大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級(jí)考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。主要是考察學(xué)生運(yùn)用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內(nèi)將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實(shí)原文,語(yǔ)言表達(dá)通順流暢。一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):1.譯文應(yīng)該完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容2.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同3.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然二、翻譯三部曲:1.通讀并透徹理解原文漢語(yǔ)句子,確定語(yǔ)法成分和句型??忌粦?yīng)該將漢語(yǔ)部分直接翻譯成英語(yǔ),而是要首先閱讀整個(gè)段落,確定要求翻譯的句子在整個(gè)英語(yǔ)段落中的語(yǔ)法成分和句型結(jié)構(gòu)。確定語(yǔ)法成分以后,考生要有意識(shí)地審查時(shí)態(tài),要特別注意句中的時(shí)間狀語(yǔ),并對(duì)照段落的時(shí)態(tài)。在翻譯中常見(jiàn)時(shí)態(tài)有:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、一般將來(lái)時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)意思推斷出題人想考查的語(yǔ)法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語(yǔ)詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語(yǔ)的情況。例如:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。分析:前半句話應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),而后半句則應(yīng)該用一般過(guò)去時(shí),因?yàn)橹v的明清時(shí)代的事情。漢語(yǔ)中一般會(huì)省略主語(yǔ),在翻譯英語(yǔ)時(shí)一定要將省略的主語(yǔ)補(bǔ)充上。再有英語(yǔ)中的逗號(hào)與中文的逗號(hào)意義不同,因此譯成英語(yǔ)時(shí)要慎用逗號(hào)。譯文:Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.2.付諸筆墨,保證拼寫(xiě)無(wú)誤經(jīng)過(guò)仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡(jiǎn)單得多,但對(duì)很多考生來(lái)說(shuō)單詞的拼寫(xiě)是一大難題,因此考生應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無(wú)誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語(yǔ)。例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。分析:考生在翻譯“美化居家環(huán)境”時(shí),不會(huì)翻譯“美化”,可以選擇自己會(huì)的短語(yǔ)“makesth.beautiful”。2.“被昏庸君主貶官放逐”譯為“(be)inexilefromacorruptcourt”,其中inexile指貶官放逐,fromacorruptcourt取意義法,朝廷腐敗實(shí)指君主昏庸。3.“將竹葉包扎好的糯米粽子”譯為“zongzi,akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves”。4.“以祭祀亡靈”譯為“sacrificialofferingsforQuYuan'sdepartedsoul”,其中QuYuan'sdepartedsoul明確“亡靈”即“屈原的亡靈”。5.以“人們”開(kāi)頭的句子在漢譯英是往往進(jìn)行主動(dòng)轉(zhuǎn)化成被動(dòng)的處理,故“人們?cè)诙宋绻?jié)時(shí)節(jié)舉行龍舟賽”譯為“dragonboatracesareheldduringthefestival”。譯文:TheDragonBoatFestivalonthe5thdayofthe5thlunarmonth(aroundearlyJune)iscelebratedinmemoryofQuYuan,anancientpoetandloyalministerwhodrownedhimselfwhileinexilefromacorruptcourt.Zongzi,akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves,whooriginallypreparedassacrificialofferingsforQuYuan'sdepartedsoulanddroppedintotheriverwherehedrownedhimself.Today,however,dragonboatracesareheldduringthefestivalandtheZongziareconsumedbytheliving.練習(xí)2:筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我們中國(guó)人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國(guó)人一般都能隨心所欲地用筷子夾起米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。有些人還能夾起一整塊易碎的豆腐。解析:1.“最具特色的用餐工具”譯為“themostdistinctiveeatingtool”。2.“我們中國(guó)人使用筷子的方法”,首先應(yīng)該先抓住“的”字,“的”字前面的句子作同位語(yǔ)修飾后面的“方法”,譯為“ThewayweChinesehandleourchopsticks”。3.“能隨心所欲地”就譯為“easily”。4.“夾起”譯為“pickup”。5.“米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參”譯為“asingletinygrainofrice,oratinypieceofpeas,oraslipperybuttonmushroomorseacucumber”。6.“一整塊易碎的豆腐”譯為“apieceofbeancurdthatcrumbleseasily”。譯文:Chopsticks,orkuaizi,arethemostdistinctiveeatingtoolonChinesediningtable.ThewayweChinesehandleourchopsticksisquiteartisticandvariedfrompersontopersonlikeone'ssignature.AnaverageChinesecanveryeasilypickupasingletinygrainofrice,oratinypieceofpeas,oraslipperybuttonmushroomorseacucumber.Somepeopleareabletopickupapieceofbeancurdthatcrumbleseasily.一.正確認(rèn)識(shí)翻譯技巧

