英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化差異及翻譯研究_第1頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化差異及翻譯研究_第2頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化差異及翻譯研究_第3頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化差異及翻譯研究_第4頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化差異及翻譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE9英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化差異及翻譯研究摘要:文章根據(jù)習(xí)語(yǔ)與文化的關(guān)系,針對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在風(fēng)俗、歷史典故以及生活環(huán)境等等層面所存在的不同之處,提出在進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,可以使用的方式有注釋、直譯、意譯以及借用等等,為翻譯者在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中提供參卡參考。關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯研究Abstract:Basedontherelationshipbetweenidiomsandculture,thearticlepointsoutthedifferencesbetweenChineseandEnglishintermsofcustoms,historicalallusions,andlivingenvironment,andproposesthatthemethodsthatcanbeusedintheprocessofidiomtranslationincludeannotation,literaltranslation,andliteraltranslation.Freetranslationandborrowing,etc.,providereferencefortranslatorsintheprocessoftranslationofEnglishidioms.Keyworlds:English-Chineseidioms;culturaldifferences;translationstudies

引言習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言在發(fā)展的過(guò)程中長(zhǎng)期累積的產(chǎn)物,是人類(lèi)語(yǔ)言在使用過(guò)程中的一種精練化呈現(xiàn),也是服有豐富內(nèi)涵的文化短語(yǔ),具體包括的類(lèi)型有諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言以及歇后語(yǔ)等等。習(xí)語(yǔ)具體就是某種語(yǔ)言,在使用的過(guò)程中所產(chǎn)生的一種固定性的,具有特殊形式的以及傳統(tǒng)意義的表達(dá)形式。其中不僅包含著人類(lèi)生活的共同特性,而且是我國(guó)民族文化累積的一種象征,所以在使用的過(guò)程中,不能對(duì)其結(jié)構(gòu)進(jìn)行任意的更改。當(dāng)前世界范圍內(nèi)英語(yǔ)以及漢語(yǔ)的發(fā)展速度都非常的快,而且其中的習(xí)語(yǔ)非常的豐富。習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)通常都比較嚴(yán)謹(jǐn),而且形式上呈現(xiàn)出簡(jiǎn)潔的特征,內(nèi)涵非常豐富,在表達(dá)的過(guò)程中體現(xiàn)出生動(dòng)的特色。西域是人類(lèi)發(fā)展過(guò)程中一種智慧的結(jié)晶,與我國(guó)的傳統(tǒng)文化緊密相關(guān)。簡(jiǎn)單理解就是習(xí)語(yǔ)是從文化中產(chǎn)生的一種語(yǔ)言形式,其中呈現(xiàn)出顯著的文化特征以及豐富的內(nèi)涵,具有地區(qū)以及民族特色。1.英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異1.1.生存環(huán)境的差異[1]習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)屬于一個(gè)小島,曾在世界上屬于航海業(yè)蓮香的國(guó)家,而漢族生活的地方屬于亞洲,人們都是在土地上生存。英語(yǔ)spend

