版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞來(lái)源、特點(diǎn)及習(xí)得啟示引言 31.研究意義 32.研究方法 43.研究創(chuàng)新之處 41.哈薩克語(yǔ)與漢語(yǔ)的接觸歷史 62.哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞來(lái)源和成因 72.1來(lái)源 72.2成因 72.2借詞產(chǎn)生原因 82.2.1語(yǔ)言外部因素的影響 82.1.2語(yǔ)言內(nèi)部因素的影響 93.哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞類型和特點(diǎn) 103.1哈薩克語(yǔ)中的借詞類型 103.1.1音譯借詞 103.1.2混合借詞 123.1.3兼譯借詞 123.1.4意譯借詞 133.2哈薩克語(yǔ)中借詞的特點(diǎn) 143.2.1口語(yǔ)性特點(diǎn) 143.2.2時(shí)代性特點(diǎn) 154.借詞對(duì)哈薩克語(yǔ)學(xué)生漢語(yǔ)詞匯習(xí)得的啟示 154.1有利于哈薩克語(yǔ)學(xué)生運(yùn)用漢語(yǔ) 154.2豐富了哈薩克語(yǔ)學(xué)生的詞匯系統(tǒng) 164.3有利于哈薩克語(yǔ)學(xué)生正確使用借詞 16結(jié)論 18參考文獻(xiàn) 20哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究摘要語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,借詞是豐富本民族語(yǔ)言詞匯的一種途徑,哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞按照借入方式、結(jié)構(gòu)類型、使用范疇等有不同分類,使哈薩克語(yǔ)的詞匯更加豐富多彩。借詞教學(xué)可以豐富學(xué)習(xí)者的詞匯量,使其的交際需要得到充分滿足,也有利于學(xué)習(xí)者了解古老的漢語(yǔ)和世界各民族語(yǔ)言融合碰撞的過(guò)程。通過(guò)對(duì)借詞的研究,我們可以了解一個(gè)民族的語(yǔ)言發(fā)展形成的歷史,可以了解一個(gè)民族今天的文化是如何形成的,還可以了解這個(gè)民族與其他民族交流的歷史"本文對(duì)哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞進(jìn)行了全面探討,并對(duì)哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞按照不同分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了分類,通過(guò)理論結(jié)合實(shí)際舉例論證了漢語(yǔ)借詞對(duì)哈薩克語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法的影響。關(guān)鍵詞:哈薩克語(yǔ);漢語(yǔ);借詞引言1.研究意義1,為研究哈薩克語(yǔ)的歷史演變提供材料語(yǔ)言演變來(lái)自兩個(gè)方面:一是語(yǔ)言自身結(jié)構(gòu)的矛盾,整合引起語(yǔ)言變化,這種變化來(lái)自語(yǔ)言內(nèi)部的原因,其變化可稱之為常規(guī)變化;另一是由于不同語(yǔ)言的接觸引起的。這種變化是由語(yǔ)言外部的社會(huì)因素的作用引起的,其變化可稱之為非常規(guī)變化。不同語(yǔ)言的接觸,最直接的表現(xiàn)就是借詞的出現(xiàn),因此,對(duì)漢語(yǔ)借詞的研究,可以從一個(gè)側(cè)面管窺哈薩克語(yǔ)的歷史發(fā)展。2,為研究語(yǔ)言接觸理論提供現(xiàn)實(shí)材料語(yǔ)言接觸是指不同民族,不同族群出于社會(huì)生活中的相互接觸而引起的語(yǔ)言接觸關(guān)系。我們知道,世界上任何語(yǔ)言都不是孤立存在的,總是與別的語(yǔ)言發(fā)生不同程度的接觸。不同的語(yǔ)言互相接觸,不管是個(gè)人之間的直接接觸,或是通過(guò)媒體的間接接觸,都有一個(gè)共同的結(jié)果,就是文化跨語(yǔ)言的地理疆界進(jìn)行擴(kuò)散。