2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯筆試歷年真題薈萃含答案_第1頁
2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯筆試歷年真題薈萃含答案_第2頁
2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯筆試歷年真題薈萃含答案_第3頁
2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯筆試歷年真題薈萃含答案_第4頁
2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯筆試歷年真題薈萃含答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯筆試歷年真題薈萃含答案(圖片大小可自由調(diào)整)第1卷一.參考題庫(共30題)1.漢語常缺少主語和連詞,漢語句子英譯時就必須增加這些句法成分?;谶@點考慮,“小不忍則亂大謀”正確的英文譯文是()。A、LackingpatientinsmallmattersupsetsgreatplansB、Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventuresC、Patienceisavirtue2.某公司促銷的英文廣告AgoodBUYtoyou,其中BUY為錯誤的拼寫,正確的英文單詞應(yīng)該為BYE。3.中國人在受到別人夸獎時,常用“哪里哪里”回答對方。考慮到中西不同的文化因素,“哪里哪里”應(yīng)翻譯為()。A、ThankyouB、Where,where?C、No,Iamnot4.請問下列哪一種方式屬于“譯后編輯”?()A、先人工對原文進(jìn)行斷句或改寫,然后再用google進(jìn)行翻譯B、對機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行人工修改C、利用“誘導(dǎo)法”在google搜索譯文5.教學(xué)錄音帶的廣告ASOUNDwaytolearnEnglish,其中單詞sound只有“聲音”的意思。6.將Laughatyourproblems,everybodyelsedoes譯為“笑對你的問題吧,別人也在笑著對你的問題”,使用了什么翻譯技巧?()A、重譯法B、減譯法C、四字格套用法7.公示語“平安春運(yùn),和諧春運(yùn)”中的每個詞都應(yīng)該翻譯出來,其譯文Safeandsoundonthewayhome是錯誤的表達(dá)。8.某種輪胎的廣告語Helaughsbestwhorunslongest是套用了英語諺語Helaughsbestwholaughslast。9.英國詩人Coleridge曾說過:Proseiswordsinthebestorder;poetryisthebestwordsinthebestorder.10.北京航天航空大學(xué)的官方英文名為()。A、BeihangUniversityB、BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsC、BeijingHangtianHangkongUniversity11.請從下列選項中選出表達(dá)“上廁所”的英文委婉語。()A、togotosleepB、towashone’shandsC、eatingfortwo12.Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?()A、有工作經(jīng)驗者優(yōu)先B、那些應(yīng)聘的人,有工作經(jīng)驗的,比沒有工作經(jīng)驗的會被優(yōu)先錄用C、比起那些沒有工作過的人,那些曾經(jīng)工作過的人會被優(yōu)先考慮13.請從下列選項中選出“洪荒之力”最接地氣的英文表達(dá)。()A、prehistoricpowerB、mysticalpowerC、suuuuuuperpower14.請選出“轉(zhuǎn)發(fā)朋友圈”地道的英文譯文。()A、TransmitonMomentsB、ShareonMomentsC、FriendmeonWeChat15.在公示語中使用押韻的修辭,可使公示語讀來上口,令人難忘。比如Ifyousleep,yourfamilywillweep可以翻譯為“疲勞駕駛事故多,莫讓親人淚成河”。16.將電腦游戲《星際爭霸》中刀鋒女王的一句話Mystarealonewouldreduceyoutoashes翻譯為“在我眼里,你就是渣!”