moneylikewater,的含義就是奢侈浪費(fèi),但是漢語(yǔ)的解釋為“揮金如土”。在英語(yǔ)的成語(yǔ)里面,很多涉及到水以及船舶,但是漢語(yǔ)中卻沒(méi)有。例如torestonone’soars(休息一下)以及allatsea(不知所措)等等。除此之外,漢語(yǔ)的語(yǔ)境里面,“東風(fēng)”理解為“春天的風(fēng)”,我國(guó)屬于亞熱帶地區(qū),當(dāng)冬風(fēng)吹過(guò)來(lái)的時(shí)候,也就意味著春天的來(lái)臨,因?yàn)榈教幎际酋r花和綠草的生長(zhǎng)。唐德宗詩(shī)里面寫(xiě)到:“東風(fēng)變梅柳,萬(wàn)匯生春光。”辛棄疾曾經(jīng)也提出:“東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落,星如雨?!本褪且?yàn)樵谖覈?guó)人民的印象中,東風(fēng)就象征著春天的到來(lái),所以其中的含義也體現(xiàn)出積極向上的感覺(jué)。以此來(lái)比喻“通過(guò)各種有利的條件最終走向成功”。而在我國(guó)的文化語(yǔ)境中,“西風(fēng)”通常意味著蕭索,因此也被稱(chēng)為秋天的風(fēng),比如“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”。英國(guó)的地理位置在西半球的北溫帶地區(qū),所以西風(fēng)是非常溫暖的風(fēng),就跟我們中國(guó)的東風(fēng)一樣。比如在雪來(lái)的《西風(fēng)頌》里面就提到了東風(fēng),將革命的風(fēng)暴比喻作即將吹過(guò)來(lái)的西風(fēng),這也體現(xiàn)出了他的一種積極向上的態(tài)度,對(duì)于未來(lái)的一種美好期許。中但是對(duì)于英國(guó)來(lái)說(shuō),東風(fēng)指代的就是寒冷的東風(fēng),是從歐洲大陸北邊吹過(guò)來(lái)的,就像我國(guó)的西風(fēng)一樣。比如狄更斯在自己的作品《大衛(wèi)科波菲爾》里面提出:“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!”(在冬日我經(jīng)常能夠看到她,在東風(fēng)以及飛雪中,鼻子紅的發(fā)紫?。┻€有一些諺語(yǔ),比如Whenthewindisinthewest,theweather’satthebest.(風(fēng)起西方,氣候最佳),這些都是不同的國(guó)家,對(duì)于風(fēng)的不同理解,以及其中所蘊(yùn)含的差異化內(nèi)涵,也都是因?yàn)榈乩憝h(huán)境所造成的。然而,不同的文化氛圍造成的表達(dá)差異同樣表現(xiàn)在:漢語(yǔ)里面的“夏天”以及英語(yǔ)中的“summer”。因?yàn)榈乩砦恢么嬖诘牟町悾瑢?dǎo)致了不同的氣候。我國(guó)的氣候?yàn)榇箨懶裕韵奶鞙囟榷挤浅5母?。所以在漢語(yǔ)里面,夏天的詞匯能夠給人一種非常悶熱的感覺(jué),我國(guó)詩(shī)人也寫(xiě)出了很多對(duì)于炎熱夏天抱怨的詞句,比如“清風(fēng)無(wú)力屠得熱,落日著翅飛上山。人固已懼江河竭,天豈不惜河漢干?……”(宋代王令《暑早苦熱》)。但是英國(guó)是非常具有代表性的海洋性氣候,冬季溫暖,夏季涼爽,夏天的溫度大概只有20攝氏度平均,一般不會(huì)超過(guò)32,春天和夏天的差距并不是很明顯,因此在英語(yǔ)里面summer代表的含義就是“可愛(ài)”、以及“美好”等,所以也就能夠理解莎士比亞筆下寫(xiě)到的“Forsummerandhispleasurewaitonthee,and,thouaway,theverybirdsaremute.”在中國(guó)的詩(shī)詞歌賦里面,多的是,對(duì)于春天美好景象的描寫(xiě),但是英國(guó)更多的是對(duì)于夏天的美好景象的描寫(xiě),這些都是受到不同地域文化的影響。1.2.習(xí)俗差異[2]英國(guó)和中國(guó)在風(fēng)俗上存在很大的差異,其中最具有代表性的就是對(duì)于狗所持有的態(tài)度。在漢語(yǔ)中,通常狗是作為一種相對(duì)比較卑微的象征,所以涉及到的很多成語(yǔ)以及含義都存在一定的貶義,例如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”以及“狗腿子”等,雖然最近這些年很多人喜歡養(yǎng)寵物,對(duì)于狗也有了不同的看法,然而狗的形象在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中應(yīng)用仍然沒(méi)有太大的改變。但是西方國(guó)家都把狗當(dāng)作是最忠誠(chéng)的一種動(dòng)物,認(rèn)為狗是人類(lèi)最好的朋友。所以在英語(yǔ)中。很多習(xí)語(yǔ)涉及到狗的都屬于褒義,即使有,也是受到了其他語(yǔ)言的影響。英語(yǔ)的很多習(xí)語(yǔ)中通常都會(huì)與狗來(lái)指代人類(lèi)的各種行為。比如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。在對(duì)人的狀態(tài)形容的過(guò)程中,也會(huì)使用到狗的選項(xiàng),“累極了”是dog-tired。