文化擴(kuò)散的一個(gè)明顯的表現(xiàn)是受惠語(yǔ)言里出現(xiàn)新的詞匯項(xiàng)目。這些新的詞匯項(xiàng)目是從施惠語(yǔ)言復(fù)制出來(lái)的,他們是借詞或譯詞,借用是語(yǔ)音或語(yǔ)義,因此,對(duì)借詞的研究,能夠在一定程度上描繪出語(yǔ)言接觸的過(guò)程。為哈薩克語(yǔ)學(xué)生的漢語(yǔ)詞匯教學(xué)提供幫助借詞詞匯的教學(xué)不能脫離語(yǔ)境獨(dú)立存在,很多學(xué)生雖然掌握了詞匯的含義,但是因?yàn)椴恢缹?shí)際如何使用而造成了偏誤。因此,在教學(xué)詞匯時(shí),需要給出一個(gè)真實(shí)的情境,讓學(xué)生在情境中掌握詞匯的語(yǔ)用規(guī)則,正確習(xí)得詞匯。在學(xué)習(xí)借詞的時(shí)候就注重詞匯功能的教學(xué),使學(xué)生明白所學(xué)詞匯可以用在什么樣的場(chǎng)合不可以用在什么樣的場(chǎng)合,就可以避免錯(cuò)誤。并且,在習(xí)得生詞后需要多加練習(xí),特別是應(yīng)用性練習(xí),如根據(jù)上下文完成句子、角色扮演、有條件的可以帶學(xué)生走出教室和人對(duì)話,將輸入的知識(shí)轉(zhuǎn)化為輸出的能力,這樣不但能夠是課堂教學(xué)更富于趣味性、調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的積極性,還能幫助學(xué)生學(xué)會(huì)使用所學(xué)詞匯,使學(xué)生更好的掌握漢語(yǔ)。2.研究方法文獻(xiàn)法:收集與課題有關(guān)的書籍,文獻(xiàn),并進(jìn)行整理與歸類;借助互聯(lián)網(wǎng)廣泛收集關(guān)于哈薩克語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞資料。對(duì)比分析法:按照一定的要求對(duì)所搜集到的文獻(xiàn)資料進(jìn)行不同情況下的不同應(yīng)用的對(duì)比。3.研究創(chuàng)新之處可以幫助哈薩克學(xué)生了解漢語(yǔ)借詞的由來(lái),幫他們分清在哈薩克語(yǔ)中哪些是中國(guó)的借詞,并根據(jù)這些借詞判斷泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞哪些是屬于語(yǔ)音的改變,哪些又是屬于語(yǔ)義的變化,通過(guò)哈薩克語(yǔ)語(yǔ)中常用中國(guó)借詞的歸納羅列,了解漢語(yǔ)的語(yǔ)音現(xiàn)象與語(yǔ)音系統(tǒng)。從哈薩克語(yǔ)與漢語(yǔ)的接觸過(guò)程以及漢語(yǔ)在哈薩克語(yǔ)中所占的比例來(lái)看,借用漢語(yǔ)詞已經(jīng)成為哈薩克語(yǔ)擴(kuò)大詞匯量的一種方式了。漢語(yǔ)詞匯的借入,豐富了哈薩克語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),填補(bǔ)了哈薩克語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的某些空缺,滿足了交流、交際的需要。特別是解放后,由于國(guó)際社會(huì)的需要,哈薩克語(yǔ)以前所未有的規(guī)模和速度從漢語(yǔ)中吸收著詞匯,促進(jìn)了哈薩克語(yǔ)的詞匯快速發(fā)展,使其在語(yǔ)言表達(dá)上更加準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練。哈薩克語(yǔ)仍不斷吸收漢語(yǔ)的新詞語(yǔ),使得語(yǔ)料庫(kù)得到了豐富。1.哈薩克語(yǔ)與漢語(yǔ)的接觸歷史哈薩克族形成的歷史過(guò)程中始終與漢民族保持著直接,密切的接觸。尼合邁德·蒙加尼(2007)指出:“哈薩克人的祖先—古代烏孫人與中原的政治,經(jīng)濟(jì)和文化關(guān)系式極為密切的?!痹谖鳚h時(shí)期,漢武帝和烏孫王相互締結(jié)聯(lián)盟,友好往來(lái)。早期遺留并保存在現(xiàn)代哈薩克語(yǔ)詞匯中的漢語(yǔ)借詞,這些借詞大部分是一些官名和佛教詞匯,現(xiàn)在很少使用,主要保留在古突厥及以后的回鶻文文獻(xiàn)中。