Unit-2-翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程_第1頁(yè)
Unit-2-翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程_第2頁(yè)
Unit-2-翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程_第3頁(yè)
Unit-2-翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程_第4頁(yè)
Unit-2-翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1CriteriaandProcessofTranslation2TheoriesoftheChinesescholars’

嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”

faithfulnessexpressivenesselegance

3劉重德“信、達(dá)、切”信

(faithfulness)tobefaithfultothecontentoftheoriginal;保全原文意義達(dá)(expressiveness)tobeasexpressiveastheoriginal;譯文通順易懂切

(closeness)tobeasclosetotheoriginal

styleaspossible切合原文風(fēng)格

4魯迅先生的“兼顧兩面”論“寧信不順”“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”5傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似

----《高老頭重譯序》6錢鐘書:“化境”“入化境界”

錢鐘書的“化境”(perfection;sublimation;consummation)說(shuō):

----譯作被比作原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(thetransmigrationofsouls)7Otherscholars’theories茅盾----“忠實(shí)”、“通順”準(zhǔn)則林語(yǔ)堂----“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn)”“忠、順、美”張培基----忠實(shí)faithfulness,通順smoothness瞿秋白----信順統(tǒng)一8余光中“變通的藝術(shù)”“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不能西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了?!?英國(guó)歷史學(xué)教授泰特勒(A.F.Tytler)

18世紀(jì)提出的翻譯三原則:Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.

譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.

譯文風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然10literaltranslationVSliberaltranslationLiteraltranslation直譯:翻譯時(shí)盡量保證原作的語(yǔ)言形式,包括用詞,句子結(jié)構(gòu),比喻手段等,要求語(yǔ)言流暢易懂Liberaltranslation意譯:從意義出來(lái),只要求原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。11Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.[literaltrans.]:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散。Revised:就像砸鏡子不能讓人變美,這樣的做法并不能解決實(shí)際社會(huì)問(wèn)題。IwanttohitthesackandgetsomeZ’s.[freerendering]活譯:我要去睡會(huì)覺。13literaltranslation哪些句子應(yīng)該直譯用詞與結(jié)構(gòu)相似【詞語(yǔ)用法、詞序排列、句式結(jié)構(gòu)等各方面相似】Thisissueisveryimportant.這個(gè)問(wèn)題非常重要。14Ascientist

whodoesresearchineconomicpsychologyandwhowantstopredicttheway

whichconsumerswillspendtheirmoney

muststudy

consumerbehavior.從事經(jīng)濟(jì)心理學(xué)研究并想預(yù)測(cè)消費(fèi)者如何花錢的科學(xué)家必須研究消費(fèi)行為。15Freetranslation

Itisrainingcatsanddogs.

天上下貓和狗。大雨滂沱

16Flexiblewayisrequired.Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.[literaltrans]有些老年人受到死亡的恐懼的壓迫。[liberaltrans.]有些老年人因怕死而惶恐不安。

17Hemustobtaindatabothontheresourcesofconsumersandonthemotivesthattendtoencourageordiscouragemoneyspending.

literal:他必須獲取有關(guān)消費(fèi)者的財(cái)力以及能夠鼓勵(lì)或打消花錢積極性的動(dòng)機(jī)兩方面的信息。Liberal:他必須獲取有關(guān)信息,諸如消費(fèi)者的消費(fèi)能力以及能夠鼓勵(lì)或打消花錢積極性的動(dòng)機(jī)等。18有些句子可以直譯,也可以意譯,但效果未必相同。Justasdarkcloudscan'thidethesunsonoliescancoverupthefact.直譯:正如烏云遮不住太陽(yáng),謊言也同樣掩蓋不了事實(shí)。意譯:事實(shí)是無(wú)法掩蓋的。19Itisnaturaltowonderwhocouldpossiblyneedsuchprecision.直譯:人們自然會(huì)奇怪有誰(shuí)會(huì)需要這種精確的時(shí)間。意譯:恐怕沒人會(huì)需要這種精確。20Keypointsinliteraltranslation*理解原文詞語(yǔ)在上下文中的確切含義*注意一詞多義和—詞多譯這種現(xiàn)象“看”—see?Look?watch?看書,看報(bào)read看孩子lookafter看朋友meetafriend逛街隨便看看

windowshopping21Hebitoffmorethanhecouldchewwhenheagreedtodoitallbyhimself.