但是對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),對(duì)于貓的喜愛(ài)度要更高,利用“饞貓”來(lái)只待人們貧嘴,而且這種詞語(yǔ)會(huì)有一定的親切感。但是西方文化卻并不是,貓通常被用來(lái)指代“包藏禍心的女人”。所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,一定要針對(duì)不同的文化進(jìn)行區(qū)分,要從不同國(guó)家的文化出發(fā),翻譯一些詞語(yǔ)或者是成語(yǔ)中的隱含意思,英語(yǔ)里面也有很多設(shè)計(jì)貓的習(xí)語(yǔ),比如:bellcat(為別人冒險(xiǎn)),acatinthepan(叛徒)等。但是漢語(yǔ)中涉及到貓的表達(dá)就要溫和清淺很多。除了“寵物文化”產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ),生活習(xí)俗對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響還體現(xiàn)在飲食方面。我國(guó)人民吃得最多的食物就是大米和面食。這是長(zhǎng)期以來(lái)形成的一種飲食習(xí)慣,所以基于這種習(xí)俗的影響,在漢語(yǔ)里面,經(jīng)常能夠看到“掙稀飯錢(qián)”這樣的說(shuō)法。但是歐洲各民族在發(fā)展以及生活的過(guò)程中使用的最多的就是燕麥,大麥以及小麥。小麥的作用就是做年報(bào),釀酒的時(shí)候使用的是大麥,牲畜使用的一些飼料是用燕麥制作的。英國(guó)人不僅將面包當(dāng)成主食,而且隨著其移民,所以有很多關(guān)于bread的習(xí)語(yǔ)。例如breadearner代表就是養(yǎng)家糊口。這些語(yǔ)言的形成都是受到飲食習(xí)俗的不同產(chǎn)生。在西方人日常飲食的過(guò)程中涉及到比較多的食物,還包括butter、jam、cheese等。比如“breadandbutter”在翻譯的過(guò)程中,也被當(dāng)成是人們?nèi)粘I钪斜仨毜摹爸\生之道”,由于他們將面包以及牛奶等等食物作為主要的食物,所以只要缺少了這兩種東西,就沒(méi)有辦法正常的生活。“Don’tquarrelwithyourbreadandbutter”這里的解釋就是不要砸自己的飯碗。除此之外,漢語(yǔ)中也有很多以食物作為依據(jù)的習(xí)語(yǔ),我國(guó)北方人民非常喜歡吃餃子,所以也就產(chǎn)生了“茶壺里煮餃子——有貨倒不出”。這些也都是各國(guó)人民在不斷發(fā)展過(guò)程中的一種智慧的充分體現(xiàn)。1.3.宗教信仰方面[3]與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也很豐富。佛教在我國(guó)的發(fā)展歷史已經(jīng)達(dá)到1000多年,因此也形成了很多相關(guān)的習(xí)語(yǔ),比如“借花獻(xiàn)佛”、臨時(shí)抱佛腳”等。而對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),尤其是美國(guó)以及英國(guó)這些國(guó)家,對(duì)于基督教的信仰非常明顯,因此也就產(chǎn)生了很多相應(yīng)的習(xí)語(yǔ),例如Gotohell(下地獄去)這種詛咒。1.4.歷史典故[4]英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也有大量由歷史典故形成的成語(yǔ)。這些成語(yǔ)從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,都非常的簡(jiǎn)單,但是卻包含非常深刻的內(nèi)涵,所以在理解和翻譯的過(guò)程中,不能單單從字面意思進(jìn)行。比如“東施效顰”、“葉公好龍”等。很多英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)以及典故基本上都是出自《圣經(jīng)》,除此之外,還有一些來(lái)自希臘羅馬神話(huà),比如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、aPandora'sbox(潘多拉之盒:災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。