1949年中華人民共和國(guó)成立后,哈薩克族人民的政治,經(jīng)濟(jì)及日常生活發(fā)生了很大的變化,黨和政府對(duì)哈薩克族的經(jīng)濟(jì),科學(xué),文化和教育的發(fā)展給予了很大支持和幫助。在此背景下,一些表示新概念和新事物的漢語(yǔ)借詞出現(xiàn)在哈薩克語(yǔ)中。雖然漢語(yǔ)借詞是哈薩克語(yǔ)中最古老的借詞之一,但是在不同來(lái)源借詞中所占比例最小。其原因有兩點(diǎn):第一,在20世紀(jì)20年代以前哈薩克語(yǔ)吸收借詞主要是通過(guò)口語(yǔ)進(jìn)行的。這也造成文獻(xiàn)中對(duì)于這一類口語(yǔ)借入的詞匯沒(méi)有系統(tǒng)的記錄和保存。第二,漢語(yǔ)借詞和哈薩克族本族詞往往是并用指稱同一類事物,同時(shí)還存在著使用不同發(fā)音形式的漢語(yǔ)借詞指稱同一事物。通過(guò)查閱《哈漢詞典》可以發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象,即詞典中只收錄了本族詞,并未收錄漢語(yǔ)借詞。2.哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞來(lái)源和成因2.1來(lái)源哈薩克語(yǔ)中漢語(yǔ)詞由來(lái)已久,可追溯到公元前張出使西域和西君公主遠(yuǎn)嫁烏孫王,但是吸收較多的可算是公元7-9世紀(jì)鄂爾渾—葉尼塞時(shí)期古突厥語(yǔ)文文獻(xiàn)以及后來(lái)的回鶻文文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)中使用了官名,佛教術(shù)語(yǔ)以及生活方面的許多漢語(yǔ),如:都督,將軍,布施,罪,小乘,公主,龍,大唐,大乘,憎,道人,大唐,壬,甲,珍珠,倉(cāng)等。吸收最多的時(shí)期是20世紀(jì)初,尤其是中華人民共和國(guó)建立以后,隨著國(guó)家的繁榮昌盛和人民文化生活水平的提高以及信息時(shí)代的到來(lái),民族之間的接觸更加頻繁,來(lái)往更加密切,大量的漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)入了哈薩克語(yǔ)。2.2成因哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞作為一種特殊的語(yǔ)言文化現(xiàn)象反映著哈薩克族人在不同時(shí)期的生活狀態(tài)。哈薩克語(yǔ)的名詞術(shù)語(yǔ)曾經(jīng)經(jīng)歷了從阿拉伯-波斯語(yǔ)借用,從俄語(yǔ),漢語(yǔ)借用,從操突厥語(yǔ)的各民族中借詞到從國(guó)際通用詞匯中借詞等不同的階段。哈薩克語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞也隨著不同的歷史時(shí)期發(fā)生不同的變化。例如:1917年年俄國(guó)的十月革命,對(duì)中國(guó)尤其是對(duì)新疆產(chǎn)生了極大的社會(huì)影響,當(dāng)時(shí)有一大批知識(shí)分子從前蘇聯(lián)的一些中亞國(guó)家來(lái)到新疆定居,所以這一時(shí)期的哈薩克語(yǔ)大多從俄語(yǔ)借詞。解放后,尤其是六十年代以后直至七十年代中期,哈薩克語(yǔ)借詞從一個(gè)極端走向了另一個(gè)極端,舍棄了許多已經(jīng)普遍使用的俄語(yǔ)借詞,將大多數(shù)的俄語(yǔ)借詞改為漢語(yǔ)借詞,帶有矯枉過(guò)正的色彩,而且這一時(shí)期名詞術(shù)語(yǔ)的政治色彩比較濃厚,例如:革命,主席,修正主義。黨的十一屆三中全會(huì)以后,本著事實(shí)求是的態(tài)度,哈薩克語(yǔ)的名詞術(shù)語(yǔ)得到了規(guī)范化,基本恢復(fù)了符合語(yǔ)言發(fā)展規(guī)模的“挖,創(chuàng),借”原則,規(guī)范和統(tǒng)一了哲學(xué),政治經(jīng)濟(jì)學(xué),文學(xué),畜牧草原,醫(yī)學(xué),法律等方面的主要術(shù)語(yǔ),甚至翻譯出了部分哈薩克語(yǔ)詞的對(duì)應(yīng)詞。例如:革命,主席,這一時(shí)期,哈薩克語(yǔ)也借用了相當(dāng)一部分的漢語(yǔ)詞語(yǔ),例如:大學(xué),將軍,連長(zhǎng),路線,總理,塑料,聲母,韻母等。