高考文言文復(fù)習(xí)之句子翻譯課件_第1頁
高考文言文復(fù)習(xí)之句子翻譯課件_第2頁
高考文言文復(fù)習(xí)之句子翻譯課件_第3頁
高考文言文復(fù)習(xí)之句子翻譯課件_第4頁
高考文言文復(fù)習(xí)之句子翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高考文言文復(fù)習(xí)之句子翻譯課件REPORTING目錄文言文句子翻譯概述文言文句子翻譯技巧文言文句子翻譯常見問題文言文句子翻譯實(shí)踐與練習(xí)PART01文言文句子翻譯概述REPORTING忠實(shí)原文譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏,也不隨意增減。語言流暢譯文應(yīng)符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,通順流暢,無語法錯(cuò)誤。保留原味在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,盡量保留原文的修辭手法和語言風(fēng)格。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)ABCD翻譯的方法直譯法按照原文的句式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,保留原文的表達(dá)方式。增補(bǔ)法在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增加一些詞語或短語,使譯文更加通順。意譯法不拘泥于原文的句式和結(jié)構(gòu),以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思為首要任務(wù)。省略法在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)省略一些詞語或短語,使譯文更加簡潔明了。理解句子結(jié)構(gòu)在翻譯前,先理解文言文句子的結(jié)構(gòu),把握句子的主謂賓等成分。理解關(guān)鍵詞匯在理解句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確理解關(guān)鍵詞匯的含義,這是翻譯的關(guān)鍵。組織語言根據(jù)對句子結(jié)構(gòu)和關(guān)鍵詞匯的理解,用目標(biāo)語言表達(dá)出來,注意語言的流暢性和準(zhǔn)確性。翻譯的步驟030201PART02文言文句子翻譯技巧REPORTINGVS保留原文中的專有名詞、國名、地名、官名、人名以及古今意義相同的詞。詳細(xì)描述在翻譯文言文時(shí),對于原文中的專有名詞、國名、地名、官名、人名等,以及古今意義相同的詞,應(yīng)該盡量保留,不作改動(dòng)。這樣可以保持原文的特色和風(fēng)格,使譯文更加忠實(shí)于原文??偨Y(jié)詞保留原詞補(bǔ)充原文中省略的成分,使句意完整??偨Y(jié)詞在文言文中,有時(shí)會省略主語、謂語、賓語等成分,翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文語境進(jìn)行補(bǔ)充,使句意完整。通過補(bǔ)充省略的成分,能夠讓譯文更加通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。詳細(xì)描述補(bǔ)充省略總結(jié)詞調(diào)整原文中倒裝、前置等特殊語序,使其符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則。詳細(xì)描述文言文中的語序與現(xiàn)代漢語有所不同,有時(shí)會出現(xiàn)倒裝、前置等現(xiàn)象。在翻譯時(shí),需要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則,對原文的語序進(jìn)行調(diào)整,使其更加通順流暢。通過調(diào)整語序,能夠讓譯文更加易于理解和接受。調(diào)整語序適當(dāng)增減總結(jié)詞根據(jù)句意適當(dāng)增減詞語,使譯文更加自然流暢。詳細(xì)描述在翻譯文言文時(shí),有時(shí)需要對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,以使譯文更加符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。通過適當(dāng)?shù)脑鰷p,能夠讓譯文更加流暢自然,同時(shí)更好地傳達(dá)原文的含義。根據(jù)句意進(jìn)行潤色,使譯文更加優(yōu)美生動(dòng)。在翻譯文言文時(shí),不僅要忠實(shí)于原文的意義,還要注重譯文的表達(dá)效果。通過對譯文進(jìn)行潤色,使其更加優(yōu)美生動(dòng),能夠更好地吸引讀者的注意力,并傳達(dá)原文的美感和神韻。通過意譯潤色,能夠讓譯文更加具有藝術(shù)性和感染力。總結(jié)詞詳細(xì)描述意譯潤色PART03文言文句子翻譯常見問題REPORTING總結(jié)詞由于對文言文中特定詞匯的含義理解不準(zhǔn)確,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)偏差。詳細(xì)描述在翻譯文言文句子時(shí),學(xué)生常常因?yàn)閷€(gè)別詞匯的含義把握不準(zhǔn)確,導(dǎo)致整句話的翻譯出現(xiàn)偏差。例如,將“乃”誤譯為“于是”,而實(shí)際上在文言文中應(yīng)譯為“才”。詞義理解錯(cuò)誤未能準(zhǔn)確把握文言文的語法結(jié)構(gòu),導(dǎo)致句子的翻譯不流暢??偨Y(jié)詞文言文與現(xiàn)代漢語在語法結(jié)構(gòu)上存在較大差異,學(xué)生在翻譯時(shí)常常因?yàn)閷ξ难晕牡奶厥饩涫胶徒Y(jié)構(gòu)不熟悉,導(dǎo)致句子的語序和表達(dá)方式出現(xiàn)問題。詳細(xì)描述語法結(jié)構(gòu)不清文化背景不明對文言文所涉及的歷史、文化背景缺乏了解,導(dǎo)致翻譯時(shí)出現(xiàn)歧義。總結(jié)詞文言文中常常涉及到特定的歷史事件、人物和習(xí)俗,如果學(xué)生對這些背景知識不了解,就難以準(zhǔn)確把握句子的真正含義,從而在翻譯時(shí)出現(xiàn)偏差。詳細(xì)描述總結(jié)詞未能掌握文言文的表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致翻譯生硬、不自然。要點(diǎn)一要點(diǎn)二詳細(xì)描述文言文與現(xiàn)代漢語在表達(dá)習(xí)慣上存在差異,學(xué)生在翻譯時(shí)如果過于直譯,不注意文言文的修辭和表達(dá)方式,就會使譯文顯得生硬、不自然。表達(dá)習(xí)慣不當(dāng)PART04文言文句子翻譯實(shí)踐與練習(xí)REPORTING總結(jié)詞:詳細(xì)解析詳細(xì)描述:通過對近年高考文言文真題的詳細(xì)解析,幫助學(xué)生深入理解文言文句子翻譯的要點(diǎn)和難點(diǎn),把握命題規(guī)律和解題技巧。真題解析總結(jié)詞:實(shí)戰(zhàn)演練詳細(xì)描述:提供大量模擬練習(xí)題,讓學(xué)生在實(shí)際操作中提高翻譯能力,熟悉不同句型和詞匯的翻譯方法。模擬練習(xí)答案解析總結(jié)詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論