




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第第頁(yè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告指南范文英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告指南范文
functionandapplicationofdescriptivetranslationstudies
1introduction
theintentionofthisstudyistoe*plorepossibleadvantagesofdescriptivetranslationstudiesasinitsapplicationintranslationpracticeandtranslationanalysis.
sinceearly20thcentury,translationstudiesgraduallybrokeawayfromthemarginalstatuswithinotherrelateddisciplinesandestablisheditselfasanempiricalscience.fromthenon,schoolsofthoughthavekeptcomingoutandeachclaimsitslegitimacyfore*istence.amongtheseschoolsisdescriptivetranslationstudies(dts).
dtsapproachestranslationfromanempiricalperspective.translationisviewedtobeasocialactivityhavingsignificantimportanceinthereceivingcultureandforthetargetcommunity.therefore,translationisdealtwithbeyondthelinguisticrealizationandlanguagecomparison,andisincorporatedinsocialandculturalconte*t.
myattentionwasfirstdirectedtodtsbyitspeculiarcharacteristicofobservation,descriptionande*planation.thesubjectiswhateverhappensintranslationpractice,fromthedeterminationofprospectivefunctionoftranslationtotheprocessoftranslator’schoiceofstrategies,brainstormingandtherevision,tothefinalproductmakingappearanceinthetargetcommunity.
themethodofdtsisbasicallydescriptive.theprescriptivetendencyandtheproblem-solutionpatternisabandoned.translationphenomenaarenoteddown.withaccumulateddata,someunderlyingtruthsabouttranslationwillcomeoutwhichwillprovetobeinstructivenotonlyfortheoreticalprobebutalsoforappliedtranslationpractice.iwillapplythisdescriptivemethodinthecasestudyofthisthesis.
aconvenienttoolhasbeensetuptoconductdts.“norm”isoperativeateverystageofdescriptionande*planation.function,processandproductandtheirrelationshipaswellareskeletalstructureofwhatconstitutedescriptivestudies.translationphenomenaareaccountedforwiththehelpofnorm.
thecasetakeninthisthesisisthechineseclassicthedreamofredmansions.twoEnglishversionstranslatedrespectivelybyyanghsien-yianddavidhawksarecomparedandobservationsaremadeinregardtotheirtranslationapproaches.
inthisregard,myobservationsarelimitedtoseveralaspects,ihopein-depthobservationande*planationwilldoneinlightofdts.
2outline
2.1developmentandmajorconceptsofdts
inthispartiwilldescribeholms’basicmapofdtsandtherelationshipbetweenfunction,processandproduct.iwillalsodiscusssomeimportantconceptssuchaspseudo-translation,multipletranslation,translationese,normetc.
2.2methodolgy
iwillinthispartdiscussthemethodologyofdtsbeforeiapplythesametothecasestudyinthisthesiswithemphasistobeplacedonsemioticapproachandtheconceptnorm.
2.3dtsincontrasttoothertheories
acontraststudywillbeconductedherewiththeobjectivetofindthedifferenceofdtsfromothertheoriessuchasequivalencetheoryandthechinese*indayacriteria.someadvantagewillpossiblybeshowninthisstudy.
2.4casestudy
inthispart,translationofthedreamofredmansions(alsotranslatedasthestoryofthestone)willbeunderinvestigationinlightofdts.translationsamplestobequotedherewillbeselectedatrandom.
2.5conclusion
basedontheaboveelaborationofdtsandthecasestudy,possibleconclusionwillbeontheadvantageofdtsinspecificstudyoftranslation.suggestionsonfurtherresearcheffortswillbemadea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順產(chǎn)流程護(hù)理常規(guī)
- 啤酒的消費(fèi)模式變化
- 供水設(shè)施智能化改造項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)與維護(hù)方案
- Starter Unit 2 Keep Tidy 第一課時(shí)教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年人教版七年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)
- 二零二五年度房產(chǎn)凈身出戶(hù)離婚協(xié)議及共同債權(quán)處理
- 2025年度環(huán)保設(shè)備安裝與環(huán)保技術(shù)咨詢(xún)合同
- 2025年度智能工程項(xiàng)目經(jīng)理聘用勞務(wù)合同
- 2025年度林業(yè)砍樹(shù)與生態(tài)補(bǔ)償項(xiàng)目實(shí)施協(xié)議
- 2025年度特色民宿股權(quán)轉(zhuǎn)讓及運(yùn)營(yíng)管理合同
- 2024深圳市勞動(dòng)合同(32篇)
- 12月腹痛護(hù)理常規(guī)
- 經(jīng)典文學(xué)作品中的女性形象研究外文文獻(xiàn)翻譯2016年
- 控股集團(tuán)公司組織架構(gòu)圖.docx
- 高爐煤氣安全知識(shí)的培訓(xùn)
- 2008 年全國(guó)高校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)水平測(cè)試試卷
- 需求供給與均衡價(jià)格PPT課件
- 最常用2000個(gè)英語(yǔ)單詞_(全部標(biāo)有注釋)字母排序
- 在銀行大零售業(yè)務(wù)工作會(huì)議上的講話(huà)講解學(xué)習(xí)
- 古代傳說(shuō)中的藝術(shù)形象-
- 水電站大壩土建安裝工程懸臂模板施工手冊(cè)
- 三體系內(nèi)審檢查表(共58頁(yè)).doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論