哈薩克語(yǔ)屬阿爾泰語(yǔ)系,是典型的粘著語(yǔ),而漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,是典型的孤立語(yǔ),兩者相差甚遠(yuǎn),分屬兩種語(yǔ)音體系。然而,詞語(yǔ)的借入并不取決于兩種語(yǔ)言是否相近這個(gè)因素,而是取決于相互之間的文化交流和彼此之間的接觸程度,也就是說(shuō),語(yǔ)言之間相互借入詞語(yǔ)的多少并不取決于其相同程度的大小。雖然說(shuō)語(yǔ)音差異給詞語(yǔ)的借入造成了困難,但卻阻擋不住彼此間的吸收借用。2.2借詞產(chǎn)生原因2.2.1語(yǔ)言外部因素的影響借詞產(chǎn)生的語(yǔ)言外部因素,就是其產(chǎn)生的社會(huì)因素。它包括政治,經(jīng)濟(jì),文化,人口,民族關(guān)系等。不同民族,不同社會(huì)的接觸,交流,各自都會(huì)從對(duì)方語(yǔ)言中吸取自己所缺少的成分來(lái)豐富自己。這是社會(huì)發(fā)展的需要,是與時(shí)具進(jìn)的需要。我國(guó)就是一個(gè)統(tǒng)一個(gè)的多民族國(guó)家,因而在過(guò)去漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)之間就已經(jīng)出現(xiàn)互補(bǔ)的關(guān)系。少數(shù)民族語(yǔ)言從漢語(yǔ)吸收一些詞匯來(lái)補(bǔ)充自己所需要的詞匯;而漢語(yǔ)也從少數(shù)民族語(yǔ)言里吸收一些詞匯來(lái)補(bǔ)充自己的不足;新中國(guó)建立之后,我國(guó)少數(shù)民族在政治,經(jīng)濟(jì),文化上都發(fā)生了巨大的變化,但在自己使用的語(yǔ)言中卻不同程度地缺少反映新思想,新概念的術(shù)語(yǔ),不能不從漢語(yǔ)里吸收大批新詞語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充自己的詞匯。2.1.2語(yǔ)言內(nèi)部因素的影響世界上任何一個(gè)民族的語(yǔ)言都不能夠自給自足,限于其歷史發(fā)展,文明進(jìn)程,文化發(fā)達(dá)程度及其諸種因素制約,每一種語(yǔ)言在某些領(lǐng)域十分豐富細(xì)膩的詞匯和表現(xiàn)能力,但也在一些領(lǐng)域缺乏基本的概念知識(shí)及其相應(yīng)的詞匯。這時(shí),為了表達(dá)這個(gè)民族語(yǔ)言中缺少的概念,最常見(jiàn)的方法就是借用一些與其經(jīng)常接觸的鄰近語(yǔ)言中的語(yǔ)言,從而滿足語(yǔ)言表達(dá)的需要。哈薩克族是游牧民族,其語(yǔ)言中所擁有的異常豐富的牧業(yè)文化詞語(yǔ),這是一般非游牧文化民族語(yǔ)言所無(wú)法比擬的。但哈薩克語(yǔ)在表現(xiàn)政治,經(jīng)濟(jì)及科技,文化教育等方面的詞語(yǔ)卻相對(duì)貧乏,而社會(huì)的飛躍發(fā)展又要求哈薩克語(yǔ)必須有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)和反映相關(guān)的概念和知識(shí)。于是,哈薩克語(yǔ)本身在發(fā)展上的要求,使得漢語(yǔ)借詞逐漸進(jìn)入到哈薩克語(yǔ)之中。此外,由于哈薩克語(yǔ)的主要構(gòu)詞手段是復(fù)合式和附加式,其構(gòu)詞基礎(chǔ)都是詞根。而語(yǔ)言發(fā)展的需要,導(dǎo)致詞匯數(shù)量在不斷增加。鑒于哈薩克語(yǔ)中沒(méi)有足夠詞根,利用因素任意組合造新詞往往不為人所接受,吸收漢語(yǔ)借詞就成為哈薩克語(yǔ)擴(kuò)大詞匯的必然選擇。3.哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞類型和特點(diǎn)3.1哈薩克語(yǔ)中的借詞類型哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞分為四層:底層,指音譯借詞;半底層。指音義兼譯詞即兼用詞;中間層,指意譯詞;半高層,指混合借詞。音譯借詞占據(jù)數(shù)量最大正是體現(xiàn)出這種層級(jí)性,而不同層級(jí)的借詞在進(jìn)入過(guò)程中反映出源語(yǔ)言與哈薩克在接觸中語(yǔ)音-詞匯-語(yǔ)法的滲入,外來(lái)語(yǔ)對(duì)哈薩克的影響過(guò)程可看作為吸收-改造-趨同。