“無靈主語”與翻譯_第1頁
“無靈主語”與翻譯_第2頁
“無靈主語”與翻譯_第3頁
“無靈主語”與翻譯_第4頁
“無靈主語”與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

“無靈主語”與翻譯1精選2021版課件“無靈主語”及相關(guān)概念根據(jù)所指的不同性質(zhì)來劃分,名詞可以分為“有靈名詞”(animatenoun)和“無靈名詞”(inanimatenoun)兩種類型。在句子當(dāng)中,“有靈名詞”做主語叫作“有靈主語”(animatesubject),“無靈名詞”做主語叫作“無靈主語”(inanimatesubject)。(吳群,2002)為了討論問題的方便,我們在此拈出另外兩對概念:“有靈動詞”、“無靈動詞”、“有靈謂語”、“無靈謂語”?!坝徐`動詞”作謂語叫作“有靈謂語”,“無靈動詞”作謂語叫作“無靈謂語”。

2精選2021版課件作為相反相成的一對概念,“有靈”與“無靈”的區(qū)別,全在于是否涉及到人,或者是否涉及到與人相關(guān)聯(lián)的動作。涉及到者,即為“有靈”;不涉及到者,即為“無靈”。例如:Theyearof1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.其中,theyearof1949是“無靈主語”,saw是“有靈動詞”充當(dāng)?shù)摹坝徐`謂語”。3精選2021版課件“無靈名詞”可分為兩大類:抽象名詞(abstractnoun)和無生命名詞(lifelessnoun)。無論抽象名詞或是無生命名詞做主語,都叫作“無靈主語”。抽象名詞做主語,往往能使語言簡潔有力、生動形象;無生命名詞做主語,常常使語言帶上擬人色彩,富有詩意。因此,作為提高語言表達(dá)能力和增進(jìn)修辭效果的一種有力手段,“無靈主語”受到英語和漢語的青睞,在口語、書面語、和成語當(dāng)中都有運(yùn)用。例如,漢語成語:禍不單行,福不雙至。英語習(xí)語:Actionsspeaklouderthanwords等等。但是,兩種語言在“無靈主語”與“有靈謂語”/“無靈謂語”的搭配方面仍然存在著巨大差異,因此,在翻譯含“無靈主語”類句子時,我們就需要認(rèn)真斟酌,不可率爾操觚,以免鑄成大錯。4精選2021版課件英語“無靈主語”在英譯漢當(dāng)中的處理

把英語“無靈主語”直譯為漢語“無靈主語”有時,英語的“無靈主語”可以直接翻譯成漢語的“無靈主語”。但是,當(dāng)英語句子結(jié)構(gòu)是“無靈主語+有靈謂語”時,漢譯在保持英語“無靈主語”的同時,往往不能保存英語的“有靈謂語”。這就是為什么當(dāng)我們閱讀此類漢語譯文時,總是有種若有所失的感覺。請看以下譯例:5精選2021版課件

Theabovefacts

insistonthefollowingconclusions.

上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。6精選2021版課件Bottlingupyourfeelings

leadstotrouble.壓抑感情會引起問題。(“有靈謂語”leadto的“靈性”喪失。)7精選2021版課件

HungerobviouslyweakensthechildreninAfrica.在非洲,饑餓明顯地使孩子們的身體變得衰弱。8精選2021版課件Whenitcomestorewardingmanagers,doestopdollarreallybuytopperformance?在對經(jīng)理實行獎賞制度時,可觀的金錢真的能夠買來可觀的業(yè)績嗎?(“有靈謂語”buy的“靈性”保存。)9精選2021版課件

把英語“無靈主語”譯為漢語的謂語或謂語的一部分“無靈主語”畢竟是英語語言的一個強(qiáng)項,如果想在這個方面與之抗衡,漢語未免感到牽強(qiáng)生硬、力不從心。因此,一些英語“無靈主語”在漢譯之時只能忍痛割愛,譯作其它成分,以符合漢語語言之規(guī)范。對英語“無靈主語”進(jìn)行“割愛”,方法不限一種。其中之一,便是將之譯為漢語的謂語或謂語的一部分。10精選2021版課件Warmthfloodedmyheart.我心里熱呼呼的。11精選2021版課件Chaosreignedintheclassroom.教室里大亂。12精選2021版課件

Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.歡迎他的,只有幾下輕輕的、零零落落的、半心半意的掌聲。

13精選2021版課件

Fortunesmiledonhimandhewassoonpromoted.他際遇好,很快就提升了。14精選2021版課件

Angerchokedhiswords.他氣得說不出話來。15精選2021版課件

把英語“無靈主語”譯為漢語的狀語

其實,把英語“無靈主語”譯為漢語的狀語,也是比較普遍的一種做法。譯為漢語的狀語,常見的有:條件狀語、原因狀語、時間狀語等。例如:16精選2021版課件

Maintainingaschedulegivesyouafeelingofcontrol,andinterruptionsannoyyou.有了時間表,你便按部就班、自在自如,而一旦受到打擾,你便感到氣憤懊惱。(譯為條件狀語。)17精選2021版課件

ButatlastBrownreckonedthathecouldstanditnolonger.Thethoughtofitmadehimsowildthathecouldn’twork.但最后布朗覺得自己已忍無可忍了。一想起這事他就狂躁得無法工作。(譯為條件狀語。)18精選2021版課件

Balancebetweenbreaktimeandworktimehelpsyouavoidburnout.

如能在工作和休息之間取得平衡,便有助于避免過度疲勞。(譯為條件狀語。)19精選2021版課件

Hisgenerosity

costshimamilliondollars.

就因為生性慷慨,他才用掉了一百萬塊錢。(譯為原因狀語。)20精選2021版課件Goodnews

broughtcheerstohiseyes.他聽到好消息,喜上眉梢。(譯為時間狀語。)21精選2021版課件把英語“無靈主語”譯為漢語的賓語

與狀語相比,把“無靈主語”譯為漢語的賓語的情況要少得多,但它畢竟存在。例如:

22精選2021版課件

Griefbowedthemdown.他們不勝悲傷。23精選2021版課件Aphilosophicaltonepervadesthepoem.這首詩散發(fā)著濃濃的哲理味道。24精選2021版課件AsIclosethebook,loveandreverence

possessme.當(dāng)我合上書時,心中充滿了愛和崇敬。25精選2021版課件把英語“無靈主語”譯為漢語兩個或兩個以上的句子成分

有時,我們需要當(dāng)把英語的“無靈主語”拆開,譯成漢語的兩個或兩個以上不同的句子成分。此時,往往涉及到兩種語言之間的詞性轉(zhuǎn)換問題。例如:

26精選2021版課件Hisgrief

knewnobounds.他悲傷之極。(譯為主語和謂語兩個句子成分。)27精選2021版課件Hisloveofmoney

knowsnobounds.他非常貪戀錢財。(譯為主語、謂語、和賓語三個句子成分。)28精選2021版課件

Hebrokeoffandlatheredagainlightlyhisfarthercheek.Atolerantsmile

curledhislips.他收住話頭,在另一邊的臉頰上又薄薄地涂上一層皂沫。他的嘴唇微微卷曲,露出寬大為懷的笑容。(譯為謂語、定語、和賓語三個句子成分。)29精選2021版課件把英語“無靈主語”譯為漢語的句子在英譯漢的過程中,把英語的“無靈主語”進(jìn)行擴(kuò)展,翻譯成漢語的一個句子,也是經(jīng)常遇到的一種情況。英漢雙語比照之下,我們?nèi)詴X得英語的表達(dá)似乎更加簡練、生動、形象、俏皮。30精選2021版課件

Hisamazementturnsintolaughter,whichbuildssteadily.他先是驚訝,接著笑了起來,笑聲越來越響。31精選2021版課件

Hisfailureindutyshowsheisnotqualifiedforthejob.

他失職了,這說明他沒有資格做這件事。32精選2021版課件

Thehorriblesmellmakesthishousenearlyuninhabitable.

那股味道難聞極了,幾乎叫人無法住在這屋子里。33精選2021版課件

Heryears

sitlightonher.

