版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE5復(fù)習(xí)Unit1直譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式――特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯.ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.但我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦?。這里toourancestors直譯成“去見祖先”,既表達了原文的內(nèi)容,又保持了原文的比喻,譯文也通順。如意譯為“去送死”,雖反映了原文的內(nèi)容,譯文也算通順,但失去了原文的形式,較為遜色。HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底擊敗了。這里習(xí)語armedtotheteeth,形象生動,且已用得很習(xí)慣了。如意譯為“全副武裝”,語氣反而較弱。Tokilltwobirdswithonestone;一石二鳥Toshedcrocodile’stears;掉鱷魚的眼淚Chainreaction;連鎖反應(yīng)Gentlemen’sagreement;君子協(xié)定紙老虎;papertiger2.意譯每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法。當(dāng)然,意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必擔(dān)心太早。(不必自尋煩惱。)如譯為“到了橋邊才過橋”,未免費解。Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是幼稚可欺的嗎?如按原文逐詞直譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色嗎?”更是不知所云,所以只能意譯。Adam’sapple喉結(jié)Atsixesandsevens亂七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。Practice:PutthefollowingintoChinese,usingeitherliteralorfreetranslation.Everylifehasitsrosesandthorns.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.Hecarriedonhisageastonishinglywell.She’dneveragainbelieveanythingintrousers.Therewereseveralstrawsinthewind.(Astrawshowswhichwaythewindblows.)Nixonwaspleasedbythedistinction(殊榮,榮譽),butnotoverwhelmed.“I’llhaveCzechwhereIwanther.”“Howmuchdidyousuffer?”“Plenty.”YetChinawasalandofconstantsurpriseandshiftingimpression.人生總是有苦有樂,甘苦參半。(人生的道路既鋪滿鮮花,又充滿荊棘.)他是一個神槍手,可這一次卻遭到慘敗.他上一篇小說寫砸了,他的名聲從此岌岌可危.他一點不顯老.她再也不愿相信任何男人了.真還有些蛛絲馬跡可尋.尼克松對受到這種禮遇非常高興,但沒受寵若驚.“我要叫捷克乖乖聽話.”(“我叫它東,它不敢西.”)“你吃了多大的苦啊?”“一言難盡.”而中國是一個變化無窮,難以捉摸的國家.Unit2一、遣詞用字(diction)詞的褒貶:在整個改革開放過程中都要反對腐敗。-Duringtheentireprocessofreformandopening,wemustpersistentlyopposecorruption.-Throughouttheprocessofreformandopening,wemustcombatcorruption.“反對”一詞是中性,本無褒貶之分,譯成oppose通常也可。但在這一例中,改成combat(與…作戰(zhàn))意義更為積極,能更準確地反映原文的積極語氣。2)可以說,這個期間我國財富有了巨額增加,整個國民經(jīng)濟上了一個新的臺階。-Itcanbesaidthatduringthisperiod,China’swealthswelledconsiderablyandthe9. Theplanetweliveonisnotjustaballofinertmaterial.10. Theearlyreleaseofthecrewalonewoulddefusethesecrises.II.PutthefollowingsentencesintoEnglish,payingattentiontoamplification.請把這張表填一下,填完給我。要提倡顧全大局。吃飯防噎,走路防跌。送君千里,終有一別。一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。天氣寒冷,河水都結(jié)冰了。前途是光明的,道路是曲折的。理論聯(lián)系實際,這是我們應(yīng)牢記的一條原則。天氣這樣悶,十之八九要下雨。他在戰(zhàn)斗中表現(xiàn)突出,受到連長的表揚。增詞法譯文I1.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修飾之學(xué)使人善辯。2.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。3.勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪。4.我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不后退。5.熱情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,談啊,笑啊,敬酒啊,忙個不停。6.柯達321A型微膠片閱讀器操作簡便,功能齊全,結(jié)構(gòu)緊湊,造型美觀。7.瞳孔隨光線的強弱變化而放大縮小。8.海洋與其說是分隔了世界,不如說是連接了整個世界。9.我們居住的星球并不是一個由惰性物質(zhì)組成的球體。10.只需及早釋放機組人員就能解除危機。II.1.Pleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefinished.2.Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.3. Whileeating,takeheedthatyoudonotchoke;whilewalking,takeheedthatyoudonotfall.4. Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.5. Afenceneedsthesupportofthreestakes;anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.6. Itwassocoldthattheriverfroze.7. Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.8. Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.9. Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneit’llrainpresently.10; Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.
