南京農(nóng)業(yè)大學(xué)考研真題-英漢互譯_第1頁(yè)
南京農(nóng)業(yè)大學(xué)考研真題-英漢互譯_第2頁(yè)
南京農(nóng)業(yè)大學(xué)考研真題-英漢互譯_第3頁(yè)
南京農(nóng)業(yè)大學(xué)考研真題-英漢互譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

朽木易折,金石可鏤。千里之行,始于足下。第頁(yè)/共頁(yè)試題編號(hào):434試題名稱(chēng):英漢互譯注重:答題一律答在答題紙上,答在草稿紙或試卷上一律無(wú)效TranslatethefollowingsentencesintoEnglishorChinese(5x15)這份報(bào)告固然很長(zhǎng),但是不切要領(lǐng),我看不懂。臺(tái)灣海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟。中國(guó)經(jīng)濟(jì)勝利地舉行了“軟著落”,這是宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控的結(jié)果。它控制了通貨膨脹,避免了經(jīng)濟(jì)的大起大落,保持了經(jīng)濟(jì)的迅速增長(zhǎng)。切實(shí)抓好基礎(chǔ)教誨,異常是九年義務(wù)制教誨和青壯年的掃盲工作。該市地界巴山楚水,湖光山色秀媚,名勝古跡與天然體面融為一體,遍布其間,是理想的旅游勝地。這里氣候溫暖,四季分明,雨量充沛,日照充沛,相宜多種農(nóng)作物生長(zhǎng)栽培。錢(qián)先生周歲使“抓周”,抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”?!八自捳f(shuō)得好,叫做‘殺雞給猴看’,拿雞子宰了,那猴兒天然膽怯了?!盚ardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashescramblesforaplaceonabus.Wereitlefttometodecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter.Afteryearsofharboringtensofthousandsofillegalforeignworkers,TaiwanisgraduallyopeningitsdoortolegallaborersfromSoutheastAsiainanefforttorelieveachronicmanpowershortage.Vice-PresidentGeorgeBushislookingtoPresidentRonaldReagan,astarattractionattoday’sopeningofRepublicannationalconvention,togivesomesparkletohispresidentialcampaign.TheUnitedNationsisattemptingtosettleconflictsaroundtheworldthathavetakenaterribletollandmisusedtheearth’sresources.Eightyearsagothey(ablackwomanandawhiteman)weremarried.Theyhavesurvivedtheirfamilies’shockanddisapprovalandthestaresandunwelcomecommentsofstrangers.Alltold,Chinahasroughly380millionwomenbetweentheagesof15and55,andafewofthem—particularlyinthecities—wanttolookanylessthanthebesttheirbudgetallows.

II.TranslatethefollowingparagraphsintoChineseorEnglish(15x5)TheOxfordEnglishDictionaryisamonumentalachievement,withoutparallelintheEnglishlanguageandinfewothers.Everydictionarythereafterisindebtedtoit.ItisasunthinkablethatanycontemporarylexicographerbewithouttheOEDasitisthataprofessionalphotographerfailstoownatripodtosupplementhiscamerawhenneeded.Itprovidesthesolidbaseforallhedoes,andwithoutithisworkisapttobeasblurredandundefinedasapicturetakeninthetwilightofunderbrushwithahand-heldcamera.Shanghai,whichmeans“abovethesea”,isontheWhangpooRiver,thelowesttributaryatthemouthoftheYangtze.WhereastheterritoriallimitsofGreaterShanghai,320squaremilesbygovernmentgrant,reachuptotheconfluenceofthetwowaters,themaincityitselfsitsastridetheWhangpoo,tenmilestotheinterior.CosmopolitanShanghaiwasborntotheworldin1842whentheBritishman-of-warNemesis,slippedunnoticedintothemouthoftheYangtzeRiver,reducedtheWoosungFortandtookthecitywithoutafight.四十多年來(lái),中國(guó)在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的過(guò)程中,逐步改善了人民的生存條件,提高了人民的生活水平。經(jīng)過(guò)多年的努力,我們國(guó)家用僅占世界百分之七的耕地,養(yǎng)活了占世界百分之二十二的人口出生率,使十一億人民基本解決了溫飽問(wèn)題。中國(guó)民俗文化村是國(guó)內(nèi)第一個(gè)薈萃各民族的民間、民俗風(fēng)情和民居建造于一園的大型文化遨游區(qū)。它坐落在體面秀媚的深圳灣畔,占地18萬(wàn)平方米。您可以在一日之內(nèi),或乘車(chē),或步行,或乘船在村寨里縱情游歷。除了可以了解各民族的建造風(fēng)格之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論