




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
傳播學(xué)視角下中醫(yī)藥文化外宣翻譯的“降噪”研究以《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的9個英譯本對比分析為例一、本文概述隨著全球化的進程不斷加速,中醫(yī)藥文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其國際化傳播日顯重要。然而,在中醫(yī)藥文化的外宣翻譯過程中,由于語言、文化、歷史等多方面的差異,往往會產(chǎn)生信息傳遞的“噪音”,影響中醫(yī)藥文化的準確傳播。因此,本文旨在從傳播學(xué)的視角出發(fā),以《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的九個英譯本為例,對中醫(yī)藥文化外宣翻譯的“降噪”問題進行研究?!饵S帝內(nèi)經(jīng)素問》作為中醫(yī)藥學(xué)的經(jīng)典之作,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到中醫(yī)藥文化的國際傳播效果。本文將對九個英譯本進行對比分析,探討各譯本在翻譯過程中如何處理語言差異、文化沖突等問題,以及這些處理方式對信息傳遞效果的影響。通過對比分析,本文旨在揭示當前中醫(yī)藥文化外宣翻譯中存在的問題,提出有效的“降噪”策略,以提高中醫(yī)藥文化外宣翻譯的準確性和傳播效果。這對于推動中醫(yī)藥文化的國際化傳播,增強中醫(yī)藥在國際舞臺上的影響力和競爭力具有重要意義。本文的研究也可為其他領(lǐng)域的文化外宣翻譯提供借鑒和參考。二、中醫(yī)藥文化與外宣翻譯中醫(yī)藥文化,作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,承載著深厚的哲學(xué)思想、醫(yī)學(xué)理念和人文價值。它不僅是中華民族長期以來防治疾病的智慧結(jié)晶,也是中華文明的重要象征。然而,在全球化背景下,如何讓這一獨特的文化瑰寶走出國門,被世界所理解和接受,成為了中醫(yī)藥文化外宣翻譯的重要任務(wù)。外宣翻譯,作為一種特殊的翻譯形式,旨在將本國的文化、價值觀、政策等信息準確、有效地傳遞給國際社會。對于中醫(yī)藥文化而言,外宣翻譯不僅要傳達其醫(yī)學(xué)知識和技術(shù),更要傳遞其背后的文化理念和哲學(xué)思想。這就要求翻譯者不僅要具備扎實的語言功底和醫(yī)學(xué)知識,還要有深厚的文化素養(yǎng)和敏銳的跨文化意識。在中醫(yī)藥文化外宣翻譯的過程中,“降噪”是一個不可忽視的問題。由于語言、文化、思維方式等方面的差異,譯文在傳遞原文信息時可能會產(chǎn)生誤解、歧義甚至信息丟失,這些都可以被視為“噪音”。為了減少這些“噪音”,翻譯者需要采取一系列策略和方法,如注釋、解釋、增譯等,以幫助讀者更好地理解和接受中醫(yī)藥文化。以《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的英譯本為例,不同的譯本在處理中醫(yī)藥文化元素時采用了不同的策略。有的譯本注重直譯,力求保留原文的文化特色;有的譯本則更注重意譯,力求使譯文更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。這些不同的翻譯策略在一定程度上影響了譯文的傳播效果。通過對比分析這些英譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥文化外宣翻譯中,“降噪”是一項復(fù)雜而重要的任務(wù)。它不僅要求翻譯者具備高超的語言和醫(yī)學(xué)技能,還需要他們具備深厚的文化素養(yǎng)和跨文化意識。只有這樣,才能真正實現(xiàn)中醫(yī)藥文化的有效傳播,讓其在全球化背景下發(fā)揮更大的影響力。