傳遞出刀鋒女王的唯我獨尊的心態(tài)與霸氣的情感。17.下列哪一項不屬于計算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具?()A、電子詞典B、翻譯記憶C、紙質(zhì)辭書18.雖然廣告具有ACCA功能(Awareness,Comprehension,Conviction,Action),廣告翻譯時,譯者卻不需要考慮這些功能。19.培訓(xùn)機(jī)構(gòu)“優(yōu)文國際”的英文名為U-winInt’l,其中U-win屬于意譯,Int’l是national的縮寫。20.將《羅密歐和朱麗葉》中的最后一句話Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo翻譯為“古往今來多少離合悲歡/誰曾見這樣的哀怨辛酸”違背了“信達(dá)雅”的翻譯原則。21.Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew/Thefurrowfollowedfree.這兩漢小詩使用了押頭韻的修辭(alliteration)。22.從政治上講,“中國大陸”既可以翻譯為MainlandChina,也可以翻譯為ChineseMainland。23.請從下列選項中選出“學(xué)校交通便利”地道的英文表達(dá)。()A、TheschoolhasconvenienttransportationB、TheschoolisconvenientC、Theschooliseasilyaccessiblebypublictransportation24.美國桂冠詩人RobertBurns認(rèn)為Poetryiswhatgetslostintranslation,因此,所有詩歌都不可譯,我們不應(yīng)該翻譯詩歌。25.為了傳播中國文化,“包子”不應(yīng)該翻譯為baozi,而應(yīng)該翻譯為steamedbunwithvegetablestuffing。26.請選出DogDaysAreHere正確的漢語譯文。()A、狗日的在此B、三伏天來了C、人人皆有得意日27.英詩ARed,RedRose是詩人RobertBurns的抒情短詩,是歌頌愛情的名篇。28.《紅樓夢》位居我國古典四大名著之首。其中“紅樓”舊指“富家女子的住處”,為了消除譯文讀者的理解障礙,書名“紅樓夢”在翻譯時應(yīng)處理為()。A、“ADreaminRedMansions”B、“TheStoryoftheStone”C、“HongLouMeng”29.公示語“花兒美麗,請莫伸手”可以翻譯為Keepofftheflowersplease。30.公示語“如需幫助,請按鈴”可以翻譯為PleaseRingforAssistance。第1卷參考答案一.參考題庫1.參考答案:B2.參考答案:錯誤3.參考答案:A4.參考答案:B5.參考答案:錯誤6.參考答案:A7.參考答案:錯誤8.參考答案:正確9.參考答案:正確10.參考答案:A11.參考答案:B12.參考答案:A13.參考答案:C14.參考答案:B15.參考答案:正確16.參考答案:正確17.參考答案:C18.參考答案:錯誤19.參考答案:錯誤20.參考答案:錯誤21.參考答案:正確22.參考答案:錯誤23.參考答案:C24.參考答案:錯誤25.參考答案:錯誤26.參考答案:B27.參考答案:正確28.參考答案:B29.參考答案:正確30.參考答案:正確第2卷一.參考題庫(共30題)1.在廣告語的翻譯中,“忠實”應(yīng)該為翻譯的第一原則,譯文不能拋離原文信息而采取改寫的方式。2.宣傳口號“創(chuàng)環(huán)保模范城市,建綠色生態(tài)家園”最為地道、最符合口號語文體的譯文是()。A、Createanenvironmentalprotectionmodelcity,andbuildagreenecologicalhomeB、BuildamodelcityforenvironmentalprotectionandmakeourhomegreenC、MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle3.下列哪一項不屬于利用“翻譯記憶(TranslationMemory)”的機(jī)輔翻譯軟件?()A、TradosB、GoogleTranslateC、memoQ4.為了達(dá)到提高票房的目的,國外影視進(jìn)入我國時,其漢語名稱常常采取的不是翻譯手段,而是采取了重命名的方法。請選出下列屬于重命名的影視名。()A、將ThePursuitofHappiness譯為《追逐幸?!稡、將WaterlooBridge譯為《魂斷藍(lán)橋》C、將SleeplessinSeattle譯為《西雅圖不眠夜》5.將Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader譯為“打蛇先打頭,擒賊先擒王”,使用了什么翻譯技巧?()A、增譯法B、減譯法C、四字格套用法6.我們常說,“好的翻譯是查出來的?!闭垎栂铝心囊豁棽粚儆谒阉饕??()A、必應(yīng)B、GoogleC、Powerpoint7.“信、達(dá)、雅”的“信”就是“忠實”的意思,是指翻譯要忠實于原文的意思,不能隨意改寫或偏離原文的信息。8.將armedtoteeth譯為“全副武裝”或者“武裝到牙齒”都是正確的。9.從公示語語言簡短精煉的特點來看,“只準(zhǔn)臨時停車上下客”中只需要翻譯“準(zhǔn)上下客”,譯文可處理為Pickupanddropoffonly。10.公示語“小心玻璃”可以翻譯為一個英文單詞GLASS,然后將寫有這個單詞的牌子掛在玻璃上即可。11.覃軍將“創(chuàng)時代廣場”翻譯為TranstimeSquare既照顧了音譯,也照顧了意譯。12.漢語的“單身狗”中的“狗”實際上是英文single第二個音節(jié)[g?l]的音譯;漢語的“熱狗”實際上是英文hotdog的直譯。13.將“加我微信好友”譯為FriendmeonWeChat,使用了什么翻譯技巧?()A、詞類轉(zhuǎn)移法B、減譯法C、增譯法14.某咖啡的廣告語Goodtothelastdrop的漢譯本“滴滴香濃,意猶未盡”不僅僅采用了并列句式,還將“意猶未盡”這種意境表達(dá)得淋漓盡致。15.將Shewashedforalivingafterherhusbanddied譯為“丈夫去世后,她靠給別人洗衣服維持生活”,使用了什么翻譯技巧?()A、增譯法B、減譯法C、四字格套用法16.一般來說,歌曲譯配要做到的第一點就是,英文歌詞的音節(jié)數(shù)應(yīng)該和漢語歌詞的字?jǐn)?shù)一致。比如Howmanyroadsmustamanwalkdownbeforetheycallhimaman這句歌詞就共有16個音節(jié),相應(yīng)的譯文也只能用16個漢字來翻譯,如“男人要經(jīng)歷多少磨難才算真正男子漢”17.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.下列最忠實、最地道的譯文是()。A、話說,人生幸福只需三條:有所愛,有所為,有所盼B、他們說一個人要在這個世界上幸福,就必須做到三件事:去愛一個人,去做一些事,去希望一些東西C、他們說,在這個世界上,一個人只需要三件事就可以真正開心。有人愛,有事做,有希望18.下列短語中的哪個翻譯不屬于直譯?()A、將crocodiletears譯為“鱷魚的眼淚”B、將“紙老虎”譯為scarecrowC、將“一國兩制”譯為onecountry,twosystems19.將Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn譯為“郁郁茶園,亭亭茶女,悠悠茶歌,將讓你回歸田園,流連忘返”,使用了什么翻譯技巧?()A、逐字翻譯B、四字格套用法C、增譯法20.商品名的翻譯大多采取音譯,比如Goldlion被譯為“金利來”,Safeguard為“舒膚佳”,Arche為“雅倩”等。21.下列譯文中哪個譯文屬于Shakespeareputhishometownonthemap的意譯?()A、莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上B、在地圖上可以找到莎士比亞的家鄉(xiāng)C、莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)22.“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是魯迅提出來的。23.Iloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?()A、我喜歡一切老的東西:老朋友,老時代,老禮制,老書,老酒B、朋友,時代,禮制,書,酒,我都喜歡老的C、我愛一切古老之物:老友,昔日,古禮,舊書,陳酒24.公示語“小心掉進(jìn)湖里”對應(yīng)的英文就是Carefullyfallintothelake。25.請從下列選項中選出表達(dá)“死亡”的英文委婉語。()A、topassawayB、towashone’shandsC、tobeexpecting26.某洗發(fā)露廣告語Startahead反映了廣告英語具有文字簡潔、句式精悍的特點。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論