3.1.1音譯借詞哈薩克語(yǔ)中的音譯借詞是指借入時(shí)把漢語(yǔ)語(yǔ)音用本民族語(yǔ)相應(yīng)的語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)寫過(guò)來(lái),并保留源于詞本義的方式。在這里所說(shuō)的“相應(yīng)的語(yǔ)音”不是絕對(duì)的,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)不同。在此種情況下,一般采取用相近的語(yǔ)音替代或按本民族語(yǔ)音規(guī)律改變部分語(yǔ)音。哈薩克語(yǔ)中的音譯詞是不同語(yǔ)言進(jìn)入哈薩克語(yǔ)的初級(jí)形式,也是最原始的方式。這類音譯詞也就是俠義上的借詞。例如:xueyuan(學(xué)院)xweyan;daxue(大學(xué))daxwe;kuancai(棺材)konsai;jin(斤)在所有借詞中,音譯借詞占據(jù)的數(shù)量最多。這是因?yàn)橐糇g法是最原始的翻譯方法,通過(guò)這種方式從一種語(yǔ)言中借入到另一種語(yǔ)言中的詞匯也相應(yīng)會(huì)最多。不同語(yǔ)言語(yǔ)音上的差異并不阻礙語(yǔ)言之間的吸收借用,但是大量的音譯借詞會(huì)對(duì)哈薩克語(yǔ)音產(chǎn)生影響。例如,哈薩克語(yǔ)中從來(lái)就沒(méi)有“c”這個(gè)音,于是在音譯借詞中就音變成“s”這個(gè)音,并依此變音進(jìn)行書寫。例如,漢語(yǔ)詞“菜”/cai/,”寸”/cun/,在哈薩克語(yǔ)種借入后念/saj/和/sun/.由于音位的固定過(guò)程非常緩慢,音位組合方式相對(duì)穩(wěn)定,所以新音位,新的音位組合方式的引進(jìn)速變緩。出于語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,相近音位的代替迅速增加,這就可能使原有音位體系發(fā)生變異,使語(yǔ)言間語(yǔ)音差別的界限被打破,發(fā)音部位和發(fā)音方法更加接近,語(yǔ)音差異變得更加模糊。比如,哈薩克語(yǔ)中/r/的弱化,就是因其要替代漢語(yǔ)輔音/r/所致。同時(shí),因?yàn)榻M合方式的需要,其中的語(yǔ)音和諧規(guī)律將會(huì)更不嚴(yán)整。特別是復(fù)輔音,復(fù)元音結(jié)構(gòu)的增加,極有可能改變拼讀方式。例如,兵團(tuán)/bintuan/在哈薩克語(yǔ)種讀做/bintan/,這里原有的復(fù)合元音組合可能將不再被省略。在借用過(guò)程中,哈薩克語(yǔ)會(huì)用自己的方式加工所沒(méi)有非音質(zhì)音位特征,一些特有的非音位的變換形式將保留在接觸語(yǔ)言里。3.1.2混合借詞混合借詞主要指采用源語(yǔ)言詞根,添加哈薩克語(yǔ)構(gòu)詞詞綴或構(gòu)型詞綴,通過(guò)派生式產(chǎn)生新詞。例如,cha(茶)是漢語(yǔ)詞根,通過(guò)添加哈薩克語(yǔ)構(gòu)型詞綴hor組成了新的借詞chaihor(喜歡喝茶的)等組成借詞。由于這類借詞使用哈薩克語(yǔ)的詞綴,因此成為哈薩克語(yǔ)吸收借詞的一種重要模式。通過(guò)混合方式借入的詞匯可以派生出很多新詞,從而大大豐富了哈薩克語(yǔ)的詞匯寶庫(kù)。按照哈薩克語(yǔ)特點(diǎn)附加相應(yīng)的附加成分,即在音譯的借詞后面分別附加名詞,動(dòng)詞和形容詞的詞綴,在保證借詞詞語(yǔ)義不發(fā)生歧義的前提下,使之構(gòu)成不同形態(tài)的此類。3.1.3兼譯借詞當(dāng)復(fù)合詞需要被借用時(shí),很可能形成既有意譯形式的成分又有音譯形式的成分。因此,兼譯法也叫音譯兼譯法,往往以詞組復(fù)合的形式出現(xiàn)。例如,konzihybadathanase(孔廟,源自漢語(yǔ))-詞中,konzi為音譯部分,hybadathanase為意譯部分。由兩個(gè)或兩個(gè)以上詞根構(gòu)詞特點(diǎn)之一。哈薩克語(yǔ)通過(guò)音譯和意譯方式,吸收了很多在形式上比較固定的構(gòu)詞組合模式,表示相應(yīng)概念的復(fù)合詞在哈薩克語(yǔ)中日益增多?;旌辖柙~和兼譯詞均為中間階段的借詞,多是將詞語(yǔ)分成專有語(yǔ)素和普通語(yǔ)素兩部分,專有語(yǔ)素采用轉(zhuǎn)寫方式,而普通語(yǔ)素則采用翻譯方式。