版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國“一帶一路”
theBeltandRoadInitiative閱讀下面短文,在空白處填入1個(gè)適當(dāng)單詞或括號(hào)內(nèi)單詞的正確形式。Forcenturiesglobalizationwaslargelyshapedbysea.WhileWesternmaritimenations1______(rapid)
developedthroughcolonialexpansion,landlockednations
2______(trap)
inacycleofexploitationandpoverty.Overthepastdecade,atransformativeinitiative
3______(begin)
tobreakthiscycleandisrevitalizingtheeconomiesofinlandcountries.ThatistheBeltandRoadInitiative,
4______(establish)
in2013.Theseintercontinentalrailwayshavegreatlyreducedtradecostsby
5______(provide)
aswiftandcost-effectivealternativetoseaorairfreight,therebydrivingthegrowthofglobaltrade.Accordingto
6______
WorldBank,theBeltandRoadInitiativecouldreduceglobaltradecostsbyasmuchas1.8percent.Therearenow86freighttrainlinesinChina
7______
arelinked
to
morethan200citiesin25Europeancountriesandregionsandmorethan100citiesinAsia,sothenetworkcoversalmosttheentirelandmassofEurasia.ThisnetworkhasbroughttogethertheeconomiesofEastAsia
8______
developedEuropewiththevasthinterland
9______(country),resultinginincreasedeconomicandtradeexchanges,the
growth
ofthrivingcities,andtheemergenceofanewcenterof
10______(globe)
economicgrowth.Forcenturiesglobalizationwaslargelyshapedbysea.幾個(gè)世紀(jì)以來,世界的數(shù)次全球化浪潮皆因海而起。WhileWesternmaritimenations1______(rapid)
developedthroughcolonialexpansion,landlockednations
2______(trap)
inacycleofexploitationandpoverty.1.rapidly,考查副詞用法,修飾下文“developed”。2.weretrapped
,考查謂語動(dòng)詞時(shí)態(tài)語態(tài)用法,根據(jù)上下文意思以及句子成分分析可知主語是“l(fā)andlockednations”,此處考查時(shí)態(tài)以及被動(dòng)語態(tài)。西方海洋國家通過殖民擴(kuò)張迅速發(fā)展起來,但內(nèi)陸國家卻長期被剝削、被掠奪,一直深陷貧窮的惡性循環(huán)。Overthepastdecade,atransformativeinitiative
3______(begin)
tobreakthiscycleandisrevitalizingtheeconomiesofinlandcountries.ThatistheBeltandRoadInitiative,
4______(establish)
in2013.3.hasbegun,考查謂語動(dòng)詞現(xiàn)在完成時(shí)時(shí)態(tài)用法,根據(jù)上下文意思以及上文“Overthepastdecade”可知此處用現(xiàn)在完成時(shí)。4.established,考查非謂語動(dòng)詞用法,根據(jù)上下文意思以及句子成分分析可知此處考查非謂語,BeltandRoad被建于2013年,表被動(dòng)。Theseintercontinentalrailwayshavegreatlyreducedtradecostsby
5______(provide)
aswiftandcost-effectivealternativetoseaorairfreight,therebydrivingthegrowthofglobaltrade.5.providing,考查非謂語動(dòng)詞用法,介詞后面用“ing”。洲際鐵路的開通,帶來的直接好處就是降低了貿(mào)易成本。原本需要海運(yùn),甚至空運(yùn)的貨物,如今可以通過鐵路快速運(yùn)輸,在時(shí)間快和成本低上取得了最佳平衡,直接促進(jìn)了國際貿(mào)易的發(fā)展。
Accordingto
6______
WorldBank,theBeltandRoadInitiativecouldreduceglobaltradecostsbyasmuchas1.8percent.6.the
,考查冠詞,特指“WorldBank”。世界銀行的研究表明,“一帶一路”建設(shè)將使全球貿(mào)易成本降低1.8%。Therearenow86freighttrainlinesinChina
7______
arelinked
to
morethan200citiesin25Europeancountriesandregionsandmorethan100citiesinAsia,sothenetworkcoversalmosttheentirelandmassofEurasia.7.that\which,考查定語從句,根據(jù)句意以及句子成分分析得知后面從句缺主語,可用“that