三、傳播學(xué)視角下的中醫(yī)藥文化外宣翻譯在傳播學(xué)的視角下,中醫(yī)藥文化的外宣翻譯不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個文化傳播和交流的過程。這一過程中,譯者不僅要精通語言,更要深入理解中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵,確保信息的準確傳遞。中醫(yī)藥文化的外宣翻譯,首要任務(wù)是消除“噪音”,即那些可能阻礙信息準確傳遞的因素。這些“噪音”可能來自于語言本身的差異,也可能來自于文化差異導(dǎo)致的理解障礙。因此,譯者需要在翻譯過程中,充分考慮到這些因素,采用合適的翻譯策略,以減少“噪音”的干擾。以《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的9個英譯本為例,我們可以看到不同的譯者在處理同一內(nèi)容時,由于文化背景、翻譯理念、翻譯方法等方面的差異,導(dǎo)致翻譯結(jié)果各不相同。有些譯本可能過于注重字面意義的翻譯,而忽略了文化內(nèi)涵的傳達;有些譯本則可能過于追求流暢的表達,而犧牲了原文的精確性。為了消除這些“噪音”,譯者在翻譯過程中需要采取一系列策略。要加強對中醫(yī)藥文化的學(xué)習(xí)和理解,深入了解其背后的哲學(xué)思想、價值觀念等。要注重翻譯方法的選擇,既要考慮到語言的準確性,又要考慮到讀者的接受度。還可以通過添加注釋、解釋等方式,幫助讀者更好地理解中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵。從傳播學(xué)的視角來看,中醫(yī)藥文化的外宣翻譯是一項復(fù)雜而重要的任務(wù)。譯者需要不斷提高自身的專業(yè)素養(yǎng)和文化素養(yǎng),采用合適的翻譯策略,以消除“噪音”干擾,確保信息的準確傳遞。也需要加強對中醫(yī)藥文化的研究和推廣,促進其在國際上的傳播和交流。四、《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》9個英譯本對比分析《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》作為中醫(yī)藥文化的重要典籍,其英譯本的質(zhì)量對于中醫(yī)藥文化的國際傳播具有關(guān)鍵性影響。本文選取了九個具有代表性的英譯本進行對比分析,以期揭示不同譯本在傳播中醫(yī)藥文化時的“降噪”效果。在翻譯策略上,各譯本呈現(xiàn)出不同的取向。有的譯本注重直譯,力求保留原文的語義和結(jié)構(gòu),這對于傳播中醫(yī)藥文化的原始含義具有積極作用。然而,過度的直譯可能導(dǎo)致譯文晦澀難懂,增加了讀者的理解難度,從而產(chǎn)生“噪音”。相反,另一些譯本則傾向于意譯,注重譯文的流暢性和可讀性,這有助于減少讀者的閱讀障礙,但也可能在一定程度上犧牲原文的文化內(nèi)涵。在詞匯翻譯方面,各譯本對中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語的處理也存在差異。一些譯本在翻譯專業(yè)術(shù)語時采用了音譯法,這有助于保持術(shù)語的原始音韻,但可能增加了讀者的認知負擔。另一些譯本則采用意譯法,將專業(yè)術(shù)語轉(zhuǎn)化為英語中常見的表達,這有助于減少讀者的認知難度,但可能犧牲了術(shù)語的準確性。在句法結(jié)構(gòu)方面,各譯本也表現(xiàn)出了不同的特點。一些譯本傾向于保留原文的句式結(jié)構(gòu),這有助于保持原文的風(fēng)格特點,但可能增加了讀者的閱讀難度。而另一些譯本則注重調(diào)整句式結(jié)構(gòu),使之符合英語的表達習(xí)慣,這有助于減少讀者的閱讀障礙,但也可能改變了原文的語義重點。