2.英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異古今中外,不同國(guó)家的學(xué)者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)有不同的評(píng)判。從瞿秋白的等價(jià)性出發(fā),提出了“功能對(duì)等”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念美國(guó)翻譯理論家認(rèn)為,這類(lèi)命題是互為補(bǔ)充的關(guān)系,是相互促進(jìn)、相輔相成的。即使在側(cè)重點(diǎn)方面有所不同,但都有的共同的核心標(biāo)準(zhǔn),那便是翻譯要保留真實(shí)性,能夠近乎還原的表達(dá)原文的意思,同時(shí)不能篡改原文的意義、風(fēng)格,做到忠實(shí)于原文。所謂忠實(shí)即是指不僅要忠于原文的字面含義,同時(shí)也要做到圖像、圖文的忠實(shí)表達(dá)。但實(shí)際上,在翻譯過(guò)程中很難做到詞義和意象兼顧,尤其是文化背景差異,語(yǔ)義有明顯不同,正如世界上沒(méi)有兩種一樣的語(yǔ)言。翻譯中不可能再現(xiàn)原文的意思。為了正確翻譯外國(guó)成語(yǔ),筆者認(rèn)為應(yīng)采用以下方法2.1.習(xí)語(yǔ)的翻譯方法2.1.1.直譯法所謂直譯法是一種保持原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法,特別是隱喻、聯(lián)想、國(guó)家和地方的翻譯方法,不違反翻譯的語(yǔ)言規(guī)范,也不造成錯(cuò)誤的聯(lián)想。[5]雖然不同的國(guó)家文化背景存在一定差異,但地球只有一個(gè)。地球上的人類(lèi)即可看作一個(gè)整體,他們有共同的特征,如喜、怒、哀、樂(lè)等情緒的表達(dá);生、老、病、死等自然常態(tài)等。這些共有的因素舞步詮釋著人類(lèi)有共通之處,即英語(yǔ)與漢語(yǔ)也具備很多相同、相似的詞義思維、意境想象等,尤其是在習(xí)語(yǔ)方面,大多數(shù)人有類(lèi)似的感受與經(jīng)歷,即使語(yǔ)言不同,易能引發(fā)相同的體會(huì)與感受[6]。所以,在對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),可以直接翻譯為能引起同樣感情和聯(lián)想的形象比喻,例如:Bloodisthickerthanwater血濃于水(2)Agoodmedicinetastesbitter良藥苦口(3)practicemakesperfect熟能生巧(4)tofishinthetroubledwater渾水摸魚(yú)漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國(guó)人似乎不明白這意味著什么,但他們感到非常生動(dòng),譬如,還有一些習(xí)語(yǔ)詞匯,如“丟臉”,在英文找不出一個(gè)合適的詞來(lái)形容,一般將其直譯為“l(fā)oseface”;還有“走狗”這種諷刺意味的詞,用直譯翻譯為“runningdog”。這種直譯的翻譯手段,使得內(nèi)容更加形象、豐富,基于原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,保有新鮮感。2.1.2.借用法漢、英語(yǔ)言中,大多數(shù)同義的習(xí)語(yǔ)在很多方面都有一致的表達(dá),如有相似的修辭手法、隱喻形式等,如隔墻有耳(wallhaveears)一帆風(fēng)順(plainsailing)等,在這種語(yǔ)義環(huán)境下,可直接相互借用翻譯。再如:(5)Tospendmoneylikewater揮金如土(6)loveme,lovemydog愛(ài)屋及烏(7)whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利例(5)對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),英國(guó)不大的領(lǐng)土被大片大片的海水圍著,所以對(duì)于他們來(lái)說(shuō),水才是最不值錢(qián)的東西。故“揮金如土”不可譯為“Spendmoneylikedirt”正確的表達(dá)應(yīng)該是:Spendmoneylikewater!例(6)意思是說(shuō)愛(ài)一個(gè)人就要愛(ài)他有關(guān)的人和物,而不是翻譯為愛(ài)我也要愛(ài)我的狗。這是一句諺語(yǔ),出自《尚書(shū)大傳·大戰(zhàn)》:“愛(ài)人者,兼其屋上之烏?!崩?)意思是當(dāng)牧羊人吵架時(shí),狼贏了借用英語(yǔ)中一句相應(yīng)的俗語(yǔ):Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame。若將此句話(huà)用中文表達(dá)出來(lái),還有另一層含義——“螳螂捕蟬,黃雀在后”。這種便是通過(guò)借用英語(yǔ)中的固定語(yǔ)法來(lái)達(dá)到成語(yǔ)翻譯目的。從上述可知,借用法用于翻譯中是一種很好的情感表達(dá)形式,既能夠不失原文意味,也能夠較好地被大眾接受。但是,在實(shí)際翻譯中,使用該方法時(shí),不能盲目套用,因?yàn)橛械牧?xí)語(yǔ)雖然有相同或類(lèi)似的意思,但其表達(dá)的意義可能相差潛力。這樣便會(huì)使得翻譯與原文形象不符,進(jìn)而造成誤解。如在英文中習(xí)語(yǔ)“pullone’sleg”,如果用漢語(yǔ)直接翻譯,便是“拉后腿”的意思,但實(shí)際含義并不是這樣,正解應(yīng)為“愚弄某人,取笑某人“的意思。