中層階段的借詞,其原詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)多為互指關(guān)系;內(nèi)部形式為小名稱+大名城。按照進(jìn)入哈薩克語(yǔ)后內(nèi)部形式,結(jié)構(gòu)關(guān)系是否改變可將這一階段借詞分為兩類:一類是保持同原詞形式的一致,但結(jié)構(gòu)關(guān)系卻變成領(lǐng)屬;另一類是保持結(jié)構(gòu)關(guān)系不變,但內(nèi)部形式卻變?yōu)榇竺Q+小名稱。相比較原詞,中層階段借詞在音節(jié)上無(wú)須相同。中層階段的借詞產(chǎn)生的過(guò)程是:首先,確定詞語(yǔ)結(jié)構(gòu),即必須是復(fù)合詞;其次是區(qū)別構(gòu)成詞語(yǔ)的語(yǔ)素性質(zhì);最后是決定借用辦法,即前傳后譯或前譯后轉(zhuǎn)。中層階段的借詞是語(yǔ)音和意義妥協(xié)的混合體,前者須遵守低層漢語(yǔ)詞語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn),后者則要遵守意譯漢語(yǔ)詞標(biāo)準(zhǔn)。3.1.4意譯借詞意譯借詞是用哈薩克語(yǔ)的詞匯翻譯借詞詞義。這種吸收借詞的方法著重于借入其義,源語(yǔ)言的語(yǔ)義或詞素會(huì)在一定程度上得以保留,因此在語(yǔ)法單位上不完全對(duì)應(yīng)。常仿照借詞的結(jié)合形式譯成本族語(yǔ)或?qū)柙~加以解釋?!疤貏e是隨著現(xiàn)代社會(huì)新生事物的大量出現(xiàn),這種用哈薩克語(yǔ)固有詞和構(gòu)詞手段借入外來(lái)概念創(chuàng)造借詞的方法,已成為近代哈薩克語(yǔ)創(chuàng)制新詞術(shù)語(yǔ)的主要方式”。較深層階段的意譯借詞是語(yǔ)言接觸中隱性跨界的表現(xiàn),即哈薩克語(yǔ)只將外來(lái)語(yǔ)詞的意義引進(jìn)來(lái),讀音卻不吸收,它是借詞發(fā)展的較高層次,按其結(jié)構(gòu)關(guān)系和內(nèi)部形式是否變化可分為兩類:一類是保持不變,如temerjol(鐵路),hameszereldaueh(空竹),holfon(手機(jī)),telefonsohu(打電話)等。這些借詞均保留了源語(yǔ)言的意義。第二類是發(fā)生改變或與原詞無(wú)關(guān)。這一階段的借詞主要是利用哈薩克語(yǔ)原有詞語(yǔ)對(duì)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,進(jìn)而將原本沒(méi)有的概念意義吸收進(jìn)來(lái),并不創(chuàng)造新詞。較深層階段的漢語(yǔ)詞主要采用詞義演變,逐字翻譯和語(yǔ)素組合的方式來(lái)進(jìn)行。這一階段的借詞產(chǎn)生的過(guò)程是:首先是詞義比較,確定輸入的方法;其次在有近似意義的基礎(chǔ)上,等值翻譯漢語(yǔ);最后進(jìn)行詞義演變或競(jìng)爭(zhēng),擴(kuò)大或改變哈語(yǔ)固有詞的詞義。由于民族文化的不同,因此對(duì)客觀事物的感性認(rèn)識(shí)和理性認(rèn)識(shí)不完全相同,需要貸入方在意義上做出妥協(xié),使其本身的詞匯意義向貸出方靠攏,如轉(zhuǎn)變認(rèn)知的改變來(lái)借入意義,如auel(舊時(shí)指按血緣關(guān)系由一位長(zhǎng)者領(lǐng)導(dǎo)的游民村,現(xiàn)指鄉(xiāng)),alha(原指項(xiàng)鏈,現(xiàn)指委員,委員會(huì)),alep(既可以指英雄,也可以指巨人);后者叫增義法,利用擴(kuò)大詞義外延的方式涵蓋借入意義,如serek衛(wèi)星(原為伙伴),oere枷鎖(原為羈絆)。3.2哈薩克語(yǔ)中借詞的特點(diǎn)3.2.1口語(yǔ)性特點(diǎn)在哈薩克語(yǔ)言中有大量的漢語(yǔ)外來(lái)詞,而早期名稱和職稱借詞為主,漢語(yǔ)借詞使用場(chǎng)合較正式,書面語(yǔ)方面不影響人們的交際工,到了近現(xiàn)代,漢語(yǔ)借詞日趨口語(yǔ)化,尤其是年輕人和學(xué)生為主,他們互相交流中往往會(huì)大量使用漢語(yǔ)借詞,例如:手機(jī),微信,淘寶。