通過對比分析九個英譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),不同的翻譯策略、詞匯翻譯和句法結(jié)構(gòu)處理都會影響到中醫(yī)藥文化的傳播效果。為了更有效地傳播中醫(yī)藥文化,我們需要找到一種平衡策略,既能夠保留原文的文化內(nèi)涵和語義重點,又能夠減少讀者的閱讀障礙和理解難度。這需要我們深入研究中醫(yī)藥文化的特點和英語的表達習(xí)慣,探索出更加合適的翻譯方法和技巧。我們也需要重視譯本的質(zhì)量評估和讀者反饋,不斷完善和改進翻譯工作,為中醫(yī)藥文化的國際傳播創(chuàng)造更加有利的條件。五、實現(xiàn)中醫(yī)藥文化外宣翻譯的“降噪”策略中醫(yī)藥文化外宣翻譯的主要任務(wù)是將中醫(yī)藥深厚的文化底蘊、獨特的理論體系以及豐富的實踐經(jīng)驗精準地傳達給國際受眾。在這一過程中,“降噪”策略的實施顯得尤為重要。基于《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的9個英譯本對比分析,本文提出以下實現(xiàn)中醫(yī)藥文化外宣翻譯“降噪”的策略:應(yīng)強化譯者的文化素養(yǎng)和專業(yè)能力。譯者作為中醫(yī)藥文化外宣翻譯的主體,其文化素養(yǎng)和專業(yè)能力直接影響到翻譯的質(zhì)量和效果。因此,譯者應(yīng)具備深厚的中醫(yī)藥知識,熟悉中醫(yī)藥的理論體系和實踐經(jīng)驗,同時還應(yīng)具備良好的跨文化交際能力,以確保翻譯的準確性和流暢性。應(yīng)注重翻譯策略的靈活應(yīng)用。中醫(yī)藥文化具有獨特的理論體系和豐富的實踐經(jīng)驗,這使得其翻譯難度較大。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體的語境和受眾特點,靈活選擇直譯、意譯、音譯等翻譯策略,以最大程度地保留中醫(yī)藥文化的原貌,同時確保受眾能夠準確理解。還應(yīng)加強譯本的審校和評估工作。譯本的審校和評估是確保翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。在這一過程中,應(yīng)重點關(guān)注譯文的準確性、流暢性和可讀性等方面的問題,及時發(fā)現(xiàn)并糾正翻譯中的錯誤和不足。同時,還應(yīng)通過受眾反饋等方式,對譯本的效果進行評估,以便及時調(diào)整翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。應(yīng)充分利用現(xiàn)代科技手段輔助翻譯。隨著科技的發(fā)展,越來越多的現(xiàn)代科技手段被應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。這些手段不僅可以提高翻譯效率,還可以幫助譯者更好地理解和表達中醫(yī)藥文化。因此,在中醫(yī)藥文化外宣翻譯過程中,譯者應(yīng)充分利用這些科技手段,如機器翻譯、語料庫等,以提高翻譯的準確性和效率。實現(xiàn)中醫(yī)藥文化外宣翻譯的“降噪”策略需要譯者在文化素養(yǎng)、專業(yè)能力、翻譯策略、審校評估以及科技應(yīng)用等方面做出努力。只有這樣,才能確保中醫(yī)藥文化在跨文化傳播過程中保持其獨特的魅力和價值。六、結(jié)論與展望本研究從傳播學(xué)視角出發(fā),對中醫(yī)藥文化外宣翻譯中的“降噪”問題進行了深入探討,并以《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的九個英譯本為例進行了對比分析。研究結(jié)果表明,中醫(yī)藥文化外宣翻譯過程中存在的“噪音”主要源于文化差異、語言障礙以及翻譯策略的選擇等方面。這些“噪音”不僅影響了中醫(yī)藥文化的有效傳播,也阻礙了中醫(yī)藥在國際上的認知與接受。