她上了年紀(jì),但不顯老。34精選2021版課件

Allhiseffortswerededicatedtothedownfalloftheenemyandhisregainingofpowerintheparty.他做出種種努力,意在瓦解敵人,并在黨內(nèi)重新掌權(quán)。35精選2021版課件融合譯法所謂“融合譯法”,指的是在翻譯含有“無靈主語”的英語句子時,先結(jié)合其它句子成分進(jìn)行通盤考慮(當(dāng)然,有時也需要結(jié)合更大的篇章結(jié)構(gòu)來進(jìn)行考慮),再進(jìn)行漢譯。這樣一來,英語的“無靈主語”便被“融化合并”在漢語的句子當(dāng)中。36精選2021版課件

Readingsupplieshimwithendlessentertainment.他讀書,其樂無窮。(把英語的Reading和him進(jìn)行融合,譯為漢語單句“他讀書”。)37精選2021版課件

Althoughyoumightnotcompletethewholeassignmentatonetime,yourprogressencouragesyoutocompleteitratherthanavoidit.雖然你沒能一口氣完成整個任務(wù),但在成就感的激勵下,你會繼續(xù)完成任務(wù),而不是回避任務(wù)。(把英語的Although,yourprogress,encourage等進(jìn)行融合,譯為“但在成就感的激勵下”。)38精選2021版課件

Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverance

thatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.成就往往會使人產(chǎn)生錯覺,使人只看到功成名就,看不到成就來之不易,以為成功者之所以成功,是因為身體好、腦子靈、運(yùn)氣佳,從而為自己找借口,說自己沒有獲得成功,是因為身體不好、腦子不靈、運(yùn)氣不佳。

39精選2021版課件

(“無靈主語”thepainandperseverance首先被淡化成漢語的“來之不易”,同時又在前面添加了“功成名就”。借助于“只看到”、“看不到”,造成對比,語氣漸強(qiáng)。譯者的匠心,頓時顯現(xiàn)出來。)40精選2021版課件

Yourtoleranceofinterruptions

canallowotherstotakeadvantageofyourtimeandgoodwill.Yourlackoffocusondetailshampersthequalityofyourwork.如果別人打擾你時,你表現(xiàn)出一幅寬容的樣子,別人就容易利用你的善良、占用你的時間。如果你對細(xì)節(jié)缺乏應(yīng)有的關(guān)注,你的工作質(zhì)量便會受到影響。41精選2021版課件(翻譯第一個“無靈主語”時,考慮到了后面的others,并對tolerance一詞進(jìn)行了擴(kuò)譯。第二個“無靈主語”被譯為一個句子。)42精選2021版課件英語“無靈主語”在漢譯英當(dāng)中的運(yùn)用一般來講,英譯漢的例句,大都可以逆向看待,即把英譯漢的例句當(dāng)作漢譯英的例句來看待。那么,此時的英語“譯文”,應(yīng)該是再地道不過的了。因此,對于以上所舉英譯漢的例句,完全可以用來啟發(fā)我們在漢譯英方面的思維。不過,為了加深印象和認(rèn)識,也為了把問題說得更加透徹,關(guān)于英語“無靈主語”在漢譯英當(dāng)中的運(yùn)用情況,我們可做如下分類。43精選2021版課件把漢語“無靈主語”直譯為英語“無靈主語”在漢語“無靈主語”被直譯過來的同時,如果能使用英語的“有靈動詞”,則譯文之文采必定倍增。請看下面例句:44精選2021版課件船在乘風(fēng)破浪前進(jìn)。Theshipplowsthesea.(使用“有靈動詞”plow.)45精選2021版課件機(jī)不可失,時不再來。Opportunityknocksbutonce.(使用“有靈動詞”knock.)46精選2021版課件

愛情不分貴賤。Lovelivesincottagesaswellasincourts.(使用“有靈動詞”live.)47精選2021版課件

他的目光掃視著全班,學(xué)生們一個個都不敢做聲了。

Hisgazerakedtheclass,killingthesoundineachface.(使用“有靈動詞”rake和kill.)48精選2021版課件把漢語句子或從句譯為英語“無靈主語”例如:

宋徽宗昏庸奢侈,導(dǎo)致國勢日衰。

EmperorHuiZong’sfatuityandextravaganceledtotherapiddeclineoftheNorthernSongDynasty.49精選2021版課件

這個問題如果不解決,勢必嚴(yán)重?fù)p害兩國關(guān)系。

Failuretosettlethisissue

isboundtoimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.50精選2021版課件

他身體肥胖,所以很懶。

Hisfatness

rendershimlazy.51精選2021版課件

如果你彬彬有禮,便容易贏得導(dǎo)師的好感。

Politeandrespectfulbehaviorhelpsyougetandkeepaninstructor’sgoodwill.52精選2021版課件

我有急事,所以沒去看你。

Urgentbusinesspreventedmefromcallingonyou.53精選2021版課件把漢語狀語譯為英語“無靈主語”自打上了中學(xué),我年年僅僅由于體育而當(dāng)不了三好生,但我有信心憑自己的本事去考上重點高中。

Sportsfailure

preventedmefromholdingthe“Three-HonorStudent”titleallthroughmiddleschool.ButIwascertainmyacademicabilitywouldgetmeintoakeyseniorhighschool.54精選2021版課件

黃昏的時候,她獨自在街上哭泣。

Duskfoundhercryingcompanionlessinthestreets.55精選2021版課件一兩杯酒下肚,他的話匣子便打開了。Afewdrinks

loosenedhistongue.56精選2021版課件

這樣的遷徙在世界上史無前例。Neverbeforehadtheworld

seensuchamovement.57精選2021版課件但人事忙忙,總難下筆。暑假回家,卻寫了一節(jié);但時日遷移,興致已不及從前好了。ButIwastoobusyatthetime,andunabletoapplymyselftothetaskofwriting.DuringthesummerholidayIreturnedhome,andthereIwroteafewlines;butthepassageoftime

hadrobbedmeofmyoriginalinspiration.58精選2021版課件把漢語賓語譯為英語“無靈主語”嬰兒吃了東西就不哭了。

Thefood

stilledthebaby’scries.59精選2021版課件一位編輯老師熱情地向我祝賀。他是個大約四十多歲的男同志,自我介紹說,他是我那篇小說的責(zé)任編輯。我立刻對他產(chǎn)生了一種崇敬和感激之情。Aneditor,amaninhisforties,congratulatedmewarmly.Heintroducedhimself,sayinghewastheonewho’dhandledmystory.Admirationandgratitudesweptthroughme.60精選2021版課件得知老人的經(jīng)歷后,我們對他深感同情。

Alloursympathywenttotheoldmanafterweknewhisexperience.61精選2021版課件

一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到關(guān)懷與照顧。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.62精選2021版課件他走起路來,不覺平添了幾分尊嚴(yán)。Afewdignitycreptintohiswalk.63精選2021版課件把漢語謂語或謂語的一部分譯為英語“無靈主語”她笑得說不出話來。

Laughterhaddeprivedherofspeech.64精選2021版課件

華僑離鄉(xiāng)背井,遠(yuǎn)居國外,所以他們在感情上越來越向往大陸。

AbsenceanddistancemaketheoverseasChineseheartincreasinglyfondofthemainland.65精選2021版課件當(dāng)他經(jīng)濟(jì)困難的時候,他絕望極了。

Despairseizedhimwhenhewasontherocks.66精選2021版課件

他開始感到驚恐萬狀。

Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.67精選2021版課件

把漢語兩個或兩個以上的句子成分合譯為英語“無靈主語”

這里的工作條件太差,已經(jīng)對他的身體健康帶來影響。

Theeffectofpoorworkingconditionsherebegantotellonhishealth.

