英漢語(yǔ)言對(duì)比及互譯對(duì)策-最全資料課件_第1頁(yè)
英漢語(yǔ)言對(duì)比及互譯對(duì)策-最全資料課件_第2頁(yè)
英漢語(yǔ)言對(duì)比及互譯對(duì)策-最全資料課件_第3頁(yè)
英漢語(yǔ)言對(duì)比及互譯對(duì)策-最全資料課件_第4頁(yè)
英漢語(yǔ)言對(duì)比及互譯對(duì)策-最全資料課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

C-ETRANSLATION第二章英、漢語(yǔ)言對(duì)比及互譯對(duì)策

英、漢語(yǔ)言的共相

英、漢語(yǔ)言的差異英、漢互譯的常用技巧第二章目錄:第二節(jié)英、漢語(yǔ)言的差異:見翻譯新概念p123.1.英、漢語(yǔ)言的差異主要表現(xiàn)在:英語(yǔ)講究“結(jié)構(gòu)美”(強(qiáng)調(diào)句法的完整性和合理性)2.漢語(yǔ)講究“意境美”(可以用任何語(yǔ)言單位表達(dá)思想、無(wú)拘無(wú)束,揮灑自如,語(yǔ)法不完整、不合理也無(wú)關(guān)緊要)主要問題英漢差異翻譯對(duì)策翻譯練習(xí)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.敘述順序的差異(見翻譯新概念p148)Noequivalents英、漢語(yǔ)言的差異主要表現(xiàn)在:英語(yǔ)講究“結(jié)構(gòu)美”(強(qiáng)調(diào)句法的完整性和合理性)(見翻譯新概念)Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.女神在接過神鏡時(shí),由于心情過于激動(dòng),鏡子竟然從她顫抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108塊,從此給九寨溝留下了108個(gè)形態(tài)各異、晶晶閃亮的湖泊。漢譯英不如英譯漢容易。我愛我的那個(gè)“麗”,可愛迷人有魅力;翻譯對(duì)策:加上表時(shí)態(tài)或狀態(tài)的副詞來(lái)體現(xiàn)英語(yǔ)的關(guān)系⊕⊕根據(jù)語(yǔ)言差異采取的翻譯對(duì)策:1.詞匯的形態(tài)變化差異:(見翻譯新概念p123互譯對(duì)策)Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.【例3】p124.(見翻譯新概念)主人對(duì)他的冷落使他更加不舒服。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表示addedto“增加”用“更加”來(lái)翻譯,體現(xiàn)了英語(yǔ)中的程度的加深;同時(shí)考慮漢語(yǔ)中翻譯為“增加不舒服”不符合中國(guó)人說(shuō)話習(xí)慣。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.【例4】p124.(見翻譯新概念)

聽到他這樣說(shuō)話,我差點(diǎn)笑出來(lái)。couldhavedone表示過去有可能發(fā)生的動(dòng)作沒有發(fā)生,用“差點(diǎn)”正好符合英文要表達(dá)的意思翻譯對(duì)策:把英語(yǔ)的靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)---轉(zhuǎn)譯