針對這些問題,本研究提出了一系列“降噪”策略,包括在翻譯過程中注重文化信息的傳遞、采用適當?shù)姆g方法以減少語言障礙、以及提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)和跨文化溝通能力等。這些策略的實施可以有效降低中醫(yī)藥文化外宣翻譯中的“噪音”,提高翻譯的準確性和傳播效果。展望未來,我們期待看到更多關(guān)于中醫(yī)藥文化外宣翻譯的研究,尤其是在跨文化傳播和語言學(xué)領(lǐng)域。我們也呼吁更多的翻譯實踐者和研究者關(guān)注“降噪”問題,以提高中醫(yī)藥文化在國際上的認知度和影響力。未來的研究還可以考慮將其他中醫(yī)藥經(jīng)典著作的英譯本納入分析范圍,以更全面地了解中醫(yī)藥文化外宣翻譯的現(xiàn)狀和問題。本研究為中醫(yī)藥文化外宣翻譯的“降噪”工作提供了一定的理論支持和實踐指導(dǎo)。我們期待在未來的研究中,能夠不斷推動中醫(yī)藥文化的國際傳播和發(fā)展。參考資料:《落花生》是中國現(xiàn)代著名作家許地山的代表作之一,其獨特的文學(xué)風(fēng)格和深刻的社會寓意深受讀者喜愛。本文將從翻譯目的論的視角出發(fā),對《落花生》的英譯本進行對比研究,探討不同翻譯策略在目標文本中的體現(xiàn)及其對讀者產(chǎn)生的影響。翻譯目的論(SkoposTheory)是由德國翻譯學(xué)家漢斯·弗米爾(HansVermeer)提出的,他認為翻譯是一種有目的的行為,翻譯過程中應(yīng)優(yōu)先考慮目標文本的功能和目標讀者的需求。該理論包括三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則指的是翻譯應(yīng)遵循目標文本的功能和目的;連貫原則強調(diào)譯文應(yīng)符合目標語言的語法和語用規(guī)范,具有可讀性和可接受性;忠實原則則要求譯文應(yīng)盡可能地傳達原文的信息和意義。許地山是《落花生》的原作者,他的譯本自然是最為貼近原文的。在翻譯過程中,他采用了直譯的策略,盡可能地保留了原文的用詞和句式,使得譯文在表達方式上與原文保持一致。例如,原文中的“落花生”被翻譯為“peanut”,而沒有采用意譯的策略將其譯為“groundnut”,這在一定程度上保留了原文的形象和象征意義。楊憲益是一位杰出的翻譯家,他的譯本具有較高的學(xué)術(shù)價值。在翻譯過程中,他采用了異化的策略,將原文中的一些特殊表達方式轉(zhuǎn)化為符合目標語言習(xí)慣的表達方式。例如,原文中的“半空里”被翻譯為“aloft”,而非直譯為“intheair”,這樣的轉(zhuǎn)化使得譯文更加自然流暢。張培基是一位著名的翻譯家和教授,他的譯本在國內(nèi)外享有較高的聲譽。在翻譯過程中,他采用了歸化的策略,將原文中的一些特殊表達方式轉(zhuǎn)化為符合目標語言習(xí)慣的表達方式。例如,原文中的“落花生”被翻譯為“peanut”,而非直譯為“groundnut”,這樣的轉(zhuǎn)化使得譯文更加地道自然。通過對《落花生》英譯本的對比研究,我們可以看到不同翻譯策略在目標文本中的體現(xiàn)及其對讀者產(chǎn)生的影響。從翻譯目的論的視角出發(fā),我們可以更好地理解這些譯本的特點和優(yōu)劣,從而為未來的翻譯實踐提供有益的借鑒。《邊城》是沈從文的一部中篇小說,被譽為中國現(xiàn)代文學(xué)的瑰寶。這部作品以湘西的獨特風(fēng)土民情為背景,用詩意的筆觸描繪了人性的美與愛。自1947年《邊城》被金堤和RobertPayne譯成英文以來,至今已有三個英譯本。本文將選取其中兩個具有代表性的英譯本——戴乃迭和楊憲益的合譯本(1981年第一版)以及美國漢學(xué)家金介甫(JeffreyKinkley)的譯本,從翻譯美學(xué)的視角對二者進行對比研究。從翻譯美學(xué)的角度來看,戴乃迭和楊憲益的合譯本與金介甫的譯本在對《邊城》中模糊語言的處理上展現(xiàn)出截然不同的風(fēng)格。