漢譯英翻譯方法_第1頁
漢譯英翻譯方法_第2頁
漢譯英翻譯方法_第3頁
漢譯英翻譯方法_第4頁
漢譯英翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢譯英三步驟:

理解原文

間和各部分之間相互關(guān)系的理解。

英語表達(dá)

的英語結(jié)構(gòu)、詞匯和表達(dá)習(xí)慣準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思。

核對(duì)檢查

漏譯、錯(cuò)譯,譯文語法如時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)形式和拼寫上是否有錯(cuò)誤。

漢譯英翻譯技巧:

選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯

有些英語詞匯不僅有字面意思,還有內(nèi)含意思。

e.g.

“國家”:分別內(nèi)涵:疆土、人民、政府、感情

有些英語詞匯本身含有貶義或一些委婉的意思,運(yùn)用時(shí)要特別注意。

e.g.

“宣傳”(帶貶義)

漢譯英選詞原則:

(1)選適合上下文的詞匯

e.g.

“觀眾”:分別表示:聽音樂會(huì)或看戲的觀眾、電視觀眾、看體育表演的觀眾

“條件”不同情況下應(yīng)用不同的英語詞表達(dá):

工作條件:working

condition

有利的條件:錄取條件:admission

requirement

付款條件:詞匯選擇首先要忠于原文的意思。e.g.

近年來由于就業(yè)問題日益嚴(yán)重,有些人建議讓沒有工作的未婚婦女來替換那些家務(wù)繁重的女工。

“就業(yè)問題”:(找不到工作就業(yè)已成問題,即失業(yè)問題)

“沒有工作的婦女”:women

without

jobs,

women

hunting

for

jobs(沒有工作又需要找工作的婦女,不需找工作的并不包括在內(nèi))

(2)要注意詞的廣義、狹義、具體的意思和抽象意思的不同

e.g.

①他講的笑話逗得我們都笑了。

②他講的話使我們大家都笑了。

①②

(3)選詞時(shí)不要望文生義,不要死譯,要考慮與漢語對(duì)應(yīng)的英語詞匯真正的意思。e.g.

①他們的好奇心得到了滿足。

Their

curiosity

has

been

fulfilled.

:滿足某人的愿望和要求等,不能用于滿足好奇心

②他負(fù)責(zé)學(xué)生會(huì)的工作。

:對(duì)某事的發(fā)生或后果負(fù)責(zé)

:負(fù)責(zé)某工作

③現(xiàn)在要辦成事,關(guān)系是非常重要的。

“關(guān)系”:社會(huì)關(guān)系

使用動(dòng)詞不能望文生義。

e.g.

“接受”:接受懲罰:接受檢閱:接受敬禮:接受救濟(jì):be

on

relief

接受手術(shù):go

under

the

operation

接受挑戰(zhàn):(4)

注意詞的內(nèi)在含義,特別是對(duì)于含貶義的詞要慎用

e.g.

新來的經(jīng)理很能干,但是也很固執(zhí)。

The

new

manager

is

capable

but

stubborn.

理清漢語的句子結(jié)構(gòu)

(1)

看清句子的主語與謂語

e.g.

①晚上躺在這張陌生的床上實(shí)在使我難以入睡。

②非法停車將被拖走。

(2)

理清句子與句子之間以及主句與從句之間的關(guān)系。

一定要先把主句結(jié)構(gòu)譯出來,形成譯文的骨架,然后再加進(jìn)其他成分。

e.g.

專利是一種官方文件,發(fā)明人根據(jù)該文件可以控制使用他的發(fā)明物的權(quán)利。

A

patent

is

an

official

documentby

which

an

inventor

can

control

the

right

to

use

his

英語譯文要簡(jiǎn)潔,要符合英語的表達(dá)習(xí)慣

(1)

有些漢語中表示抽象范疇的詞可以省去

e.g.

①在很多情況下,學(xué)生都是到最后期限才寫論文。

②兩國之間的戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)終于結(jié)束了。

③他為了中國人民的解放事業(yè)貢獻(xiàn)了自己的一生。

(2)

有些在漢語中重復(fù)出現(xiàn)的詞語可以省略

e.g.

我們應(yīng)該善于發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,解決問題。

(3)

有些漢語中重復(fù)的意思不必重復(fù)翻譯

e.g.

①他故意說謊。

He

is

telling

a

deliberate

lie.

②我們想知道這項(xiàng)研究項(xiàng)目的最終結(jié)果。

(4)

漢語中表示動(dòng)作時(shí)間的詞和一些習(xí)慣性加的動(dòng)詞可以省去

e.g.

年。

②有許多人對(duì)這本書感

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論