3.2.2時(shí)代性特點(diǎn)哈薩克族先民從佛教等影響也借入了很多漢語(yǔ)借詞,這些詞直到現(xiàn)在為止也被使用,如:珍珠借入的漢語(yǔ)借詞有時(shí)代性的特點(diǎn),反映了在不同時(shí)代不同的社會(huì)性質(zhì)下,哈薩克漢民族之間的交往深度,社會(huì)變化。以前語(yǔ)種漢語(yǔ)借詞多是官職名稱,反映出當(dāng)時(shí)中原地區(qū)和西域的政治關(guān)系。例如:都督,道臺(tái)等,但隨著時(shí)代的發(fā)展,這些詞用不來(lái)了。1949年后,社會(huì)主義思想政治制度體制對(duì)哈薩克語(yǔ)產(chǎn)生了重大影響,但經(jīng)過(guò)暫時(shí)借用或特殊時(shí)期后,這些詞被規(guī)范化,例如:政治局,檔案,新事物:電視,冰箱,洗衣機(jī)等,都具有時(shí)代特色。4.借詞對(duì)哈薩克語(yǔ)學(xué)生漢語(yǔ)詞匯習(xí)得的啟示4.1借助哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,降低詞匯學(xué)習(xí)難度,擴(kuò)充詞匯量通過(guò)借助哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,能夠?yàn)楣_克學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯提供方便,降低學(xué)習(xí)的難度。借詞在語(yǔ)音和語(yǔ)義方面的相似性會(huì)有效提高哈薩克學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的興趣,進(jìn)而促進(jìn)由語(yǔ)言到文化的理解。漢語(yǔ)借詞進(jìn)入哈薩克語(yǔ),對(duì)哈薩克語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)帶來(lái)改變,這對(duì)于研究漢蒙語(yǔ)言系統(tǒng),促進(jìn)語(yǔ)言教學(xué)發(fā)展同樣作用不小,哈薩克語(yǔ)學(xué)生能夠擴(kuò)充漢語(yǔ)詞匯量,增強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)備。調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的積極性,還能幫助學(xué)生學(xué)會(huì)使用所學(xué)詞匯,使學(xué)生更好的掌握漢語(yǔ)。4.2借助薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞類型,了解漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)特點(diǎn)哈薩克語(yǔ)學(xué)生通過(guò)借助漢語(yǔ)借詞類型,可以了解漢語(yǔ)詞匯的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),借用漢語(yǔ)來(lái)擴(kuò)大詞匯量已經(jīng)越來(lái)越成為哈薩克語(yǔ)學(xué)生學(xué)習(xí)的主要方式了??ㄒ肋_(dá)洛夫曾說(shuō):維吾爾語(yǔ)的一個(gè)最大特征就是,在它的詞匯中含有大量的漢語(yǔ)借詞。實(shí)際上,維吾爾語(yǔ)的這一特點(diǎn)也完全適用于哈薩克語(yǔ)。比如:1oba(蘿卜)、lasman(拉面)、fabaw(法寶)madsjjan(麻將)、bajsai(白菜)、laza(辣椒)、duwfuw(豆腐)、laba(喇叭)、ban(班)、gagar(雜雜)、fen(街)、dada鍋刀、bormij(苞米),damba(元寶)、taifuwn(臺(tái)風(fēng))等很多漢語(yǔ)借詞,以前在古代突厥語(yǔ)中并不存在,現(xiàn)在己經(jīng)很通用了。特別是一些漢語(yǔ)借詞,已經(jīng)成為現(xiàn)代哈薩克語(yǔ)的基本詞匯了。這在無(wú)形中就為哈薩克語(yǔ)學(xué)生提供了眾多的根詞,有助于在此基礎(chǔ)上通過(guò)派生或復(fù)合方式產(chǎn)生更多的新詞。利用詞根復(fù)合法構(gòu)詞是漢語(yǔ)的特點(diǎn),也是哈薩克語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)之一。