漢英語言差異-以《好了歌》霍克斯和楊憲益英譯本為例_第1頁
漢英語言差異-以《好了歌》霍克斯和楊憲益英譯本為例_第2頁
漢英語言差異-以《好了歌》霍克斯和楊憲益英譯本為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢英語言差異——以《好了歌》霍克斯和楊憲益英譯本為例

提起漢英語言差異,很多人都會(huì)以為只是詞匯和語法上的不同,然而,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯來說,差異更加明顯和復(fù)雜。本文以《好了歌》這首博大精深的中國傳統(tǒng)民謠為案例,比較和分析霍克斯和楊憲益的英譯本,探討漢英語言差異對(duì)翻譯所產(chǎn)生的影響。

《好了歌》這首歌在華夏大地流傳多年,包含了豐富的情感和文化內(nèi)涵。目前翻譯學(xué)界有許多不同版本,本文選取了霍克斯和楊憲益的英譯本,來對(duì)比和探討兩種譯本對(duì)于原著的表達(dá)和翻譯的不同。

首先,從詞匯層面來看,霍克斯的英譯本在保持原文意境的前提下,對(duì)于一些詞匯進(jìn)行了替換。比如原文中的“好了”一詞,在霍克斯的翻譯中被譯為“thefeeling'snotthere”,這種翻譯方式更像是對(duì)歌曲中情感的一種暗示。而楊憲益的英譯本則保留了“好了”一詞,直接翻譯成“it'sallovernow”,更符合原文的表達(dá)方式。這種差異可能是因?yàn)椴煌姆g者在對(duì)詞匯意義的理解上有所不同,也可能是考慮到目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣和理解能力。

其次,在句法結(jié)構(gòu)上,兩個(gè)譯本也存在較大的差異。霍克斯的英譯本采用了較為拗口的表達(dá)方式,使用了很多虛詞和從句來表達(dá)。這種翻譯方式可能是為了保持原文的句子結(jié)構(gòu)和韻律,但同時(shí)也使得翻譯后的歌詞變得較為晦澀難懂。楊憲益的英譯本則更加簡潔明了,盡量保持了原文的韻律和句法結(jié)構(gòu),同時(shí)也更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,使得翻譯后的歌詞更易理解和接受。

此外,在文化背景的轉(zhuǎn)換上,兩個(gè)譯本也有所不同?;艨怂沟挠⒆g本中保留了一些中國傳統(tǒng)習(xí)俗和文化符號(hào),如“恍如悔過的孩子,鞭打后必須成為回頭鱉”等表達(dá),使得翻譯后的歌詞更加接近原文的文化內(nèi)涵。而楊憲益的英譯本則更多地適應(yīng)了西方讀者的審美和文化背景,剔除了一些中國特色的表達(dá),使得翻譯后的歌詞更容易理解和被接受。這種差異可以理解為翻譯者對(duì)于目標(biāo)讀者和文化背景的考慮。

通過以上對(duì)比分析,我們可以看到漢英語言差異對(duì)于《好了歌》的翻譯產(chǎn)生了明顯的影響。不同的翻譯者在理解原文、選擇詞匯和句法結(jié)構(gòu)、適應(yīng)文化背景等方面有所差異,因此譯本呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)和風(fēng)格。這也反映了文學(xué)翻譯的復(fù)雜性和藝術(shù)性,在翻譯過程中需要權(quán)衡原著的意境和目標(biāo)讀者的理解,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原著的情感和文化內(nèi)涵。

在今后的研究和實(shí)踐中,我們應(yīng)該繼續(xù)深入探討漢英語言差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響,并根據(jù)不同作品和目標(biāo)讀者的特點(diǎn),選擇適合的翻譯方式和策略。只有在不斷實(shí)踐和研究中,我們才能更好地跨越漢英語言差異,促進(jìn)不同文化之間的交流和理解綜上所述,漢英語言差異對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生了顯著影響。不同翻譯者在理解原文、選擇詞匯和句法結(jié)構(gòu)、適應(yīng)文化背景等方面存在差異,導(dǎo)致譯本呈現(xiàn)出不同特點(diǎn)和風(fēng)格。這反映了文學(xué)翻譯的復(fù)雜性和藝術(shù)性,需要權(quán)衡原著意境和目標(biāo)讀者理解,準(zhǔn)確傳達(dá)原著情感和文化內(nèi)涵。今后應(yīng)深入探討漢英語言差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響,并根據(jù)作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論