(2.語(yǔ)勢(shì)差異:(見翻譯新概念p125互譯對(duì)策)名詞介詞形容詞副詞Carelessnesscausedhisfailureinthisyear’scollegeentranceexamination.由于粗心,他今年高考落榜(1)【例4】p126.(見翻譯新概念)(2)【例5】p126.(見翻譯新概念)(3)【例8】p127.(見翻譯新概念)Waterworksforweightloss.喝水有利于減肥。Isawawomanwithababyinherarmsjustnow.剛才我看見一位抱小孩的婦女。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpath.他們撐著傘,沿著蜿蜒的山間小道向上攀。Heisagreenhand.他初出茅廬,沒什么經(jīng)驗(yàn)?!纠?4】p128.(見翻譯新概念)Sheisanardent(強(qiáng)烈的熱愛)loverofclassicmusic.她酷愛古典音樂。翻譯對(duì)策:漢語(yǔ)句子中可以連續(xù)重復(fù)3.用詞的復(fù)指差異(見翻譯新概念互譯對(duì)策p128.)(1)【例1】p129.(見翻譯新概念)(2)【例3】p129.(見翻譯新概念)Imanagedtomakeacake,butlittlePeterthrewittotheground.小彼特把我辛辛苦苦準(zhǔn)備的蛋糕扔在了地上。TranslationfromChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatfromEnglishintoChinese.漢譯英不如英譯漢容易。4.詞語(yǔ)音律差異(見翻譯新概念互譯對(duì)策p134.)(1).【例1】p134.(見翻譯新概念)(2).【例3】p134.(見翻譯新概念)5.修辭差異(見翻譯新概念互譯對(duì)策p135.)(1).【例1】p135.(見翻譯新概念)(2).【例7】p134.(見翻譯新概念)6.句子主語(yǔ)的差異(見翻譯新概念互譯對(duì)策p138.)(1).【例1】p139.(見翻譯新概念)(2).【例3】p139.(見翻譯新概念)7.句子謂語(yǔ)的差異(見翻譯新概念互譯對(duì)策p138.)(1).【例2】p141.(見翻譯新概念)(2).【例3】p141.(見翻譯新概念)翻譯對(duì)策:連詞大多數(shù)情況下省略;介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格在多數(shù)情況下譯為短語(yǔ)或分句

8.句法邏輯差異(見翻譯新概念互譯對(duì)策p143.)Comeandseemetomorrow.明天來(lái)看我。(省略連詞)Hecameinwithabookinhand.他拿著本書,走了進(jìn)來(lái)。(withabookinhand翻譯為一個(gè)分句。)Astheweatherisfine,wedecidetoclimbthemountain.

天好了,我們?nèi)ヅ郎?。(省略連詞)翻譯對(duì)策:許多被動(dòng)句子要譯為主動(dòng)式

9.語(yǔ)態(tài)差異(見翻譯新概念互譯對(duì)策p146.)Theywanttobelistenedto.他們希望有人聽聽他們的意見。Thevaseisbroken.花瓶碎了。舉例:(1).【例4】p147.(見翻譯新概念)(2).【例5】p147.(見翻譯新概念)10.敘述順序的差異(見翻譯新概念p148)11.句式的信息主、次差異(見翻譯新概念p152)12.段落編排的差異(見翻譯新概念p155)13.文化和表達(dá)思維的差異(見翻譯新概念p158)PracticeIt'smoreapoemthanapicture.與其說(shuō)那是一幅畫,不如說(shuō)那是一首詩(shī)。Hedrankhimselfoutofthebestlines.他借酒寫得好詩(shī)句。Hepretendstobeasmodestasanything.他裝得極為謙虛。Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.火是無(wú)孔不入的,可是它更愛竄入通風(fēng)的地方。Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.循聲而去,便輕而易舉地找到了那間屋子。Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoBeijing.我陪著小心,用溫和的口吻詢問開往北京下一班車的情況。Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.在社交場(chǎng)合,你就是感到情緒壓抑,也不要表露出來(lái)。Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.他要找一位了解他的案情,同情他的處境,并有過親身經(jīng)歷的人當(dāng)他的律師。World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.他的著作舉世聞名,而他個(gè)人卻一直默默無(wú)聞,因?yàn)樗簧冀K避免拋頭露面。Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisbad,itcannotlasttoolong;ifgoodyoucannotgetridofittooearly.書可以比作鄰居:如果是好的,相處愈久愈好;如果是壞的,分手愈早愈好。Duringthelastsixyears,44of60scholarshipwinnershavebeenthechildrenofforeigners.Thetalentsearch,certainlyinthisdecade,isatribute(禮物)asmuchtoimmigrationastoeducation.過去六年里,每60名獎(jiǎng)學(xué)金獲得者中就有44名是外來(lái)移民的子女。人才獎(jiǎng)的評(píng)選,當(dāng)然是指這十年,不僅為教育,也為移民增添了光彩。第三節(jié)英、漢互譯的常用技巧一、適當(dāng)選詞二、適度增減三、轉(zhuǎn)換詞性四、挖掘引申五:變換語(yǔ)法角色六:先釋后譯七:整合重組八:逆向翻譯Diction