哈薩克學(xué)生可以通過(guò)音譯和意譯的方式,吸收了很多在形式上比較周定的漢語(yǔ)構(gòu)詞組合模式,進(jìn)一步了解漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。4.3借助哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,對(duì)比哈漢文化差異通過(guò)借助哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,可以對(duì)比哈薩克和漢族的文化差異,對(duì)文化交流有重大的影響。祖曉梅在其著作《跨文化交際》指出:“語(yǔ)言與文化的關(guān)系最直接的表現(xiàn)是語(yǔ)言表達(dá)了人們對(duì)世界的看法、態(tài)度和價(jià)值取向?!闭\(chéng)然,語(yǔ)言能夠表達(dá)文化,也能體現(xiàn)文化。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程就是文化的吸收過(guò)程。哈薩克語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞一定程度上是哈漢兩種文化共性的體現(xiàn)。哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞既包含物質(zhì)名稱、行為表現(xiàn),還包括理論概念。哈薩克語(yǔ)在吸收漢語(yǔ)借詞過(guò)程中,必然會(huì)促進(jìn)人們世界觀、價(jià)值觀的交流。通過(guò)對(duì)哈薩克語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞分析研究,可以理解隨著時(shí)代發(fā)展而導(dǎo)致的文化差異,這對(duì)于豐富文化體系,共同譜寫兩國(guó)美好的文明華章有重要作用。結(jié)論從大量借詞看,社會(huì)的發(fā)展需要各民族語(yǔ)言間取長(zhǎng)補(bǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑承包合同模板2024
- 2025店鋪出租合同書范文
- 2025認(rèn)購(gòu)權(quán)合同書范文
- 科技安全如何有效設(shè)計(jì)培訓(xùn)課程
- 課題申報(bào)參考:量化自我技術(shù)中的數(shù)據(jù)保護(hù)研究
- 2024年高純氧化鈮、氧化鉭項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 通過(guò)藝術(shù)培養(yǎng)孩子的領(lǐng)導(dǎo)力與團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力
- 【研報(bào)】漂浮式海上風(fēng)電專題研究:向深遠(yuǎn)海進(jìn)發(fā)
- 二零二五年度360有錢聯(lián)盟(戰(zhàn)略版)大數(shù)據(jù)分析合作框架合同2篇
- 2025年標(biāo)準(zhǔn)存貨質(zhì)押合同模板
- 《天潤(rùn)乳業(yè)營(yíng)運(yùn)能力及風(fēng)險(xiǎn)管理問(wèn)題及完善對(duì)策(7900字論文)》
- 醫(yī)院醫(yī)學(xué)倫理委員會(huì)章程
- xx單位政務(wù)云商用密碼應(yīng)用方案V2.0
- 2024-2025學(xué)年人教版生物八年級(jí)上冊(cè)期末綜合測(cè)試卷
- 動(dòng)土作業(yè)專項(xiàng)安全培訓(xùn)考試試題(帶答案)
- 大學(xué)生就業(yè)指導(dǎo)(高職就業(yè)指導(dǎo)課程 )全套教學(xué)課件
- 死亡病例討論總結(jié)分析
- 第二章 會(huì)展的產(chǎn)生與發(fā)展
- 空域規(guī)劃與管理V2.0
- JGT266-2011 泡沫混凝土標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
- 商戶用電申請(qǐng)表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論