\which”指代上文“86freighttrainlines”。目前,中國境內(nèi)已鋪畫中歐班列運(yùn)行線86條,通達(dá)歐洲25個(gè)國家和地區(qū)超過200個(gè)城市,以及11個(gè)亞洲國家和地區(qū)超過100個(gè)城市。ThisnetworkhasbroughttogethertheeconomiesofEastAsia
8______
developedEuropewiththevasthinterland
9______(country),8.and,考查連詞用法,根據(jù)上下文意思可知此處表并列。9.countries,考查名詞單復(fù)數(shù),根據(jù)上下文可知一帶一路不止一個(gè)國家。古絲綢之路上的駝隊(duì)如今已變成一條條鋼鐵駝隊(duì),從“連點(diǎn)成線”到“織線成網(wǎng)”,成為基本覆蓋亞歐大陸全境的國際運(yùn)輸大動(dòng)脈。resultinginincreasedeconomicandtradeexchanges,the
growth
ofthrivingcities,andtheemergenceofanewcenterof
10______(globe)
economicgrowth.10.global,考查形容詞用法,修飾后面的“economicgrowth”。這張大網(wǎng),將活躍的東亞經(jīng)濟(jì)圈、發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈和中間潛力巨大的廣大腹地國家聯(lián)系起來,沿途城市隨著經(jīng)貿(mào)往來日漸繁榮,一個(gè)世界經(jīng)濟(jì)的新增長中心正在孕育形成?!耙粠б宦贰焙献鲝膩啔W大陸延伸到非洲和拉美,150多個(gè)國家、30多個(gè)國際組織簽署共建“一帶一路”合作文件,舉辦3屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,成立了20多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域多邊合作平臺(tái)。BeltandRoad?cooperationhasextendedfromtheEurasiancontinenttoAfricaandLatinAmerica.Morethan150countriesandover30internationalorganizationshavesignedBeltandRoad?cooperationdocuments.WehaveheldtwosessionsoftheBRFbefore,andhaveestablishedover20specializedmultilateralcooperationplatformsundertheBRI.第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇(thethirdBeltandRoadForumforInternationalCooperation),該論壇是“一帶一路”框架下最高規(guī)格的國際活動(dòng)
,主題為“高質(zhì)量共建‘一帶一路’,攜手實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮”。一、在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“theSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad”,“一帶一路”簡稱譯為“theBeltandRoad”,英文縮寫用“B&R”。二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“theBeltandRoadInitiative”外,也可視情況使用“thelandandmaritimeSilkRoadinitiative”。其他譯法不建議使用。Overthepastdecade,atransformativeinitiativehasbeguntobreakthiscycleandisrevitalizingtheeconomiesofinlandcountries.ThatistheBeltandRoadInitiative,establishedin2013.假如你是李華,你的美國筆友David準(zhǔn)備組織一個(gè)“走進(jìn)中國(ApproachtoChina)”的活動(dòng),他寫信請(qǐng)你幫忙策劃一下活動(dòng)內(nèi)容并介紹一下有中國特色的元素,以便讓他的同學(xué)更好地了解中國。請(qǐng)你用英文寫一封回信。要求:1.100字左右;2.需包括至少兩個(gè)中國元素,可適當(dāng)增減細(xì)節(jié)。參考詞匯:一帶一路倡議theBeltandRoadInitiative;吉祥物mascotDearDavid,I’mgladtoknowthatyouarelaunchingacampaign“ApproachtoChina”aimingtointroduceyourpeerstoathrivingChinaandbeofsomehelp.Frommyperspective,theactivitiesmayrangefromChinesecalligraphycompetitiontopapercutting,martialarts,appreciationofBeijingOperaandsoon.AsforChineseelements,theGreatWallwithalonghistorysymbolizesthenationalfightingspiritswhilehigh-speedrailwayrepresents
thecutting-edgetechnologytaking
theleadintheworld.China’sboomingeconomyismarkedwith
mobilepayment
andtheBeltandRoadInitiative.Bytheway,mascotslikepandasandMonkeyKingwillenjoygreatpopularityamongparticipants.