intranslation遣詞用字Definitionofdiction

By“diction”wemeantheproperchoiceofwordsandphrasesinthetargetlanguageonthebasisofaccuratecomprehensionofthesourcelanguagetext.Correspondence

betweenEnglishandChineseFullcorrespondenceNoequivalentsOnewordwithmultipleequivalentsOfthesamemeaningOfdifferentmeaningsFullcorrespondenceminibus=微型汽車(面包車)theUnitedNations=聯(lián)合國(guó)thePacificOcean=太平洋helicopter=直升飛機(jī)NoequivalentsNewsci-techwordsplumber特工mascon物質(zhì)聚積chain-smoker煙鬼hit引起轟動(dòng)的事物Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning愛人老婆夫人老伴媳婦堂客內(nèi)人、賤內(nèi)、拙荊WifeOnewordwithmultipleequivalents

ofdifferentmeaningsMarrySisterManIamamannow.Anymancandoit.Therightsofmanshouldberespected.Youcanstayinthesameroomifyouaremanandwife.HowtojudgethemeaningfromthepartofspeechfromthecollocationfromthecontextfromthesyntaxPartofspeech

Hesawamansawingtreeswithasaw.他看見一個(gè)人正用鋸子鋸樹。Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade.那個(gè)賊輕手輕腳的穿過房間,點(diǎn)亮了那盞有淺綠色燈罩的燈,以便照亮。Eatwhatyoucanandcanwhatyoucannot.能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐頭。Idon’tlikeitwhenshetellsmehowtodothings.Fromwhatyousay,shesoundsliketherightpersonforthejob.Running,swimmingandlikesportsareallherhobbies.Doyoumakebreadlikeyoumakecakes?WillweeverseethelikeofMozartagain?

(諸如此類)Likeknowslike.英雄識(shí)英雄Collocationafastcarthefastgrowthfastmusicafastjourneyfastcolorafastfilmafastovenfastasleepbreakone’sfaststickfastinthemud速度很快的車迅速發(fā)展節(jié)奏快的音樂行程緊湊的一次旅行不易褪掉的顏色快速感光膠卷烤箱熟睡的開齋牢牢地陷在泥巴里delicateskindelicateporcelaindelicateupbringingdelicatehealthdelicatestomachdelicatediplomaticquestiondelicatedifferencedelicatesurgicaloperationdelicateearformusicdelicatetouchdelicatefoodContext英語(yǔ)中同一個(gè)詞,同一詞類,在不同場(chǎng)合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來(lái)判斷和確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下所應(yīng)具有的詞義。“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”

——J.R.FirthContextThiswarisbecomingthemostimportantstoryofhisgeneration.這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)將成為這一代人的最重大的事件。Itisquiteanotherstorynow.現(xiàn)在的情況完全不同了。Somereporterswhowerenotincludedinthesessionsbrokethestory.有些沒有參加那次會(huì)議的記者把內(nèi)情捅出去了.

TheMarrystoryisoneofthesaddest.瑪麗的遭遇算最慘的了。Ayoungmancametothepolicestationwithastory.一個(gè)年輕人來(lái)到警察局報(bào)案.LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.去年12月,《郵報(bào)》首先報(bào)道偵察工作已在那些城市里進(jìn)行,但官員們拒絕證實(shí)這條消息。Heisthelastmantocome.Heisthelastmantodoit.

他絕對(duì)不會(huì)干那件事。

Heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干這個(gè)工作。Heshouldbethelasttoblame.ThisisthelastplacewhereIexpectedtoseeyou.

我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。Syntaxagreementanagreementpeopleapeoplehostilityhostilitiesuseuses同意協(xié)定人民民族敵意戰(zhàn)爭(zhēng)使用用途

SyntaxHeservedmewithakindofcoffee.Heservedmewithcoffeeofakind.Givemeaglassforwine.Givemeaglassofwine.SyntaxHeisnotafool.Heisnofool.Iaskyounothing.Iaskyoufornothing.SyntaxIknowhim.Iknowofhim.(聽說(shuō)過)Hesimplyspoke.(只不過)Hespokesimply.Maywemeetagain!Wemaymeetagain.Sheshowereduswithletters.她的信件紛至沓來(lái)。Thegovernmentleftitspolicyopentovariousinterpretations.政府聽任人們對(duì)其作各種詮釋。Toseehislikenessperpetuatedinmarbleistometodayasadbutpleasingsensation.今天,看到他的大理石雕像樹立起來(lái)了,我悲喜交集。perpetuate保存PracticeHerirritationcouldnotwithstand

thesilentbeautyofthenight.Withstand頂住,耐得起更深夜靜,美景宜人,她的煩惱不禁煙消云散。IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)

