




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
奈達(dá)翻譯理論概述
尤金奈達(dá)翻譯理論概述1、奈達(dá)翻譯散論:(1)翻譯的定義(2)翻譯的學(xué)科定位(3)翻譯的過(guò)程2、奈達(dá)特色翻譯理論(1)語(yǔ)言共性論(languageuniversality)(2)翻譯信息論(messageoftranslation)。(3)讀者反映論(theoryofreaders'response)(4)動(dòng)態(tài)對(duì)等論(dynamicequivalence)尤金奈達(dá)翻譯理論概述奈達(dá)翻譯散論(1)翻譯的定義奈達(dá)對(duì)翻譯所下的定義是:“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近的、自然的對(duì)等話(huà)語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等”。
尤金奈達(dá)翻譯理論概述奈達(dá)翻譯散論(2)翻譯的學(xué)科定位科學(xué)——奈達(dá)力圖把語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究。“翻譯科學(xué),更確切的說(shuō),是對(duì)翻譯過(guò)程的科學(xué)描寫(xiě)?!蹦芜_(dá)認(rèn)為,對(duì)翻譯的科學(xué)研究,應(yīng)看做是比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支;這種研究應(yīng)以語(yǔ)義為核心包括翻譯涉及的各個(gè)方面。奈達(dá)認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯的科學(xué)分析是大有幫助的。
尤金奈達(dá)翻譯理論概述奈達(dá)翻譯散論藝術(shù)——在奈達(dá)逐漸向社會(huì)符號(hào)學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論過(guò)渡過(guò)程中,他越來(lái)越傾向于把翻譯看做是藝術(shù)。他一方面認(rèn)為。歸根到底翻譯是藝術(shù),并認(rèn)為翻譯家是天生的。另一方面,他把“翻譯是科學(xué)”的論點(diǎn)改為“翻譯研究是科學(xué)”尤金奈達(dá)翻譯理論概述奈達(dá)翻譯散論
技藝(technology)——“翻譯既是藝術(shù),也是科學(xué),也是技藝。這種技藝是可以通過(guò)實(shí)踐和訓(xùn)練改進(jìn)的,就像所有的技藝一樣。但是翻譯實(shí)際上是一個(gè)產(chǎn)生譯作的過(guò)程,因此,翻譯基本上是一門(mén)技藝,因?yàn)椋@需要多種學(xué)科才能產(chǎn)生令人滿(mǎn)意的譯作,包括語(yǔ)言學(xué),文化人類(lèi)學(xué)、心理學(xué)和交際理論。”尤金奈達(dá)翻譯理論概述奈達(dá)翻譯散論
(3)翻譯過(guò)程
檢驗(yàn)原文譯文
分析
重組
轉(zhuǎn)換……………………尤金奈達(dá)翻譯理論概述語(yǔ)言共性論各種語(yǔ)言具有同種的表達(dá)力。“一種語(yǔ)言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語(yǔ)言表達(dá)。”因?yàn)樗J(rèn)為,人類(lèi)的共性多于差異,在人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式中,都存在著一種“共核”(commoncore)“Whiteassnow”(白如雪,雪白)(1)“Whiteasfrost”;(2)“白如白鷺毛”、“白如蘑菇”等(3)“很白”或“非常白”Springuplikemushrooms雨后春筍尤金奈達(dá)翻譯理論概述語(yǔ)言共性論主要目的在于闡明不同語(yǔ)言符號(hào)之間存在可轉(zhuǎn)換性——可譯性。奈達(dá)對(duì)這一理論的貢獻(xiàn),“主要在于他幫助創(chuàng)造了一種以新的姿態(tài)對(duì)待不同語(yǔ)言和文化的氣氛,以增進(jìn)人類(lèi)相互之間的交流和了解。”奈達(dá)也承認(rèn):他說(shuō)“一種語(yǔ)言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語(yǔ)言表達(dá)。但如果表達(dá)的形式是所表達(dá)的意思的一個(gè)基本組成部分,情況就不同了”。同時(shí),不同語(yǔ)系兩種語(yǔ)言之間的翻譯要比同一語(yǔ)系兩種語(yǔ)言之間的翻譯要困難的多。
尤金奈達(dá)翻譯理論概述翻譯信息論
奈達(dá)認(rèn)為譯者可以“采用處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語(yǔ)義分析的途徑和信息論來(lái)處理翻譯問(wèn)題?!狈g即交際,某種譯文如果不能起到交際的作用,就是無(wú)用的譯文,即嚴(yán)復(fù)所講的“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也?!币虼?譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!庇冉鹉芜_(dá)翻譯理論概述譯文讀者理解原文的信息<原文讀者理解的信息譯者就必須“拉長(zhǎng)”信息的表達(dá)形式譯文讀者理解原文的信息≈原文讀者理解的信息
這種方式非常適用于不同文化背景,不同語(yǔ)系的原語(yǔ)和譯語(yǔ)?!坝眠@種拉長(zhǎng)信息表達(dá)形式時(shí),譯者不能任意增加信息內(nèi)容,而只是把原文那些‘不言而喻’的內(nèi)隱成分轉(zhuǎn)變?yōu)槲淖??!庇冉鹉芜_(dá)翻譯理論概述
