《四世同堂》英譯本研究_第1頁
《四世同堂》英譯本研究_第2頁
《四世同堂》英譯本研究_第3頁
《四世同堂》英譯本研究_第4頁
《四世同堂》英譯本研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

?四世同堂?英譯本研究【摘要】我國當(dāng)代著名小說家的著名作品D描寫了抗戰(zhàn)時(shí)期北平淪陷后,小羊圈胡同中的普通人家的生活經(jīng)歷,著重描寫了四世同堂的祁家的生活狀況,并對祁家長孫祁瑞宣進(jìn)行了深入的刻畫,旨在揭示日寇鐵蹄下北平人們的悲慘生活和斗爭歷程。本文將對D的英譯本進(jìn)行深入研究?!娟P(guān)鍵詞】?四世同堂?;抗日;人物D是我國著名小說家老舍的代表作之一,作品通過描寫小羊圈胡同里普通百姓人家從忍辱偷生到被迫進(jìn)行對抗的轉(zhuǎn)變歷程,高度贊揚(yáng)了中國人民抵抗日寇侵略的斗爭精神和堅(jiān)貞不屈的民族氣節(jié),控訴了日本帝國主義在中國犯下的滔天罪行,充分揭示了日寇的慘無人道以及漢奸走狗賣國求榮的無恥行為,深刻反省了北平人民及那個(gè)時(shí)代的文化特征,筆觸直指國民的懦弱本性。作品還表達(dá)了抗戰(zhàn)勝利后,中日兩國人民摒棄仇恨,重建友誼,和諧開展的愿望。這是老舍小說中規(guī)模最為宏大的作品,老舍在這部作品上花費(fèi)的時(shí)間也是其所有作品中最長的,在抗戰(zhàn)文學(xué)史上,甚至是中國現(xiàn)代文學(xué)史上具有里程碑的意義。作品評析古老民族的新生在D這部作品中,我們不僅能感受到中華民族在侵略者壓迫下的憤怒與抗?fàn)?,而且也體會(huì)到了一個(gè)古老的民族正在逐漸走向新生的歷程。作者在小說中塑造了許多人物形象,其中最為典型的就是祁家祖孫,錢家、孫家、馬家等人物,他們代表了老舍所塑造的理想型人格。這些在民族文化中滋養(yǎng)出來的人格是日寇鐵蹄下北平文化的具體表現(xiàn)。其中最具代表性的莫過于祁家的祁老人,他深受儒家正統(tǒng)文化思想的熏陶,本性善良、正直、愛國也愛自己的子孫,代表了中國傳統(tǒng)文化滋養(yǎng)下的文化底蘊(yùn)。中國古老文化中消極的一面也祁老人的身上得到了充分的表達(dá)。小說開篇提到:祁老人什么都不怕,最怕的就是活不到80歲。一輩子生活在大宅院中的祁老人見識并不廣泛。面對極具嬗變的社會(huì),他總是以自己以往的已經(jīng)落伍的經(jīng)驗(yàn)去揣度。家門口已經(jīng)燃起了熊熊的戰(zhàn)火,在這關(guān)系到民族危亡的緊急關(guān)頭,祁老人仍然認(rèn)為只要能在家里存上幾個(gè)月的食物,北平仍然是全世界最平安的地方。他認(rèn)為當(dāng)危機(jī)來臨的時(shí)候,只需要用在大缸中裝滿石頭頂住門,就會(huì)一切平安無事。當(dāng)便衣特務(wù)來抄家時(shí),這個(gè)四世同堂的家長仍然是微笑打躬,以禮相待。對于錢默吟的悲慘遭遇,他從內(nèi)心表示同情,但是真正在邁進(jìn)錢家去看望老朋友時(shí),他突然又怕連累到自己,隨即轉(zhuǎn)身離開了。他不管什么民族大義,也不管什么國家興亡,他心中最關(guān)心的就是這個(gè)四世同堂的家族而已。他沒有因?yàn)楸逼降臏S陷而有任何的情緒波動(dòng),反倒是小孩子丟了一個(gè)泥捏的玩具讓他傷心不已。