譯文1:我愛我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)。(董秋斯)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)譯文2:我愛我的愛人,因?yàn)樗苊匀?;我恨我的愛人,因已許配他人;他在我心中是美人,我?guī)奖?,以避開外人;她名叫虞美人,是東方麗人。(姜秋霞、張柏然)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)譯文3:我愛我的那個(gè)“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍)練習(xí):見翻譯新概念P1681.【例7】2.【例8】3.【例9】4.【例10】5.【例11】Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,theCommunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.(4)"媽,別聽王奶奶的!句子翻譯(上)——練習(xí)Maywemeetagain!Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.afastfilm他初出茅廬,沒什么經(jīng)驗(yàn)。C-ETRANSLATION在社交場(chǎng)合,你就是感到情緒壓抑,也不要表露出來(lái)。delicatehealthP179(5)【例2】主人對(duì)他的冷落使他更加不舒服。Astheweatherisfine,wedecidetoclimbthemountain.二.(1)增譯法

(Amplification)知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知己不知彼,每戰(zhàn)必殆。(若)知己(而又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知己(而又)不知彼,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。

Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.You

willwinonebattleandloseonebattle

ifyou

knowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.

他跑來(lái)跑去的尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。他知道外面蛻殼是危險(xiǎn)的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非害怕,他實(shí)在親眼見過。

Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofthecavesothathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,

withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.

增譯法練習(xí):見翻譯新概念P1691.【例2】P1722.【例3】3.【例3】二(2).省譯法(Omission)我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。她看看我,又看看其他人,沒有說(shuō)話。我們必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持共產(chǎn)的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.Helookedatme,andthenattheothers,andsaidnothing.Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,theCommunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。

Formanyyearsunemploymenthasbeenrampantinthatcountry.中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)離不開與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)合作與貿(mào)易往來(lái)。China'smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations我們要逐步推進(jìn)商業(yè)、外貿(mào)、金融、、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對(duì)外開放。Commerce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourismandintermediaryservicesshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會(huì)丑惡現(xiàn)象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography,gamblinganddrugabuseandtrafficking.我們強(qiáng)烈要求政府就此次事件向中國(guó)鄭重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.只有充分發(fā)展商品經(jīng)濟(jì),才能把經(jīng)濟(jì)真正搞活,使各企業(yè)增加效率。Thedevelopmentofacommodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisestoraisetheirefficiency省譯法練習(xí):見翻譯新概念P178(2)【例1】【例2】【例4】P179(4)【例1】P179(5)【例2】三.詞類轉(zhuǎn)換(Conversion)(4)此路不通

Nothoroughfare!(5)不準(zhǔn)入內(nèi)!Noentry!(6)絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.巴黎圣母院CathedralofNotreDame,Paris

非公莫入!Noadmittanceexceptonbusiness!(2)不準(zhǔn)拍照!Nocamera!(3)照常營(yíng)業(yè)。Businessasusual.

7)

回想起這些事情,使他的生活增添了樂趣。。a.Torememberthesewilladdzesttohislife.b.Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.

8)我們決不滿足于現(xiàn)在的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.9)

朱總理,中央及有關(guān)部委領(lǐng)導(dǎo)同志,在華外國(guó)專家出席了宴會(huì)PresentatthebanquetwerePremierZhu,leadingfiguresofthecentralgovernmentandtherelevantministriesandcommissions,andforeignexpertsworkinginChina.10)