硬譯:當(dāng)他同意完全一個(gè)人做它時(shí),他咬下了多于他能咀嚼的。改譯:當(dāng)他同意完全由他一個(gè)人來(lái)做這件事時(shí),他就是在承攬一件自己力所不及的事情。22Ihavereadyourarticles,Iexpectedtomeetanolderman.硬譯:我讀過(guò)你的文章,我期望見到一位更老的人。改譯:我讀過(guò)你的文章,想不到你這么年輕。23Thefollowingsshouldbenoticedlaughoffone'shead

笑掉腦袋?

笑掉牙齒neitherfishnorfowl

非魚非鳥?

不倫不類,不三不四

24Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.

聽古典音樂是我的一杯茶?

古典音樂我最愛聽touchandgo

碰完了就走?

一觸即發(fā)atsixesandsevens

六六七七?

亂七八糟25有些成語(yǔ)可在譯入語(yǔ)中找到意思基本對(duì)等的成語(yǔ),盡管使用這個(gè)成語(yǔ)就是了,不必再去照字面翻譯,以免不倫不類。(1)Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚。(2)Greatmenareapttohaveshortmemories.貴人多忘事。26(3)Aguescomeonhorseback,butgoawayonfoot.病來(lái)如山倒,病去如抽絲。(4)Nothingcanbemadeoutofnothing.巧婦難為無(wú)米之炊。(5)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外揚(yáng)。27Twoaspectsoftranslationprocess:Thesource-language-orientedprinciple

以譯出語(yǔ)為取向的原則

【比較傾向于literaltranslation】Healwayslivesaheadofhissalary.他總是生活在他的工資之前?他的生活開銷總是超過(guò)他的工資收入。他總是入不敷出。282)Thetarget-language-orientedprinciple以譯入語(yǔ)為取向的原則【比較傾向于liberaltranslation】Hewantedtolearn,toknow,toteach.原譯:他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根求源,并且好為人師。改譯:他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),也愿意把自己的知識(shí)教給別人。293.從美學(xué)角度提出的翻譯原則許淵沖的“三美說(shuō)”:音美、形美、意美美國(guó)意向派詩(shī)人龐德EzraPound30春曉ASpringMorning春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。ThismornofspringinbedI’mlying,NotwokeuptillIhearbirdscrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!31Principleoftranslation---Faithfulness忠實(shí)是翻譯的首要問(wèn)題Iwaswithmyfatheronabusiness-and-pleasuretrip.I.我和父親這次旅行,既為了公事,也為了游玩。II.我和父親一起出來(lái),既是出差,也是游玩。32FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.I.從那里,我可以看見下面整個(gè)山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。II.從這里望下去,整個(gè)山谷一覽無(wú)遺,只見那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。

33TheProcessofTranslation

Understanding(comprehension)ExpressingProof-reading34UnderstandingTakingthefollowingfactorsintoconsideration:(1)Typeofwriting(2)Theme(3)Formsofliterature(4)Style(5)Emotions(6)Contextofsituationandsoon

35examplesCannotBeattheRealThings.(CocaCola)

不能打敗真正的商品?擋不住的誘惑36

Thiscompanyisaninternationalmarketingcompanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.