祁瑞豐賣國求榮當(dāng)漢奸,在日本人的手下做了個(gè)小小的科長,這個(gè)充滿恥辱的官倒讓祁老人興奮非常。最后,重孫女小妞在戰(zhàn)亂和饑荒中的死去深深觸動(dòng)了這個(gè)頑固的老爺子,他終于從四世同堂的夢幻中凈驚醒,他認(rèn)清了國破家忘的危機(jī),開始了奮起抗?fàn)幍臍v程。?四世同堂?中老舍突出了祁老太爺精神狀態(tài)的開展軌跡。他的心理經(jīng)歷了從平靜到不安、從不安到在自責(zé)中涌出熱情,涌出智慧,涌出活力,最后竟敢在漢奸的槍口面前不低頭、不退縮,表現(xiàn)出了堅(jiān)貞的氣節(jié)。作者通過對他心理軌跡的描摹,反照其身上的文化因襲,并對其因襲的文化進(jìn)行剝離,揭示了優(yōu)質(zhì)和劣質(zhì),從而儆醒人們隨時(shí)揚(yáng)棄這些劣質(zhì),自知、自新、自強(qiáng)。2、人物塑造得失?四世同堂?采用的是現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作手法,作者以第三人稱的全知視角展現(xiàn)人物和事件。因此,作者所描述的世界是其所熟悉的北京人物、北京事件、北京環(huán)境和景物,同時(shí),這些人物、事件、環(huán)境和景物又是作者的思維方式、審美經(jīng)驗(yàn)和審美心理的依據(jù)。當(dāng)創(chuàng)作主體的思維方式、審美經(jīng)驗(yàn)和審美心理與創(chuàng)作客體兩方面的因素有機(jī)統(tǒng)一的時(shí)候,他所創(chuàng)作的作品就是成功的,描述的事件和塑造的人物就是生動(dòng)的、具體的、活生生的,反之,那么是失敗的、薄弱的、概念化和臉譜化的。作者曾經(jīng)說過:“我了解‘老’人,不十分了解新人物。〞之所以這樣,是因?yàn)樯罱o他的生活經(jīng)驗(yàn)。這種經(jīng)驗(yàn)使他極熟悉“老中國的兒女〞,而對于那些“老中國的兒女〞的后代、那些摒棄傳統(tǒng)倫理道德的人卻不那么熟悉。正因如此,老舍塑造的舊派市民男女形象自然、本色,貼合人物的身份、性情,整個(gè)性格(他們仿佛是在信筆點(diǎn)染中“完整〞起來的)在人物活動(dòng)的每一瞬間都是統(tǒng)一的,使作者幾乎不用其“技巧〞,而不工自工。而對于作者所不熟悉的人物(如冠小荷、藍(lán)東陽等)的描寫,由于作者不是“抄著總根寫的〞,作者未能從復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系的總和中把握人物的本質(zhì),未能把人物的“個(gè)性〞與“共性〞(這里主要指人物的社會(huì)階級屬性)結(jié)合起來,其形象往往不能使人感到屬于一個(gè)階級、一個(gè)社會(huì)勢力,而是一種偶然的市井無賴。正是由于缺乏對于人物的社會(huì)本質(zhì)的深刻把握,“個(gè)性化〞有時(shí)掩蓋了人的復(fù)雜性,使人物單純化、簡單化了,沒有多側(cè)面的組合,沒有光暗,即沒有所謂立體感。造成老舍小說“舊派〞與“新派〞人物成就差異的另外一個(gè)原因就是老舍式的幽默的運(yùn)用。當(dāng)老舍真正把握了市民生活、市民性格中存在的戲劇性矛盾時(shí),他的幽默是自然的。