戴乃迭和楊憲益的合譯本更注重保留原文的美學(xué)特征,語言流暢且自然,盡可能地傳達了原文的意境。相反,金介甫的譯本則更注重對原文的忠實,因此在模糊語言的處理上可能稍顯生硬。具體來說,戴乃迭和楊憲益的合譯本對模糊語言的理解更偏向于對原文的美學(xué)特征的把握。在遇到原文中難以直譯的模糊語言時,他們更傾向于尋找在英語中具有相似美學(xué)特征的表達方式,而非直接對應(yīng)的詞匯。例如,《邊城》中的“翠翠”這一名字,在戴乃迭和楊憲益的合譯本中被翻譯為“GreenGreen”,這種譯法不僅保留了原名的音韻美感,而且在英語中具有積極的聯(lián)想意義,突顯了翠翠的清新和生機。而金介甫的譯本則更注重對原文的忠實,因此在模糊語言的處理上可能稍顯生硬。例如,“翠翠”在他的譯本中被翻譯為“ChuiChui”,這種譯法雖然盡可能地保留了原名的音韻,但在英語中卻缺乏積極的聯(lián)想意義,導(dǎo)致翠翠這一形象在讀者心中的印象可能稍顯模糊。通過對比分析可以發(fā)現(xiàn),兩種譯本在翻譯美學(xué)上的取向有所不同。戴乃迭和楊憲益的合譯本更注重美學(xué)特征的傳達,而金介甫的譯本則更注重對原文的忠實。這種差異不僅反映了兩位翻譯家的不同風(fēng)格,也體現(xiàn)了翻譯美學(xué)中“美”與“真”的不同取向??偨Y(jié)來說,戴乃迭和楊憲益的合譯本與金介甫的譯本在翻譯美學(xué)視角下對《邊城》中模糊語言的處理表現(xiàn)出不同的風(fēng)格。戴乃迭和楊憲益的合譯本更注重美學(xué)特征的傳達,盡可能地將原文中的詩化環(huán)境描寫和細膩的人物心理描寫轉(zhuǎn)化為英語中的優(yōu)美筆觸;而金介甫的譯本則更注重對原文的忠實,盡可能地保留原文中的信息。這兩種不同的處理方式為讀者提供了不同的閱讀體驗,也為我們提供了深入理解《邊城》這部作品的多元視角。標題:傳播學(xué)視角下中醫(yī)藥文化外宣翻譯的“降噪”研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的9個英譯本對比分析為例在當今全球化的世界中,文化的傳播與交流變得越來越重要。中醫(yī)藥文化,作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,如何準確有效地傳播給國外受眾,成為了一個值得研究的課題。在傳播學(xué)視角下,翻譯作為文化傳播的重要手段,其質(zhì)量直接影響到文化傳播的效果。本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的9個英譯本對比分析為例,探討中醫(yī)藥文化外宣翻譯中的“降噪”研究。傳播學(xué)視角下的翻譯,強調(diào)的是翻譯過程中的傳播者、訊息和受眾之間的相互作用。在這個過程中,各種因素都可能對翻譯的準確性產(chǎn)生干擾,這些干擾因素可以被視為“噪聲”。例如,譯者的語言水平、對源語言和目標語言文化的理解、翻譯技巧的運用等,都可能影響翻譯的準確性。為了提高中醫(yī)藥文化外宣翻譯的效果,降低“噪聲”的影響,我們可以采取以下策略:譯者需要具備高水平的雙語能力,包括詞匯、語法、語用等各方面的知識。他們還需要深入了解中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵和特點,以便在翻譯過程中準確傳達這些信息。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)具體情況采用直譯、意譯、音譯等不同的翻譯方法和策略。例如,《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的書名翻譯,可以考慮采用音譯加注釋的方法,既保留了原名的韻味,又能向讀者傳達其實際含義。通過與國外受眾進行跨文化交流,我們可以更好地了解他們的語言習(xí)慣和文化背景,從而在翻譯過程中減少“噪聲”的影響。