空氣是這樣的青香,使人胸脯里感到分外涼爽、舒暢。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.三、轉(zhuǎn)換詞性練習(xí):見翻譯新概念P1801.【例1】.【例5】P1812.【例8】3.【例12】4.【例14】4.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯他安然無(wú)恙地回來(lái)了。Hereturnedsafeandsound.據(jù)悉聯(lián)軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthatthecoalitiontroopsareshortofsupplies.他沒有再言語(yǔ),聽任老板在那里滔滔不絕。Withholdinghisopinionforthemoment,helistenedtohisbossholdingforth.外表往往是靠不住的。Appearancesareoftendeceptive.不失體面地接受了這項(xiàng)和平方案。.我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.你們大錯(cuò)特錯(cuò)了。Wecouldn'tbemoremistaken.他為這件事竭盡全力。Hesparednopainsdoingthis.她對(duì)他百依百順。Shedeniedhimnothing.當(dāng)生活出現(xiàn)小摩擦?xí)r,人并不去考慮是誰(shuí)的責(zé)任,只要給對(duì)方帶來(lái)不方便,都要說(shuō)一聲sorry.Whenconflictoccursineverydaylife,Americans,insteadofconsideringwhoseresponsibilityitis,willsaysorry,solongasitbringsinconveniencetoothers.

A.一天男神為了表達(dá)自己的愛慕之情,特意送了一面又大又亮的神鏡給女神。女神在接過神鏡時(shí),由于心情過于激動(dòng),鏡子竟然從她顫抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108塊,從此給九寨溝留下了108個(gè)形態(tài)各異、晶晶閃亮的湖泊。

——練習(xí)B.當(dāng)前,我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展又處在一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期。今年要按照統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展的要求,采取更直接、更有力的措施,加強(qiáng)農(nóng)業(yè),支持農(nóng)業(yè),保護(hù)農(nóng)業(yè),努力增加農(nóng)民收入?!鉀Q農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問題,是我們?nèi)抗ぷ鞯闹刂兄亍?/p>

Onedaythegodpresentedabigandshinydivinemirrortothegoddessasatokenoflove.Thegoddessreachedouttotakethemirror,butshewassoexcitedandnervousthatthemirrorslippedfromhertremblingfingersanddroppedtothevalleys,breakinginto108pieces.The108mirrorpiecesturnedouttobe108winklingandglitteringcrystallakesofdifferentsizes,coveringthelandofJiuzhaigou.一天男神為了表達(dá)自己的愛慕之情,特意送了一面又大又亮的神鏡給女神。女神在接過神鏡時(shí),由于心情過于激動(dòng),鏡子竟然從她顫抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108塊,從此給九寨溝留下了108個(gè)形態(tài)各異、晶晶閃亮的湖泊。

句子翻譯(上)——練習(xí)Onceagain,China’sagricultureisinacrucialperiodofdevelopment.Thisyearwemusttakemoredirectandeffectivepoliciesandmeasurestostrengthen,supportandprotectagricultureandincreaseruralincomesinlinewiththeneedtobalanceurbanandruraldevelopment.Solvingproblemsfacingagriculture,ruralareasandfarmersisatoppriorityinallourworks.當(dāng)前,我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展又處在一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期。今年要按照統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展的要求,采取更直接、更有力的措施,加強(qiáng)農(nóng)業(yè),支持農(nóng)業(yè),保護(hù)農(nóng)業(yè),努力增加農(nóng)民收入。……解決農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問題,是我們?nèi)抗ぷ鞯闹刂兄?

句子翻譯(上)——練習(xí)

句子翻譯(下)——重譯法(1)沉默啊!沉默!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.(2)孩子就是孩子,不要太認(rèn)真了。AChildisachild.Don'tbetooserioustohim.(3)你答應(yīng)了幫助他就應(yīng)當(dāng)幫助他。Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.(4)"媽,別聽王奶奶的!王奶奶是個(gè)老頑固!”

"Ma,don'tlistentoGrannyWang;she'sadiehard”(1).鼎湖山整個(gè)地區(qū)為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨(dú)特。DinghuMountainiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasauniqueclimate.(2).他們今年遭災(zāi)了。Theywerehitbyanaturalcalamitythisyear.(3).必須保證8小時(shí)睡眠。Eighthours'sleepmustbeguaranteed.(4).

弄的不好,就會(huì)前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.

句子翻譯(下)——語(yǔ)態(tài)變換法活到老,學(xué)到老。One

isnevert

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論