這家公司是一個(gè)國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲藥、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及其他產(chǎn)品。

[Marketing怎么能專營(yíng)產(chǎn)品?此句中marketing=trading,]Revised:…國(guó)際貿(mào)易公司…37Inunderstanding:

purposeofwritingorspeakingWhatisthepurposeorimpliedattitudeoftheeditorsinthefollowingheading?A.PoliceShootRiotingBlacksB.RiotingBlacksShotbyPoliceC.RiotingBlacksShot38AtranslatorshouldbegoodatanalyzingwordsinthecontextSophisticatedman老于世故的人Sophisticatedwoman狡黠的女人Sophisticatedcolumnist老練的專欄作家Sophisticatedelectronicdevice高度精密的電子裝置Sophisticatedweapon尖端武器39Agoodtranslatorshouldbegoodatanalyzingthestyleofwriting1.Mydeargrandparenthasjoinedtheheavenlychoir.

(formal)吾祖父升天矣!2.Mydeargrandfatherhaspassedaway.(lessformal)我親愛的祖父已經(jīng)過(guò)世了。3.Mygrandfatherhasdied.(lessformalthanthepreviousone)我祖父死了。4.Myoldmanhasjustkickedthebucket.

(informal)我家老頭翹辮子了。41Goodatusingtranslatingstrategies“Willyoucometoseemesometime,William?”“Aujour’Dui,”Isaid.“威廉,你什么時(shí)候來(lái)看我們呀?”“今天就去”,我用法語(yǔ)回答。

(用增詞法amplification)42AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.

由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運(yùn)是狀況良好,且被安放得井井有條。由此看來(lái),我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠。AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.改譯:我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時(shí)狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。44Itwasmorning,andthenewsunsparkledgoldacrosstheripplesofgentlesea.

清晨,初升的太陽(yáng)照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。45Avoid:Translationese翻譯腔----指譯文不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。

Over-representation&Under-representationToappeasetheirthirstitsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirium.

為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。

改譯:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進(jìn)入了如癡如醉的狀態(tài)。47TheprocessofcomprehensionComprehensiononsinglesentence

詞語(yǔ)意義----根據(jù)原句的主題內(nèi)容、詞匯的詞性、搭配關(guān)系以及詞義的引申或褒貶等來(lái)確定

Everylifehasitsrosesandthorns.

每個(gè)人的生活都有甜有苦。

48B.邏輯關(guān)系Logicrelation

Laser,itscreationbeingthoughttobeoneoftoday'swonders,isnothingmorethanalightthatdiffersfromordinarylights.

雖然激光器的發(fā)明被認(rèn)為是當(dāng)代奇跡之一,其實(shí)激光只是一種光,只不過(guò)與普通光有所不同而已。

49C.上下文關(guān)系ContextApolicemaniscoming.警察來(lái)了。

What’stheimpliedmeaningsofthissentencewhenitissaidbyamanwholoseshiswayorathief?50

D.CulturalBackgroundEveryoneonmyfarmknowsthatheorshemustsingforhis(orher)supper.

在我的農(nóng)場(chǎng)里工作的人都明白,他/她必須干活才能有飯吃。

51E.專業(yè)知識(shí)specialistDon'tbuyastockjustbecauseshortinterestishighandyouarecountingonmakingakilling-bykillingtheshort-sellers.不要僅僅因?yàn)榭疹^利率高,而且你指望大發(fā)利市(吃掉賣空者)而去購(gòu)買一種股票。52空頭是投資者和股票商認(rèn)為現(xiàn)時(shí)股價(jià)雖然較高,但對(duì)股市前景看壞,預(yù)計(jì)股價(jià)將會(huì)下跌,于是把借來(lái)的股票及時(shí)賣出,待股價(jià)跌至某一價(jià)位時(shí)再買進(jìn),以獲取差額收益。

53翻譯的表達(dá)過(guò)程可分為三個(gè)步驟:一稿初譯,忠實(shí)為主:(2)二稿核對(duì),注重邏輯:

(3)三稿定局,潤(rùn)色文字:譯文的表達(dá)應(yīng)遵循下述原則:忠實(shí)于原文、邏輯清晰、語(yǔ)言規(guī)范和注重謀篇54A.BefaithfultotheSL忠實(shí)于原文:Thenewsecretarywasrudetotheworkers,butwhenshetalkstotheboss,butterwouldn'tmeltinhermouth.原譯:這位新秘書對(duì)工人態(tài)度很粗魯,可是跟老板談話時(shí),黃油含在她嘴里也不化。Revised:這位新秘書對(duì)工人態(tài)度很粗魯,可是跟老板談話時(shí)卻滿口的奉承話。

55B.Clearlogic邏輯清晰

With2%oftheworld'spopulation,wearetheworld'sfifthlargesttradingnation.

雖然我們的人口僅占全球的2%,但我們卻是世界第五大貿(mào)易國(guó)。56C.語(yǔ)言規(guī)范

英語(yǔ)重形合,句法比較刻板,主、從句之間要使用連接詞。而漢語(yǔ)重意合,主、從句靠意義貫穿,不用或少用連接詞。

Thetemptationwassogreatthatthosewhowerewatchingfromthesidelinesalsorushedtothetulipmarkets.

一些原來(lái)持旁觀態(tài)度的人再也經(jīng)受不住如此巨大的誘惑,紛紛加入到郁金香生意的行列中來(lái)。58tips

適當(dāng)使用一些文言文詞語(yǔ),特別是成語(yǔ),不僅可以使譯文的語(yǔ)言風(fēng)格符合原文的文體或?qū)I(yè)特點(diǎn),而且可以收到傳神達(dá)意、畫龍點(diǎn)睛的效果。

Itseemstobemorelonesomeinthemountainswhenbirdsaresinging.

鳥鳴山更幽。

59Keypointsinthestepofexpressing1)正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系60Theyhavebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.通過(guò)市場(chǎng)營(yíng)銷,口頭宣傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國(guó)的尋常褲裝。改譯:通過(guò)市場(chǎng)營(yíng)銷,口口相傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國(guó)的尋常褲裝。61analysisThecoldweatherfrostedupthetracklastnight.I.昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。II.昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。62Proof-readingTwotimesofproof-readingaftertranslation對(duì)照原文校對(duì),檢查有無(wú)疏漏、誤譯的地方脫離原文審校,檢查有無(wú)生硬拗口的地方Accurate,natural,economical63ExercisesImprovethefollowingtranslationIwillteachhimtodeceiveothers.

我要教他去欺騙別人。2.Thisthesisleavesmuchtobedesired.

這篇文章有很多地方讓人喜歡。643.Ameasureofcalmgavesignsofreturningafterthefloodsubsided.

洪水退了以后,恢復(fù)了平靜的標(biāo)志。4.“It’sagloomything,however,totalkaboutone’sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”“不過(guò),在天亮?xí)r談個(gè)人的往事,真掃興。在我離開之前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧?!?6Improvethefollowingtranslation1.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.

門口放著至少有十二把各種顏色和尺寸的雨傘2.Thestudyhadthreewindows,setwithlittle,old-fashionedpanesofglass,eachwithacrackacrossit.

書房有三個(gè)窗戶,每個(gè)窗戶上都嵌有帶有裂痕的老式的小塊玻璃。673.Thebroker’shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.

經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺(tái)上。4.ItwasalreadytwoyearssincehewasSecretaryGeneraloftheUN.

他擔(dān)任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)以來(lái)已經(jīng)有兩年了。68ReferenceanswerIwillteachhimtodeceiveothers.

我要教他去欺騙別人。

=Iwillpunishhimsothathewillnotdeceivetheothersagain.

改譯:我要教訓(xùn)他一頓,看他還敢不敢騙人。692.Thisthesisleavesmuchtobedesired.

這篇文章有很多地方讓人喜歡。

=Thisthesisisveryimperfect.

改譯:這篇論文很不理想。//這篇論文有很多地方可以改進(jìn)。703.Ameasureofcalm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論