例如,《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的英譯本,需要考慮英語讀者的閱讀習(xí)慣和接受度,采用符合他們語言習(xí)慣的表達方式。為了深入研究中醫(yī)藥文化外宣翻譯中的“降噪”問題,本文選取了《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的9個英譯本進行對比分析。這些譯本來自不同的譯者、機構(gòu)和時間,具有一定的代表性。通過對比分析這些譯本,我們發(fā)現(xiàn)以下幾個問題:在《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》中,有許多中醫(yī)特有的詞匯和概念,如“氣”、“經(jīng)絡(luò)”等。不同譯者對這些詞匯的翻譯存在一定的差異,如“氣”的翻譯,有些譯為“qi”,有些譯為“vitalenergy”,有些則譯為“air”。這種差異可能會影響國外受眾對中醫(yī)概念的理解?!饵S帝內(nèi)經(jīng)素問》原文為古代文言文,其句式結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代英語存在較大的差異。不同譯者對于原文的句式結(jié)構(gòu)有不同的處理方式,有些保留了原文的句式結(jié)構(gòu),有些則進行了較大的調(diào)整。這種調(diào)整可能會影響國外受眾對中醫(yī)思想的理解。在《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》中,有許多具有中國文化特色的表達方式,如成語、典故等。不同譯者對于這些文化信息的處理存在一定的差異,有些保留了原文的文化信息,有些則進行了適當?shù)脑鰟h。這種增刪可能會影響國外受眾對中醫(yī)文化的理解和接受程度。中醫(yī)藥文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其獨特的理論體系和診療方式吸引了越來越多的國際。然而,由于語言和文化障礙,中醫(yī)藥文化在國際傳播過程中常常遇到誤解和認知不足的問題。因此,中醫(yī)藥文化外宣翻譯的重要性不言而喻。本文將從傳播學(xué)的角度出發(fā),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 櫥柜購銷與安裝工程合同
- 招聘服務(wù)合同
- 內(nèi)部施工合同協(xié)議
- 城市規(guī)劃咨詢顧問合同
- 家裝使用裝修合同
- 工業(yè)自動化設(shè)備采購及安裝服務(wù)合同
- 電子商務(wù)平臺運營合作合同
- Unit 2More than fun Presenting ideas教學(xué)設(shè)計2024-2025學(xué)年外研版英語七年級上冊
- 江海職業(yè)技術(shù)學(xué)院《現(xiàn)代文學(xué)與新女性》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 興義民族師范學(xué)院《攝影測量學(xué)實驗》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 新人教版高中數(shù)學(xué)選擇性必修第一冊全套精品課件
- 新公務(wù)員法培訓(xùn)課件
- 領(lǐng)導(dǎo)干部的國學(xué)修養(yǎng)講義
- 05-第三章-環(huán)境污染物的生物轉(zhuǎn)運和生物轉(zhuǎn)化-生物轉(zhuǎn)化幻燈片
- 公司精益改善項目推進管理制度及激勵方案
- 工科高等數(shù)學(xué)(下)知到章節(jié)答案智慧樹2023年上海海洋大學(xué)
- oppor11t刷全網(wǎng)通改全教程
- 兒童羽毛球教程
- 福建某機場二次雷達站基建工程施工組織設(shè)計
- 內(nèi)部控制-倉儲與存貨循環(huán)調(diào)查問卷
- 流程成熟度模型(PEMM)
評論
0/150
提交評論