68精選2021版課件她的聲音帶上了威脅的口氣。

Atoneofmenace

enteredintohervoice.69精選2021版課件

他活著別人就不能活的人,/他的下場可以看到;/他活著為了多數(shù)人更好地活著的人,/群眾把他抬舉得很高,很高。

Livesthatprecludeotherlives/Cometoapredictableend./

Livesthatcreatebetterlives/Willbedeeplyrevered.70精選2021版課件根據(jù)漢語原文,添譯或改譯一個英語“無靈主語”

他心事重重,眉頭緊鎖。

Caresatheavilyonhisbrow.71精選2021版課件

他開始顯老了。

Age

wastellinguponhim.72精選2021版課件

我因事進(jìn)城去了。

Businesstookmetotown.73精選2021版課件

她很上相。74精選2021版課件

Herphotoflattersher.75精選2021版課件由于學(xué)費(fèi)不斷上漲,一些學(xué)生們就把一分錢掰成兩半花。Asthetuitionkeepsonsoaring,somestudentstryhardtomaketheirmoneystretch.(從邏輯上分析,theirmoney一方面做make的賓語,一方面又做stretch的“無靈主語”。再加上“有靈動詞”stretch的運(yùn)用,隨成生花譯文。)76精選2021版課件結(jié)語通過以上關(guān)于“無靈主語”英漢互譯的分析和例句,再加上我們平時對英漢兩種語言的觀察和比較,我們可以引出如下結(jié)論:“無靈主語+無靈謂語/無靈動詞”的句子結(jié)構(gòu)在英漢兩種語言當(dāng)中運(yùn)用得都比較普遍,不存在明顯的差異。而“無靈主語+有靈謂語/有靈動詞”的句子結(jié)構(gòu),在英語當(dāng)中不乏其例、比比皆是,在漢語中卻是鳳毛麟角、難得一見。此外,“無靈主語+有靈謂語/有靈動詞”的句子結(jié)構(gòu)還有大量變形存在于英語語言當(dāng)中。77精選2021版課件例如:Heisawalkingdictionary.(他是一個活詞典。)此句暗含的意思即為:Heisadictionarythatwalks.其中,that(即dictionary)為“無靈主語”,walks為“有靈謂語”。再如,speakingeyes的邏輯關(guān)系即為eyesthatspeak.一般而言,speak的主語應(yīng)該是人,而不能是人體的某個部分。因此,eyes應(yīng)該視為“無靈主語”,speak為“有靈謂語/有靈動詞”。78精選2021版課件總之,“無靈主語+有靈謂語/有靈動詞”的句子結(jié)構(gòu)及其變形,在英語當(dāng)中普遍存在,從而構(gòu)成英語語言的特點和優(yōu)勢。因為這種結(jié)構(gòu)常有擬人的修辭手法暗含在里面,語言常常俏皮、幽默、生動、傳神。這也吻合了西方人重視自然的傳統(tǒng)和幽默的性格特征。79精選2021版課件鑒于此,在英譯漢時,英語的“無靈主語”有時被譯成漢語的“有靈主語”;漢譯英時,漢語的“有靈主語”又常被譯為英語的“無靈主語”。換言之,考慮到英漢兩種語言在“無靈主語+有靈謂語/有靈動詞”方面存在的巨大差異,英譯漢時,我們應(yīng)注意“無靈主語”的轉(zhuǎn)換,不可硬譯,以免譯文僵化生硬;漢譯英時,則應(yīng)注意適當(dāng)運(yùn)用英語的“無靈主語”,并注意配合使用英語的“有靈謂語/有靈動詞”,以充分發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢,創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文。80精選2021版課件Onlyafewhoursstoodbetweenmeandhappiness.81精選2021版課件Actionsspeaklouderthanwords.事實勝于雄辯。82精選2021版課件九寨溝的景色非常美麗。83精選2021版課件ThesceneryofJiuzhaigoudefiesdescription.84精選2021版課件

漢語中牽涉到人的句子幾乎全是用人作主語的,英語中有些這樣的句子本也可以用人作主語,可是如用無生命之物作主語,則語言往往顯得味道十足、氣韻生動。85精選2021版課件Badweatherpreventedusfromstarting.Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.86精選2021版課件TheafternoonsawWatsonandmeatLondonAfewstepsacrossthelawnbroughtmetoadeluxefour-starhotelShoppingtookmetothetown.87精選2021版課件不同的人對退休持不同的態(tài)度。(1)Differentpeoplehavedifferentattitudestowardsretirement.(用人做主語)88精選2021版課件(2)Attitudes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論