Son,lover,thinker,fighter,leader,Hamletistheincarnationofallhumanpotentialdefeatedbysomewarpofhumannatureanddestiny.譯文:作為兒子、情人、思想家、戰(zhàn)士、領(lǐng)袖,哈姆萊特是某些人本來(lái)可以享受天倫之樂(lè),品嘗愛(ài)情的甜蜜,在事業(yè)上作一番成就,但由于人性和命運(yùn)的作弄,終于含恨而死的象征?!皃otential”“潛力,可能性”,“thatwhichispossible”“humanpotential”指“人所能達(dá)到的一切”。defeat指“挫折”。我們只能根據(jù)全劇劇情,從天倫、愛(ài)情、事業(yè)三個(gè)角度具體闡釋,得出了上面的譯文。尤金奈達(dá)翻譯理論概述讀者反應(yīng)論評(píng)價(jià)譯文的重要途徑之一是譯文讀者通過(guò)閱讀譯文后對(duì)原文作者所示信息的反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語(yǔ)言接受者,評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng),同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩者的反應(yīng)是否一致?!白g文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系?!庇冉鹉芜_(dá)翻譯理論概述動(dòng)態(tài)對(duì)等論
翻譯的兩種基本導(dǎo)向:形式對(duì)等:(formalequivalence)關(guān)注形式和內(nèi)容,是詩(shī)與詩(shī)、句與句、概念與概念之間的對(duì)應(yīng)。接受語(yǔ)的信息應(yīng)該盡可能和源語(yǔ)中的各種因素分別對(duì)應(yīng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等:(dynamicequivalence)以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),而且嘗試將接受者與他自己文化語(yǔ)境中的行為方式聯(lián)系起來(lái),它并不堅(jiān)持讀者只有理解了源語(yǔ)語(yǔ)境中的文化模式才能理解信息形式對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等尤金奈達(dá)翻譯理論概述動(dòng)態(tài)對(duì)等功能對(duì)等最高層次的對(duì)等(maximalequivalence)“譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致”。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人教版初中歷史與社會(huì)七年級(jí)上冊(cè) 3.1.1稻作文化的印記 教學(xué)設(shè)計(jì)
- Unit 2 Section A 3a-3c 教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年人教版英語(yǔ)八年級(jí)下冊(cè)
- 2025至2030年中國(guó)窄型三角帶數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年固定機(jī)架項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年化輕建材項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年八面翻大型戶(hù)外廣告設(shè)備項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- Calcitonin-13C6-15N4-salmon-TFA-Salmon-calcitonin-sup-13-sup-C-sub-6-sub-sup-15-sup-N-sub-4-sub-TFA-生命科學(xué)試劑-MCE
- 2025年度高科技項(xiàng)目融資居間服務(wù)合同樣本
- 2025至2030年自動(dòng)平滑門(mén)項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025年度綠色環(huán)保型紙箱加工定制服務(wù)合同
- 白城2025年吉林大安市事業(yè)單位面向上半年應(yīng)征入伍高校畢業(yè)生招聘5人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年市婦聯(lián)執(zhí)委會(huì)議上的工作報(bào)告
- 安全生產(chǎn)事故調(diào)查與案例分析(第3版)課件 呂淑然 第5、6章 事故案例評(píng)析、相關(guān)法律法規(guī)
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級(jí)下冊(cè)第二單元百分?jǐn)?shù)(二)(含答案)
- 2024年湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 祖沖之的平生與貢獻(xiàn)
- 2025年版護(hù)理法律法規(guī)
- 統(tǒng)編版(2024新版)七年級(jí)下冊(cè)道德與法治期末復(fù)習(xí)背誦知識(shí)點(diǎn)提綱
- 口服降糖藥物分類(lèi)詳解
- 健康體檢報(bào)告解讀頁(yè)課件
- (高清版)DB43∕T 1147-2015 太陽(yáng)能果蔬烘干機(jī)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論