Wishyourcampaignasuccess.Yourssincerely,LiHua發(fā)展是人類社會(huì)的永恒主題。打破發(fā)展瓶頸、縮小南北差距、擺脫發(fā)展困境,是國際社會(huì)面臨的突出挑戰(zhàn)。Developmentisatimelessthemeforhumanity.Breakingdevelopmentbottlenecks,narrowingtheNorth-Southgap,andgettingridofdevelopmentdifficultiesarepressingchallengesfortheworld.“一帶一路”倡議為世界各國鋪就了共同發(fā)展繁榮之路,展現(xiàn)了中國的大國責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。TheBeltandRoadInitiative(BRI)haspavedthewayforcommondevelopmentandprosperityforallcountriesintheworld,demonstratingChina’ssenseofresponsibilityasamajorcountry.Bytacklinginfrastructuredisparitiesindevelopingcountries,theinitiativeishelpingdismantleobstaclesthathadlonghamperedtheirdevelopment.在東南亞腹地的老撾,一條中老鐵路(China-LaosRailway)讓這個(gè)“陸鎖國”變成“陸聯(lián)國”。這條鐵路連接老撾首都萬象和中國云南,修建過程中,還清除了美國遺留下來的成千上萬顆未爆炸的炸彈和地雷。鐵路開通后客貨兩旺,口岸經(jīng)濟(jì)、跨境旅游蒸蒸日上。“一帶一路”倡議就是這樣吸引了全球超過四分之三國家的參與,實(shí)實(shí)在在地改善了全球30%人口的生活。TheBeltandRoadInitiativehasattractedth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度設(shè)施農(nóng)業(yè)種植與銷售合同3篇
- 2025農(nóng)村自建房綠色建材采購與應(yīng)用合同
- 二零二五年度兼職業(yè)務(wù)員客戶滿意度調(diào)查合同3篇
- 2025年度公司解除與因自然災(zāi)害影響員工勞動(dòng)合同證明3篇
- 二零二五年度環(huán)保材料研發(fā)與應(yīng)用股東合伙人協(xié)議3篇
- 2025技術(shù)培訓(xùn)合同范本
- 2025年度創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園區(qū)商鋪?zhàn)赓U管理協(xié)議3篇
- 2025年度礦山礦產(chǎn)資源勘查與開發(fā)利用合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度地質(zhì)勘探駕駛員聘用合同協(xié)議書3篇
- 二零二五年度市政工程機(jī)械租賃與施工合同3篇
- 芳療與中醫(yī)課件
- 醫(yī)院護(hù)工培訓(xùn)-教學(xué)課件
- 考研考博-英語-中國礦業(yè)大學(xué)(北京)考試押題卷含答案詳解
- 欄桿百葉安裝施工方案
- 低壓配電電源質(zhì)量測試記錄
- 安徽省水利工程質(zhì)量檢測和建筑材料試驗(yàn)服務(wù)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
- 2022課程標(biāo)準(zhǔn)解讀及學(xué)習(xí)心得:大單元教學(xué)的實(shí)踐與思考
- OA協(xié)同辦公系統(tǒng)運(yùn)行管理規(guī)定
- 某小區(qū)建筑節(jié)能保溫工程監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- 污水處理中常用的專業(yè)術(shù)語
- 外市電引入工程實(shí)施管理要求(重要)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論