平等觀念令人欽佩,她對中國語言的熟悉與熱愛,使她在翻譯中針對中國語言特點使用的直譯,不僅豐富了譯介經(jīng)驗,而且背后顯現(xiàn)出來的“反殖民主義〞態(tài)度,是中美兩國文化交流史上的亮麗一筆。浦愛德對中國的深厚情感,獨特的經(jīng)歷使她跨越了文化的鴻溝。在她的情感世界里,中國與美國這兩個國度是彼此相通的,而不像在與她境遇相似的賽珍珠那里是彼此分裂的。她對中國文化的熱愛不僅表現(xiàn)在典籍文化層面,更重要的表現(xiàn)在她對中國民俗文化的熟悉與認同中。浦愛德在中國出生,被一位中國農(nóng)村老太太養(yǎng)大,她用濃重的山東口音進行溝通交流,這使她可以本能地意識到中國人的舉手投足間的各種含義。很小的時候,她即能感覺到父母在試圖使中國鄰居成為基督徒時的那種咄咄逼人的異國氣勢。而她媽媽那種美國式的擺設她壓根兒就沒感到舒服過。同時,父母設計的高墻大院也有被關在籠中、舉步維艱之感,她認為美國人的房屋沒有尊嚴感而且房間里缺乏和諧感。這在?四世同堂?的英譯中有所表達,比方在譯“窗戶〔window〕〞時,她都換成“paperwindow〔紙窗〕〞;在譯“床〞時,她會譯成“kang〔炕〕〞。其實,在〈TheYellowStorm〉英譯中,浦愛德的怪或老舍所說的中國味兒,主要是在于她在譯文中大量使用了直譯這一翻譯方式。美籍華人作家哈金就常常采用直譯方式,把中文里的口語表述直接變成自己英語的表達文字,到達了意想不到的效果。比方他用英語直譯“王八蛋〔tortoiseegg〕〞、“把他們一網(wǎng)打盡〔catchthemallinonenet〕〞、“讓他像孫子一樣伺候我〔makehimservemelikeagrandson〕〞等,華裔作家黃埔茹說:“哈金在作品中大量使用中文習慣說法,可能美國讀者覺得他的作品豐富了英語的表達方式。〞浦愛德早就發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的相通,并在翻譯?四世同堂?時大量使用類的直譯。譯文中第一個直譯的單詞是“奔馳〞,“奔馳〞在中文中就是“像飛一樣的跑〞,快速行走之意,在英語中有相對應的單詞“goatexpressspeed〞或“darton〞等,但是浦愛德干脆把它直譯成“flyandrun〔飛和跑〕〞,“馬路上奔馳著得勝的軍閥的高車大馬〞一句就變成了“馬路上飛著跑著得勝的軍閥的高車大馬〞。在譯文中,浦愛德對中文中特有的語言表達方式如成語、俗語、習慣用語等,也大都采用這種直譯法。在浦愛德翻譯的前十段中,這樣的直譯俯首皆是。在之后的一局部里用得很少,可能是老舍與她談過話的結果。但是,隨著翻譯的繼續(xù),這種翻譯方式又逐漸增多,最終構成了〈TheYellowStorm〉的一大語言風格。但是,正是這種“有點怪〞的英譯,增加了作品文學語言的陌生化色彩,呈現(xiàn)出一種獨有的閱讀感受和審美效應。結論:?四世同堂?是一部描寫淪陷區(qū)人民的苦難和斗爭生活的宏篇巨制,涉及的人物較多,老舍先生用他雄健的筆力,在人物關系的設置上,以祁家四代人為中心,用多重矛盾將繁雜的情節(jié)和眾多的人物串連在一起,呈輻射型、網(wǎng)絡狀展開。民族之間的矛盾是綱,是一條暗藏的主線,間接提領著大大小小的矛盾,牽動著每個人物的活動。本文研究了?四世同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學年學年高二英語下學期第13周說課稿(選修6module 6)
- 2023三年級數(shù)學下冊 四 綠色生態(tài)園-解決問題第3課時說課稿 青島版六三制
- 15 自相矛盾 說課稿-2023-2024學年統(tǒng)編版語文五年級下冊001
- 2024年春七年級英語下冊 Unit 11 How was your school trip Section B說課稿 (新版)人教新目標版
- 2024-2025學年九年級物理上冊 第十三章 探究簡單電路 13.1 從閃電談起說課稿 (新版)粵教滬版
- 2024-2025學年新教材高中生物 第4章 基因的表達 章末總結說課稿 新人教版必修第二冊
- 2024學年九年級英語上冊 Module 8 Sports life Unit 1 Daming wasnt chosen for the team last time說課稿 (新版)外研版001
- 6 夜間飛行的秘密 說課稿-2024-2025學年語文四年級上冊統(tǒng)編版
- 綜合與實踐-遠離肥胖(說課稿)-2024-2025學年六年級上冊數(shù)學青島版
- 7《走近我們的引路人》(說課稿)-2024-2025學年道德與法治三年級上冊統(tǒng)編版
- 技術交易系統(tǒng)的新概念
- 人教版數(shù)學六年級下冊全冊核心素養(yǎng)目標教學設計
- 構建綠色低碳的城市生態(tài)系統(tǒng)
- 通用電子嘉賓禮薄
- 春節(jié)習俗中的傳統(tǒng)節(jié)日服飾與裝扮
- 兒童編程課件
- (完整word版)英語四級單詞大全
- 武裝押運操作規(guī)程完整
- 混合動力汽車構造與檢修(高職新能源汽車專業(yè))PPT完整全套教學課件
- 薪酬專員崗位月度KPI績效考核表
- 技能大賽題庫(空分)
評論
0/150
提交評論