2.1.3.意譯法每一個(gè)國(guó)家、民族其語(yǔ)言表達(dá)范式都有所差異。如果出現(xiàn)原文與翻譯存在規(guī)范不一致時(shí),則直譯法便不再適合。此時(shí)便可以采用意譯法來(lái)達(dá)到原文翻譯的目的,它是一種不拘泥于原文中規(guī)中矩表達(dá)的方法,但它必須是忠實(shí)的表達(dá)原文內(nèi)容,例如:(8)onceinthebluemoon千載難逢(9)actionspeaklouderthanwords事實(shí)勝于雄辯(10)theappleofone’seyes掌上明珠例(8)意思就是“notveryoften”,很少、一般不的意思。據(jù)說(shuō)這個(gè)短語(yǔ)的起源是人們發(fā)現(xiàn),在大規(guī)模的火山爆發(fā)時(shí),空氣中充滿(mǎn)著大的灰塵顆粒,這個(gè)時(shí)候,月亮看起來(lái)就變成像藍(lán)色的了。當(dāng)然,這種情況是非常罕見(jiàn)的。所以onceinabluemoon就是我們平常說(shuō)的“大概幾百年能有一次”。這是個(gè)很夸張的說(shuō)法,表示頻率很低的意思。例(9)如果是直譯,則可以翻譯成“行動(dòng)比語(yǔ)言更響亮”,其表意為行動(dòng)是非常重要的,現(xiàn)實(shí)世界中,不乏一些光說(shuō)不動(dòng)的人,即諷刺智慧耍嘴皮子的人,根據(jù)其潛在含義,翻譯為“事實(shí)勝于雄辯”更佳。例(10)其最早出自于《舊約·詩(shī)篇》中的一句:“Keepmeastheappleoftheeye”,其中要把握準(zhǔn)apple詞義,即指瞳孔,是器官眼睛非常重要的一部分,所以結(jié)合語(yǔ)義可翻譯為“掌上明珠”此外,習(xí)語(yǔ)一般包含范圍比較廣,如有的習(xí)語(yǔ)可能涉及種族、宗教,也可能涉及歷史人文,所以如果仍使用直譯方式則會(huì)讓讀者難以理解。此時(shí)運(yùn)用意譯法便能恰當(dāng)?shù)胤从吃囊馑?,讀者也會(huì)更可能接受。例如,在三國(guó)中有一句習(xí)語(yǔ)“賠了夫人又折兵”,這句話(huà)如果按字面里面來(lái)翻譯“giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell”,既難以理解又有點(diǎn)生硬,而學(xué)會(huì)應(yīng)用意譯法,則可將這句話(huà)翻譯為“sufferadoublelossinsteadofmakingaagain”。隨著第二次大戰(zhàn)的結(jié)束,體育運(yùn)動(dòng)之風(fēng)開(kāi)始盛行,極大地影響了人們的交往與生活,而眾多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)便由此而來(lái),而這類(lèi)與體育運(yùn)動(dòng)相關(guān)的習(xí)語(yǔ)一般采用意譯的方式進(jìn)行翻譯。如:“offbase”該詞表達(dá)的原意即是指“不在壘上”,而放在生活中,通常被譯為“不切實(shí)際”。由此可知,針對(duì)英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),直譯為主,意譯為輔,然而意譯更加講究技巧性,如果意譯不得當(dāng),將會(huì)造成英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的誤讀,使之表達(dá)不夠準(zhǔn)確,因而在使用意譯方式時(shí),需要更加認(rèn)真謹(jǐn)慎。2.1.4.注釋法有的詞語(yǔ)由于受地方、文化、歷史等因素影響,因而在翻譯時(shí)需要結(jié)合歷史及地理背景考慮,這樣才能表達(dá)出原文意思和古典書(shū)籍的作品。此外,中英文的背景也有所不同。在翻譯過(guò)程中,如果原文按字面翻譯,會(huì)造成翻譯有失原文的特征、風(fēng)格。所以,當(dāng)使用注釋法達(dá)來(lái)翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),還能進(jìn)一步起到解讀原文的內(nèi)在含義。例如:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中11.TheheelofAchilles:阿基里斯的腳跟。該則習(xí)語(yǔ)主要來(lái)自一個(gè)典故,如果對(duì)該典故不熟悉,那么中國(guó)讀者讀起來(lái)就會(huì)感到困惑不已。阿基里斯出生于古希臘,但他的出生是不幸的,剛出生就被自己的親生母親提著浸潤(rùn)在冥河水中,這成為了他的弱點(diǎn),[7]在之后的戰(zhàn)爭(zhēng)中,其致死原因也是腳傷。所以當(dāng)看到這個(gè)成語(yǔ),可以用注釋的方式來(lái)解讀,即表示“唯一致命的弱點(diǎn)”。又如:司馬昭之心,路人皆知,就可譯為:TheSimaZhao’strickisobviou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論