從中國(guó)人進(jìn)行的翻譯定位上看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,其根本問(wèn)題都在譯者的英語(yǔ)水平或造詣上。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾南喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語(yǔ)言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。因此,我們對(duì)于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個(gè)方面,大家在翻譯的過(guò)程中了解注意就可以了。關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習(xí),只有經(jīng)過(guò)大量的訓(xùn)練,不懈的練習(xí),才可以熟能生巧。大家的英語(yǔ)水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結(jié)構(gòu)熟透于心了,翻譯水平自然會(huì)上去的。二.關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:

1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過(guò)對(duì)直譯與意譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識(shí)到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。考生這里應(yīng)當(dāng)注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成“Ourfriendsareallovertheworld”是直譯,而“Wehavefriendsallovertheworld”就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。總之,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。2、翻譯的變通手段翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。翻譯的變通手段1)增詞、減詞譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。我們分別來(lái)看幾個(gè)例句:例1我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.(增形式主詞it)

例2虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

(增連詞)

例3他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何的錯(cuò)誤。

HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

(省動(dòng)詞)

例4人群漸漸靜了下來(lái)。

Silencecameoverthecrowds.

(省副詞)

翻譯的變通手段2)詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。下面將英漢互譯中最常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,作一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹。

A.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞

漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多?;趦煞N語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。例如:

你必須好好地照顧病人。

Youmusttakegoodcareofthepatient.

他善于觀察。

Heisagoodobserver.

在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care和observer。

反之,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:

他的演講給我們的印象很深。

Hisspeechimpressedusdeeply.

漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。

B.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞

漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如:

我為他的健康擔(dān)憂。

Iamworriedabouthishealth.

我們對(duì)她所做的一切感到滿意。

Wearesatisfiedwithwhatshedid.

C.漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然。

你說(shuō)他傻不傻?

Don'tyouthinkheisanidiot?

他的生日宴會(huì)很成功。

Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.

形容詞“傻”換成了英語(yǔ)名詞anidiot;“成功”換成了英語(yǔ)名詞success。

D.其它轉(zhuǎn)換

除了最常見(jiàn)的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過(guò)要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同了。例如:

露西和莉莉上同一個(gè)學(xué)校。

LucyandLilyareinthesameschool.

我反對(duì)這項(xiàng)法律。

Iamagainstthelaw.

“上學(xué)”在漢語(yǔ)里是動(dòng)詞,而英語(yǔ)可以用介詞in表達(dá);“反對(duì)”也是動(dòng)詞,英語(yǔ)用介詞against表示。

Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.

羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。

英語(yǔ)形容詞rich,poor換成了漢語(yǔ)的名詞“富、貧”。

Sheisphysicallyweakbutmentallysound.

她體質(zhì)差但頭腦健全。

英語(yǔ)副詞physically轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的名詞“體質(zhì)”。

翻譯的變通手段3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

由于在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

我們這里主要講三種情況:

漢語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒(méi)有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動(dòng)句。但不論哪一種類型,翻譯成英語(yǔ)時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

A.用“被、通過(guò)、讓、給、遭、由、受、為……所”等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。

例1這本書(shū)已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言。

譯文:Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.

簡(jiǎn)評(píng):原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書(shū)”已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰(shuí)”翻譯了這本書(shū),不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。因此,英語(yǔ)譯文采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。

例2這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。

譯文:Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.

簡(jiǎn)評(píng):小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會(huì)受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒(méi)有交代。一般情況下沒(méi)人會(huì)自己傷害自己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動(dòng)作的目標(biāo)。中文采用“受”表明被動(dòng),英語(yǔ)也用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個(gè)事實(shí)。

帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對(duì)待。

B.被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒(méi)有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。請(qǐng)看下列句子:

例3門鎖好了。

譯文:Thedoorhasbeenlockedup.

簡(jiǎn)評(píng):句子的主語(yǔ)是“門”,動(dòng)作是“鎖”。但是眾所周知,一個(gè)非生命體“門”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒(méi)有一個(gè)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說(shuō)成Thedoorhaslockeditself.

例4這個(gè)問(wèn)題早解決了。

譯文:Thisproblemhaslongbeensolved.

簡(jiǎn)評(píng):中文常說(shuō)“問(wèn)題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個(gè)動(dòng)作的目標(biāo)——“問(wèn)題”作整個(gè)句子的主語(yǔ)。但表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)里也只能說(shuō)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論