如韻梅,當(dāng)戰(zhàn)爭來臨時(shí),她謹(jǐn)奉祁老人的要求準(zhǔn)備了足夠全家三個(gè)月的糧食和咸菜,她與老人談?wù)搼?zhàn)事的口氣仿佛在議論一件鄰里家庭糾紛的新聞,因?yàn)?“反正咱們姓祁的人沒有得罪東洋人,他們一定不能欺侮到咱們頭上來!〞這正是戰(zhàn)爭開始時(shí),因循、中庸、愚昧、善良的老北京市民的心態(tài)。然而在另一種情況下,當(dāng)幽默不是從對性格的開掘中產(chǎn)生,不是為情節(jié)所需要,而是一種外加的“佐料〞、一種“為招笑而招笑〞時(shí),他的幽默就顯得淺薄。當(dāng)他的幽默遇到了冠小荷、藍(lán)東陽、祁瑞豐這一類對象的時(shí)候,他的幽默就顯得過于溫和,沒有火一樣的憎恨,有挖苦但更多的是溫和甚至寬容,這種溫和與寬容使人物與“鐵桿〞漢奸的形象相去甚遠(yuǎn),使人物性格單純化、簡單化了。這種幽默使祺瑞豐之流作為一個(gè)無聊的小市民是具體的,而作為一個(gè)漢奸那么是抽象的,缺乏了對人物社會(huì)屬性的本質(zhì)把握和對人物個(gè)性的差異描寫。正是由于對“舊派〞人物熟識和“新派〞人物的“不十分了解〞,使作者無視了“新派〞人物的本質(zhì),忽略了人物的“個(gè)性〞與“共性〞差異,加上老舍式“含淚的幽默〞的不盡完美的運(yùn)用,造成了“舊派〞人物塑造的完美與“新派〞人物形象的相形失色。二、?四世同堂?的英譯本?四世同堂?的英譯,是一次原作家親自參與,由翻譯家、代理人和出版公司多方協(xié)作共同完成的奇異的跨文化傳統(tǒng)實(shí)踐,其中,浦愛德獨(dú)特的直譯方式為譯作打上了奇異甚至另類的色彩。文學(xué)作品的翻譯,從來都不是簡單的語言語種的更換,而有著深刻的跨文化內(nèi)涵。?四世同堂?版本的旅行,在兩種語言的切換中,內(nèi)蘊(yùn)著文學(xué)、文化、歷史與民族心理等多種人文信息?!白g作的獨(dú)特風(fēng)格的形成,與翻譯家的解讀密切相關(guān)。而要深入地理解原作,不但需要知識、見識,也需要翻譯家將自己的生命體驗(yàn)溶入原作家的生命體驗(yàn)。〞浦愛德翻譯的?四世同堂?正是她的獨(dú)特的生命體驗(yàn)對原作家老舍生命體驗(yàn)的溶入。美國?星期六文學(xué)評論?將?四世同堂?譽(yù)為不只是第二次世界大戰(zhàn)以來中國出版的最好小說之一,也是在美國同一時(shí)期出版的最優(yōu)秀的小說之一。著名評論家康菲爾德認(rèn)為,?四世同堂?的作者老舍比起任何其他的西方和歐洲小說家,似乎更承接托爾斯泰、狄更斯、陀思妥耶夫斯基和巴爾扎克的“輝煌傳統(tǒng)〞。這一殊榮不僅是老舍本人藝術(shù)創(chuàng)作實(shí)力的見證,同時(shí)也暗含了浦愛德對“母國〞的深深的執(zhí)念和對文化霸權(quán)的有意糾偏。譯者浦愛德在譯介中表現(xiàn)出來的民族平等觀念令人欽佩,她對中國語言的熟悉與熱愛,使她在翻譯中針對中國語言特點(diǎn)使用的直譯,不僅豐富了譯介經(jīng)驗(yàn),而且背后顯現(xiàn)出來的“反殖民主義〞態(tài)度,是中美兩國文化交流史上的亮麗一筆。浦愛德對中國的深厚情感,獨(dú)特的經(jīng)歷使她跨越了文化的鴻溝。在她的情感世界里,中國與美國這兩個(gè)國度是彼此相通的,而不像在與她境遇相似的賽珍珠那里是彼此分裂的。