Unit4翻譯-省略法I. PutthefollowingsentencesintoChinese,usingthetechniqueofomission.1.Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.2.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.3.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.4.Itisnotentirelyrighttosaythatifthereisfood,leteveryoneshareit.5. Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyothers.6.Therewasnohasteorrestlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.7.Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.8. Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.9. Forgenerations,coalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcetotransportmanfromplacetoplace.10. Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.11. Radioactivitymaycauseillnessthatcouldbepassedontoourchildrenandgrandchildren.12. Patientswithinfluenzamustbeseparatedfromthewelllestthediseaseshouldspreadfrompersontoperson.13. Bacteriacapableofcausingdiseaseareknownaspathogenic,ordisease-producing.14. Amongthe18speciesofpenguins,8havechosentheenvironsoftheSouthPoleastheirhabitats.翻譯-省略法2他這個人得寸進尺。這些發(fā)展中國家,土地遼闊,人口眾多,資源豐富。(地大物博,人口眾多)冬天是研究樹木的最好季節(jié);雖然樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻很美麗。說有飯大家吃并不完全正確。人類對科學(xué)的探索,對知識的尋求,其結(jié)果是使人類具有避免天災(zāi)人禍的能力。他從容不迫,和藹可親。(他舉止不慌不忙,十分友好。)不要自找麻煩。與人同樂才是真樂。幾十年來,煤和石油一直被認為是交通運輸?shù)闹饕茉?。為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然不斷進行斗爭。放射線可以引起遺傳性疾病。流感病人必須與健康人隔開,以免疾病傳播??梢鸺膊〉募毦蔀橹虏【T?8種企鵝中,有8種棲息在南極四周。Unit5翻譯—轉(zhuǎn)換沒有原則的人最不可靠。他的笑容、他和別人握手時那股熱情勁兒,都哪兒去了呢?語言這個東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。采用這種裝置可以大大降低廢品率。他在講話中特別強調(diào)提高產(chǎn)品質(zhì)量。我們的方針是,一切民族、一切國家的長處都要學(xué)。Inpointoffact,thequestionofrightnessorwrongnesssimplydoesnotenterintothedispute.Themanwhoappearsatapartyorareceptioninanot-too-cleanplaidshirt,withouttie,oratabusinessmeetingwithatwo-daygrowthofbeardwillneverbemistakenforanabsent-mindedgenius.Peoplewillassumethatheiscrude,oranxioustobe“different”atallcostsoradesperatefailure.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024招標項目廉政承諾書與投標保證金監(jiān)管實施協(xié)議3篇
- 專業(yè)化焊接工程服務(wù)2024協(xié)議范本版B版
- 2024年配電網(wǎng)擴建及優(yōu)化改造合同
- 16 表里的生物(說課稿)-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文六年級下冊
- 2024淘寶店鋪全息效果裝修模板定制與運營合同3篇
- 無人機應(yīng)用技術(shù)培訓(xùn)協(xié)議
- 3 的倍數(shù)的特征(說課稿)-2024-2025學(xué)年五年級上冊數(shù)學(xué)北師大版
- 股份代持協(xié)議書完整范本
- 3《別了“不列顛尼亞”》、《縣委書記的榜樣-焦裕祿》聯(lián)讀說課稿 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修上冊
- 10 我們愛和平2023-2024學(xué)年六年級下冊道德與法治同步說課稿(統(tǒng)編版)
- 《城鎮(zhèn)燃氣設(shè)施運行、維護和搶修安全技術(shù)規(guī)程》(CJJ51-2006)
- 化妝品購銷合同范本
- 7725i進樣閥說明書
- 銀監(jiān)會流動資金貸款需求量測算表
- 循環(huán)系統(tǒng)詳細講解
- 榴園小學(xué)寒假留守兒童工作總結(jié)(共3頁)
- 初中物理-電功率大題專項
- 時光科技主軸S系列伺服控制器說明書
- 社會組織績效考核管理辦法
- 蘇州智能數(shù)控機床項目投資計劃書(模板)
- 貼在學(xué)校食堂門口的對聯(lián)_在圖書館門前貼的對聯(lián)
評論
0/150
提交評論