英譯漢長篇翻譯(七)_第1頁
英譯漢長篇翻譯(七)_第2頁
英譯漢長篇翻譯(七)_第3頁
英譯漢長篇翻譯(七)_第4頁
英譯漢長篇翻譯(七)_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢(七)12.27Exercises2Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNovelPrizein1921.Itisbelievedthatworrycanmakeaperson’shairturngrayovernight.ImustmakefulluseofthetimelefttomeanddoasmuchasIcanforthepeople.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,can’tcarryoutcreativeworkandcompletelyreplacepeople.Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenraged(激怒)allofus.Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.Iknockedatthedooroftheredhouse,whichopenedrightaway.Mymotherdiedinher88thyear,amightyage(高齡)foronewhoat40wassodelicateofbodyastobethoughtaninvalid(體弱多病的)destinedto(注定)passaway.Kantwasfondoftalking,butpreferredtotalkalone,andifinterruptedorcontradicted(反駁)wasaptto(傾向于)showdispleasure;hisconversation,however,wassoagreeablethatnonemindedifhemonopolized(壟斷)it.復(fù)合句(從句)翻譯A.名詞性從句的翻譯(主語、賓語、表語、同位語從句的翻譯):名詞性從句的翻譯相對簡單,其位置在漢語中可以不用改變。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告訴我的只是半真半假的東西而已。Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

他參不參加會議都沒多大關(guān)系。Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他完全夠條件,但我覺得他需要更多的經(jīng)驗。Thisiswheretheshoepinches.

這就是問題的癥結(jié)所在。HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再來中國訪問。Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.然而從一開始,我仍活著這個事實卻偏偏被忽視了。Exercises:Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.Whoevercomestoourpublicreferencelibrarywillbewelcome.Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象。什么人到我們公共圖書館來參觀都可以。他參不參加會議都沒多大關(guān)系。駕駛員在飛機墜毀后竟能生還,真是不可思議。真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.

我理所當然地認為,你會回來跟他談這件事的。我被選參加會議,感到十分榮幸。關(guān)于他走那條路線,我們還沒有確切消息。他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。她不明白自己為什么突然想到了他。對于他寧愿自殺也不投降這種假設(shè),他們是很懷疑的。名詞性從句的翻譯小技巧:一個翻譯名詞從句的常用方法是使用冒號來引導(dǎo),或有這個含義的詞如“即”“這樣”“這種”等:Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.

但是現(xiàn)實地考慮一下,我們不得不承認這樣一個事實:我們的前景并不妙。Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且總是有這種可能性---一個小小的電火花,可能會意外地繞過了最為精心設(shè)計的線路。Hepouredintohiswritingallthepainsofhislifeandtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldriseup.他在作品里傾訴了自己一生的痛苦和這種痛苦個他帶來的一種信念:如果被剝削的人們起來反抗,世界就會變得美好。Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.Therehaslongbeenasuperstition(迷信)

amongmariners(海員)

thatdolphinswillsavedrowningmenbypushingthemtothesurface,orprotectthemfromsharksbysurroundingthemincircles.地球引力把一切東西都吸引向地心這一事實解釋了許多現(xiàn)象。不久前,科學(xué)家們有了一個令人振奮的發(fā)現(xiàn),即可以把這種廢物變?yōu)樗芰稀:芫靡詠恚T中有一種迷信,認為海豚會把快死的人推到水面把他們救起,或者在溺水人周圍形成圓圈,保護他們不受鯊魚傷害。定語成分、從句的翻譯定語句子A.譯成前置定語(合譯法)把定語從句譯成漢語帶“的”的定語短語,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語簡單句。例如:Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.

在他手下干活的人對他都怕得要死。Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個迫切問題?!癏owcouldagreatpaperliketheWashingtonPost,fullofbrillianteditors,getsoinvolvedinitsownconceitandarrogancetopursueastorywhichitsownstaffwassayingwasfabricatedfromthebeginning?”像《華盛頓郵報》這樣一家擁有許多出色編輯的大報,為何自以為是和高傲自大到如此地步,竟然追求一篇連自己的編輯人員從一開始也認為是虛構(gòu)的報道?”Exercises:Hewroteabook,whichisabouteconomics.ThisisthereasonwhyIamnotinfavorofrevising(修改)theplan.Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor(光芒).ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious(有感染力的),brokethesilence.他寫了一本經(jīng)濟學(xué)方面的書。這就是我不贊成修改計劃的原因。他常常聚精會神地做工作,這時他會廢寢忘食。整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。但密格爾的富有感染力的笑聲打破了寂靜。B.譯成并列分句(分譯法)如果定語從句太長,譯成前置定語顯得太長而且不符合漢語表達習(xí)慣,往往可以譯成后置的并列分句。Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一種物質(zhì),在適當溫度下能燃燒并放出熱量。Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.我們把郊游推遲到下星期,到那時我們不會這么忙了。Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”幾乎人人都知道這個故事:“杰克蓋了房,房里堆了糧,耗子把糧吃光,貓把耗子抓傷,狗又把貓逼上房?!盓xercise:Newtoninventedapaperlantern(燈籠)illuminated(照亮)byacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermorning.Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.Inpowerstations,coaloroilisburnedandchangedintoelectricity,whichisthensentovertohomesandfactories.Shewasnotunconscious,ascouldbejudgedfromhereyes.ThetyphooninlastAugustfromwhichsevencountriessufferedagreatlosshasarousedgreatattentionamongscientiststhroughouttheworld.牛頓發(fā)明了一只點蠟燭的紙燈籠,在昏暗的冬天早晨上學(xué)時便帶著它照路。我們把郊游推遲到下星期,到那時我們不會這么忙了。在發(fā)電站里,煤和油燃燒變成電,然后電沿著導(dǎo)線輸送到住家和工廠。她沒有失去知覺,這從她的眼睛可以看出來。去年八月一場臺風(fēng)使七個國家受災(zāi)。目前它已引起全球科學(xué)家的高度重視。C.混合譯法有時根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,可以把原句中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立的句子。這種方法比較適合翻譯限制性定語從句和“Therebe”結(jié)構(gòu)中含有的定語從句。Therearemanypeoplewhowanttoapplyfortheposition.有很多人想應(yīng)聘這個崗位。Fortunatelytherearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好有些化學(xué)燃料是潔凈無煙的。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標志。D.譯成狀語從句英語中有些定語從句,兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,然后譯成漢語各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。Mancan’tliveonthemoon,wherethereisnoairorwater.人不能在月球上生活,因為那里沒有空氣和水。(譯成原因狀語從句)Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.

當把電供給電燈時,它就會變成光能。(譯成時間狀語從句)Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.世上無難事,只要肯登攀。(譯成條件狀語從句)Exercises:Themanufactureofthisequipmentisaverycomplexone,whichtookusalotoftime.Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.HelikesMissNancyverymuch,whodespises(鄙視)him.Theharshtestisexpectedtocometodayorearlynextweekwhenabill(法案)goesbeforetheU.S.CongressforapprovalofthesaleofUS$60millionworthofsparepartstoTaiwan.這一儀器的生產(chǎn)非常復(fù)雜,結(jié)果花了我們很多時間。他想寫一篇文章,以此來引起公眾對這座城市空氣污染的關(guān)注。盡管南希小姐很討厭他,他卻很喜歡她。出售價值六千萬美元的零件給臺灣的法案將在今天或下周初提交美國國會批準,屆時嚴峻的考驗就要到來了。E.特種定語從句的翻譯特種定語從句主要是指由which或as引導(dǎo)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論