她對中國文化的熱愛不僅表現(xiàn)在典籍文化層面,更重要的表現(xiàn)在她對中國民俗文化的熟悉與認(rèn)同中。浦愛德在中國出生,被一位中國農(nóng)村老太太養(yǎng)大,她用濃重的山東口音進(jìn)行溝通交流,這使她可以本能地意識到中國人的舉手投足間的各種含義。很小的時(shí)候,她即能感覺到父母在試圖使中國鄰居成為基督徒時(shí)的那種咄咄逼人的異國氣勢。而她媽媽那種美國式的擺設(shè)她壓根兒就沒感到舒服過。同時(shí),父母設(shè)計(jì)的高墻大院也有被關(guān)在籠中、舉步維艱之感,她認(rèn)為美國人的房屋沒有尊嚴(yán)感而且房間里缺乏和諧感。這在?四世同堂?的英譯中有所表達(dá),比方在譯“窗戶〔window〕〞時(shí),她都換成“paperwindow〔紙窗〕〞;在譯“床〞時(shí),她會(huì)譯成“kang〔炕〕〞。其實(shí),在〈TheYellowStorm〉英譯中,浦愛德的怪或老舍所說的中國味兒,主要是在于她在譯文中大量使用了直譯這一翻譯方式。美籍華人作家哈金就常常采用直譯方式,把中文里的口語表述直接變成自己英語的表達(dá)文字,到達(dá)了意想不到的效果。比方他用英語直譯“王八蛋〔tortoiseegg〕〞、“把他們一網(wǎng)打盡〔catchthemallinonenet〕〞、“讓他像孫子一樣伺候我〔makehimservemelikeagrandson〕〞等,華裔作家黃埔茹說:“哈金在作品中大量使用中文習(xí)慣說法,可能美國讀者覺得他的作品豐富了英語的表達(dá)方式。〞浦愛德早就發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的相通,并在翻譯?四世同堂?時(shí)大量使用類的直譯。譯文中第一個(gè)直譯的單詞是“奔馳〞,“奔馳〞在中文中就是“像飛一樣的跑〞,快速行走之意,在英語中有相對應(yīng)的單詞“goatexpressspeed〞或“darton〞等,但是浦愛德干脆把它直譯成“flyandrun〔飛和跑〕〞,“馬路上奔馳著得勝的軍閥的高車大馬〞一句就變成了“馬路上飛著跑著得勝的軍閥的高車大馬〞。在譯文中,浦愛德對中文中特有的語言表達(dá)方式如成語、俗語、習(xí)慣用語等,也大都采用這種直譯法。在浦愛德翻譯的前十段中,這樣的直譯俯首皆是。在之后的一局部里用得很少,可能是老舍與她談過話的結(jié)果。但是,隨著翻譯的繼續(xù),這種翻譯方式又逐漸增多,最終構(gòu)成了〈TheYellowStorm〉的一大語言風(fēng)格。但是,正是這種“有點(diǎn)怪〞的英譯,增加了作品文學(xué)語言的陌生化色彩,呈現(xiàn)出一種獨(dú)有的閱讀感受和審美效應(yīng)。結(jié)論:?四世同堂?是一部描寫淪陷區(qū)人民的苦難和斗爭生活的宏篇巨制,涉及的人物較多,老舍先生用他雄健的筆力,在人物關(guān)系的設(shè)置上,以祁家四代人為中心,用多重矛盾將繁雜的情節(jié)和眾多的人物串連在一起,呈輻射型、網(wǎng)絡(luò)狀展開。民族之間的矛盾是綱,是一條暗藏的主線,間接提領(lǐng)著大大小小的矛盾,牽動(dòng)著每個(gè)人物的活動(dòng)。本文研究了?四世同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論