汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸-以目的論為視角的中期報(bào)告_第1頁
汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸-以目的論為視角的中期報(bào)告_第2頁
汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸-以目的論為視角的中期報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸——以目的論為視角的中期報(bào)告Introduction《邯鄲記》是中國文學(xué)史上的經(jīng)典之作,始創(chuàng)于明代,作者是李時(shí)中。該作品通過描寫以邯鄲為背景的故事,表現(xiàn)了儒家道德觀念與西方文化的碰撞,以及中國傳統(tǒng)文化逐漸被現(xiàn)代化浪潮所沖擊的局面。近年來,隨著中文文化在全球范圍內(nèi)的日漸拓展,越來越多的海外讀者對《邯鄲記》的翻譯和閱讀產(chǎn)生了濃厚興趣。因此,本文旨在探討汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸,以目的論為視角,對其翻譯策略和翻譯效果進(jìn)行分析。LiteratureReview翻譯作為一個(gè)跨文化交際的過程,不僅涉及到詞匯與語法的轉(zhuǎn)化,更需要完成文化的傳遞。目的論則是一種重要的翻譯方法論,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)在具體的接受方和文化背景下考慮如何進(jìn)行翻譯,使源語文化與目的語文化之間達(dá)到一定的交流和溝通。目的論強(qiáng)調(diào),翻譯是與歷史背景、文化傳統(tǒng)、社會背景等相關(guān)的,具體的翻譯策略應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的和翻譯對象的文化特點(diǎn)來確定。在研究翻譯作品時(shí),以目的論為視角,可以更好地把握其文化傳輸?shù)男Ч陀绊?。Methodology本文采用文本分析和目的論的方法,通過對汪榕培英譯《邯鄲記》進(jìn)行深入研究,探討其翻譯策略和翻譯效果。首先,對《邯鄲記》中的文化相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析,以了解原文作品中所蘊(yùn)含的文化背景和文化內(nèi)涵。隨后,對汪榕培英譯本的翻譯策略進(jìn)行梳理,并對其翻譯中存在的文化差異和文化準(zhǔn)確性問題進(jìn)行分析。最后,通過比較原文和譯文,探討汪榕培英譯本的文化傳輸效果,了解其在目的語文化中的具體影響和受眾反應(yīng)。ResultsandAnalysis文化內(nèi)涵分析《邯鄲記》是一部蘊(yùn)藏著豐富文化內(nèi)涵的小說,包括倫理道德、歷史文化、人生哲學(xué)等方面的內(nèi)容。其中,儒家文化是影響小說中人物形象和行為方式的重要元素。小說中出現(xiàn)了很多與儒家思想有關(guān)的概念,如仁、義、道德、禮等。同時(shí),小說中還出現(xiàn)了一些古代歷史文化和傳統(tǒng)文化的元素,如宮廷生活、婚姻禮節(jié)、地方文化等,展示了明代中國社會和文化的生動(dòng)畫面。此外,小說還呈現(xiàn)了一幅人生哲學(xué)的圖景,探討了人的命運(yùn)和人性的脆弱性,呈現(xiàn)出一種充滿悲壯色彩的情感。翻譯策略分析在翻譯《邯鄲記》的過程中,汪榕培英采用了不同的翻譯策略,既適應(yīng)了源語文化的特點(diǎn),又具備了目的語文化的可接受性。例如,在翻譯儒家思想方面,汪榕培英用“virtue”來譯“道德”,將其轉(zhuǎn)化為一個(gè)通用的西方概念,以體現(xiàn)儒家思想的內(nèi)涵。又如,在翻譯文化差異的方面,汪榕培英通過調(diào)整語言表達(dá)方式,如使用“room”來代替“hall”的表達(dá)方式,將源語文化的特點(diǎn)轉(zhuǎn)化為目的語文化可接受的表達(dá)方式。但是,汪榕培英的翻譯中仍然存在一些文化差異和文化準(zhǔn)確性問題,如在翻譯婚姻禮節(jié)、地方文化等方面,汪榕培英并沒有完全準(zhǔn)確地傳遞源語文化的細(xì)節(jié),出現(xiàn)了一定的偏差。文化傳輸效果分析汪榕培英譯本的翻譯準(zhǔn)確度和自然度較高,對非中文讀者的閱讀接受度較好。汪榕培英在翻譯中很好地處理了文化差異,在翻譯儒家思想和情感方面有著良好的表現(xiàn),但在傳遞源語文化的細(xì)節(jié)方面表現(xiàn)不盡如人意。通過比較原文和譯文,可以看出汪榕培英譯本在傳遞文化信息方面還有提高空間。Conclusion本次中期報(bào)告主要通過目的論的方式分析汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸,發(fā)現(xiàn)該翻譯在處理文化差異、傳遞儒家思想和情感方面較好,但在傳遞源語文化的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論