二十年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響_第1頁(yè)
二十年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響_第2頁(yè)
二十年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響_第3頁(yè)
二十年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響_第4頁(yè)
二十年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

二十年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響

01引言借詞對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響參考內(nèi)容借詞概述應(yīng)對(duì)措施目錄03050204引言引言隨著全球化的不斷深入,英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,對(duì)各國(guó)語(yǔ)言產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?,F(xiàn)代漢語(yǔ)也不例外。在過(guò)去的二十年里,英語(yǔ)借詞大量涌入漢語(yǔ),豐富了漢語(yǔ)詞匯,同時(shí)也給漢語(yǔ)語(yǔ)法帶來(lái)了新的元素。本次演示將探討現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的來(lái)源、特點(diǎn)及其分類,并分析其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響,提出應(yīng)對(duì)措施。借詞概述借詞概述現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞主要來(lái)自以下幾個(gè)方面:首先,改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與西方國(guó)家的交流日益頻繁,大量新概念、新技術(shù)、新產(chǎn)品涌入中國(guó),英語(yǔ)借詞也隨之傳入;其次,隨著全球化的推進(jìn),英語(yǔ)教育在中國(guó)得到廣泛普及,很多學(xué)生將英語(yǔ)詞匯引入漢語(yǔ);最后,互聯(lián)網(wǎng)的普及也為英語(yǔ)借詞的傳播提供了便利條件。借詞概述英語(yǔ)借詞的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,大部分英語(yǔ)借詞都保留了其原有的拼寫(xiě)形式;其次,一些英語(yǔ)借詞采用了音譯的方式,如“沙發(fā)”(sofa)、“咖啡”(coffee)等;最后,還有一些英語(yǔ)借詞采用了意譯的方式,如“超市”(supermarket)、“熱線”(hotline)等。借詞對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響借詞對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響英語(yǔ)借詞在豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的同時(shí),也對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法產(chǎn)生了影響。首先,部分英語(yǔ)借詞的引入打破了原有的語(yǔ)法規(guī)則。例如,“V-ing”形式在英語(yǔ)中常表示進(jìn)行時(shí)態(tài)或主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在漢語(yǔ)中則表示動(dòng)作正在進(jìn)行或經(jīng)常發(fā)生。這種形式的引入在一定程度上影響了漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。借詞對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響此外,英語(yǔ)借詞還催生了一些新的語(yǔ)法現(xiàn)象。例如,“被”字句中動(dòng)詞后面常常帶一個(gè)英文名詞或者短語(yǔ)。這種現(xiàn)象雖然不符合傳統(tǒng)的漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)相當(dāng)普遍。例如,“他被公司開(kāi)除了”(Hewasfiredbythecompany)。應(yīng)對(duì)措施應(yīng)對(duì)措施針對(duì)英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響,我們可以采取以下措施:1、加強(qiáng)語(yǔ)言規(guī)范:學(xué)校和媒體應(yīng)該更加注重漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,強(qiáng)調(diào)正確使用漢語(yǔ)語(yǔ)法。對(duì)于新出現(xiàn)的英語(yǔ)借詞,可以采用符合漢語(yǔ)語(yǔ)法的方式進(jìn)行翻譯和傳播。應(yīng)對(duì)措施2、提高語(yǔ)文素養(yǎng):廣大市民應(yīng)該重視自身的語(yǔ)文素養(yǎng),正確使用漢語(yǔ)和英語(yǔ)借詞,避免濫用和誤用。同時(shí),學(xué)生也應(yīng)該在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí),注重漢語(yǔ)語(yǔ)法的掌握。應(yīng)對(duì)措施3、加強(qiáng)雙語(yǔ)文化交流:通過(guò)加強(qiáng)中西方文化的交流與合作,可以更好地理解和使用英語(yǔ)借詞。同時(shí),也有助于推動(dòng)漢語(yǔ)的發(fā)展和國(guó)際化。參考內(nèi)容英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法的影響英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法的影響隨著全球化的不斷發(fā)展,英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,對(duì)各國(guó)語(yǔ)言產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其中,漢語(yǔ)也受到了英語(yǔ)借詞的影響。英語(yǔ)借詞是指從英語(yǔ)中借用的詞匯,這些詞匯在漢語(yǔ)中被廣泛使用,并逐漸融入了漢語(yǔ)的語(yǔ)言體系中,成為了漢語(yǔ)詞匯的一部分。一、英語(yǔ)借詞的來(lái)源1、直接借用1、直接借用直接借用是指將英語(yǔ)詞匯直接引入漢語(yǔ)中,不進(jìn)行任何修改或翻譯。例如:hello(你好)、bye(再見(jiàn))、menu(菜單)等等。2、音譯借用2、音譯借用音譯借用是指將英語(yǔ)詞匯發(fā)音翻譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯。例如:sofa(沙發(fā))、salary(薪水)、coffee(咖啡)等等。3、意譯借用3、意譯借用意譯借用是指將英語(yǔ)詞匯的意思翻譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯。例如:pen(鋼筆)、idea(主意)、world(世界)等等。二、英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法的影響二、英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法的影響英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法產(chǎn)生了多方面的影響:1、豐富了漢語(yǔ)詞匯1、豐富了漢語(yǔ)詞匯英語(yǔ)借詞的引入豐富了漢語(yǔ)詞匯,為漢語(yǔ)增加了許多新的詞匯。這些詞匯不僅表達(dá)了新概念和新事物,也擴(kuò)展了漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義場(chǎng)。2、改變了漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式2、改變了漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式英語(yǔ)借詞的引入也改變了漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式。例如,英語(yǔ)中的前綴“un-”、“re-”等在漢語(yǔ)中也被廣泛使用,如“unhappy”(不高興)、“rebuild”(重建)等等。此外,英語(yǔ)中的復(fù)合詞構(gòu)詞方式也對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了影響,如“motorcycle”(摩托車)、“television”(電視)等等。3、促進(jìn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)法變化3、促進(jìn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)法變化英語(yǔ)借詞的引入也促進(jìn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)法變化。例如,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,使用“v-ing”的形式表示進(jìn)行時(shí)態(tài),這種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就是受到英語(yǔ)的影響。此外,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、疑問(wèn)句語(yǔ)序等也對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了影響。三、結(jié)論三、結(jié)論總之,英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這些影響不僅豐富了漢語(yǔ)詞匯,改變了漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式,還促進(jìn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)法變化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論