《定語從句的譯法》課件_第1頁(yè)
《定語從句的譯法》課件_第2頁(yè)
《定語從句的譯法》課件_第3頁(yè)
《定語從句的譯法》課件_第4頁(yè)
《定語從句的譯法》課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《定語從句的譯法》ppt課件延時(shí)符Contents目錄定語從句的基本概念定語從句的翻譯方法定語從句在句子中的位置和翻譯定語從句與其他從句的區(qū)分與翻譯定語從句的特殊譯法延時(shí)符01定語從句的基本概念總結(jié)詞:定義詳細(xì)描述:定語從句是一種句子結(jié)構(gòu),用于修飾或限定名詞或代詞,通常由一個(gè)關(guān)系代詞引導(dǎo),并緊跟一個(gè)完整的句子。定語從句的定義總結(jié)詞:作用詳細(xì)描述:定語從句在句子中起到修飾、限定名詞或代詞的作用,以提供更具體、詳細(xì)的信息,幫助讀者或聽者更好地理解句子所描述的對(duì)象。定語從句的作用總結(jié)詞:構(gòu)成詳細(xì)描述:定語從句通常由關(guān)系代詞(如that、which、who等)引導(dǎo),緊跟著一個(gè)完整的句子。關(guān)系代詞在定語從句中充當(dāng)一定的成分,如主語、賓語等。定語從句的構(gòu)成延時(shí)符02定語從句的翻譯方法總結(jié)詞直接翻譯,保留原文結(jié)構(gòu)詳細(xì)描述直譯法是指按照原文的句子結(jié)構(gòu)和語序進(jìn)行翻譯,盡可能保留原文的表達(dá)方式和語言風(fēng)格。這種方法適用于定語從句較短、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的情況。在直譯法中,通常將定語從句放在被修飾名詞之后,用“的”連接。直譯法VS靈活翻譯,注重意義傳達(dá)詳細(xì)描述意譯法是指不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,而是根據(jù)上下文和語境來靈活翻譯。這種方法適用于定語從句較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的情況。在意譯法中,通常將定語從句單獨(dú)翻譯成一句話,或者將其與其他成分組合在一起形成一個(gè)完整的意義單位??偨Y(jié)詞意譯法簡(jiǎn)潔明了,省略不必要部分省略法是指在翻譯過程中省略掉原文中一些不重要或重復(fù)的信息,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。這種方法適用于定語從句中存在重復(fù)或冗余的情況。在省略法中,可以根據(jù)上下文和語境來決定省略哪些部分,但要確保譯文的意義完整和準(zhǔn)確??偨Y(jié)詞詳細(xì)描述省略法延時(shí)符03定語從句在句子中的位置和翻譯將定語從句放在所修飾名詞之前進(jìn)行翻譯總結(jié)詞當(dāng)定語從句較短且與所修飾名詞關(guān)系緊密時(shí),通常將其放在所修飾名詞之前翻譯,以保持句子的簡(jiǎn)潔性和通順性。例如,“ThebookthatIborrowedisveryinteresting.”可以翻譯為“我借的那本書很有趣。”詳細(xì)描述前置定語從句的翻譯總結(jié)詞將定語從句放在所修飾名詞之后進(jìn)行翻譯詳細(xì)描述當(dāng)定語從句較長(zhǎng)或與所修飾名詞關(guān)系不緊密時(shí),通常將其放在所修飾名詞之后翻譯,以保持句子的通順性和避免歧義。例如,“Thebookthatwaswrittenbythefamousauthorispopular.”可以翻譯為“這本由著名作家所寫的書很受歡迎?!焙笾枚ㄕZ從句的翻譯插入定語從句的翻譯將定語從句作為插入語放在句子中間進(jìn)行翻譯總結(jié)詞當(dāng)定語從句起到補(bǔ)充說明的作用時(shí),通常將其作為插入語放在句子中間進(jìn)行翻譯,以保持句子的連貫性和通順性。例如,“ThebookthatIborrowedisveryinteresting,whichwasrecommendedbymyfriend.”可以翻譯為“我借的那本書很有趣,這是我朋友推薦的?!痹敿?xì)描述延時(shí)符04定語從句與其他從句的區(qū)分與翻譯總結(jié)詞定語從句和同位語從句在句子中都起到修飾名詞的作用,但兩者在結(jié)構(gòu)和功能上存在顯著差異。要點(diǎn)一要點(diǎn)二詳細(xì)描述定語從句通常修飾名詞,對(duì)名詞進(jìn)行限定或補(bǔ)充說明,而同位語從句則用于補(bǔ)充說明名詞的具體內(nèi)容或?qū)傩?。在翻譯時(shí),定語從句通常緊跟在修飾的名詞之后,而同位語從句則可以放在名詞之前或之后,以保持句子結(jié)構(gòu)的平衡。定語從句與同位語從句的區(qū)分與翻譯總結(jié)詞定語從句和狀語從句在句子中都起到修飾作用,但兩者在修飾對(duì)象和功能上存在差異。詳細(xì)描述定語從句主要修飾名詞,對(duì)名詞進(jìn)行限定或補(bǔ)充說明,而狀語從句則用于修飾動(dòng)詞、形容詞或副詞,表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因等。在翻譯時(shí),定語從句通常緊跟在修飾的名詞之后,而狀語從句則可以放在句首或句尾,以保持句子結(jié)構(gòu)的平衡。定語從句與狀語從句的區(qū)分與翻譯定語從句和并列句在句子中都起到修飾名詞的作用,但兩者在結(jié)構(gòu)和功能上存在顯著差異。總結(jié)詞定語從句通常修飾一個(gè)名詞,對(duì)名詞進(jìn)行限定或補(bǔ)充說明,而并列句則由兩個(gè)或多個(gè)并列的簡(jiǎn)單句組成,用于表達(dá)兩個(gè)或多個(gè)相對(duì)獨(dú)立的信息。在翻譯時(shí),定語從句通常緊跟在修飾的名詞之后,而并列句則需要根據(jù)語境和語義進(jìn)行拆分和重組,以保持句子結(jié)構(gòu)的平衡和信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。詳細(xì)描述定語從句與并列句的區(qū)分與翻譯延時(shí)符05定語從句的特殊譯法總結(jié)詞抽象名詞后接定語從句的翻譯需要結(jié)合語境,理解抽象意義,并采用適當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)方式。詳細(xì)描述在英語中,抽象名詞后接定語從句的情況比較常見,這種表達(dá)方式往往比較復(fù)雜,需要理解其抽象意義,并根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如,“Theconceptoftimethatweperceiveisarelativeone”可以翻譯為“我們所感知的時(shí)間概念是相對(duì)的”。抽象名詞后接定語從句的譯法總結(jié)詞限定性定語從句在英語中起到限定名詞的作用,翻譯時(shí)需要將其與主句分開,單獨(dú)翻譯。詳細(xì)描述限定性定語從句在英語中起到修飾名詞的作用,翻譯時(shí)需要將其與主句分開,單獨(dú)翻譯。例如,“ThebookthatIborrowedfromthelibraryisveryinteresting”可以翻譯為“我從圖書館借的那本書非常有趣”。限定性定語從句的譯法非限定性定語從句在英語中起到補(bǔ)充說明的作用,翻譯時(shí)需要將其與主句分開,單獨(dú)翻譯??偨Y(jié)詞非限定性定語從句在英語中起到補(bǔ)充說明的作用,翻譯時(shí)需要將其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論